Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 31080
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #31080 by Niwangune Jana

Village: आंबी - Ambi


G:XIX-1.1f (G19-01-01f) - Wife with a living husband / Kuṅku / Moon and kuṅku are alike

[5] id = 31080
निवंगुणे जना - Niwangune Jana
गोरी लेण लेती मणी डोरल्या कानी फुल
कपाळीच कुकु जसा आगाशी चंद्र डुल
gōrī lēṇa lētī maṇī ḍōralyā kānī fula
kapāḷīca kuku jasā āgāśī candra ḍula
A woman wears. beads, Mangalsutra* and ear tops as ornaments
Kunku* on my forehead is like the moon shining in the sky
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(मणी)(डोरल्या)(कानी) flowers
▷  Of_forehead kunku (जसा)(आगाशी)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Moon and kuṅku are alike