Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-03-01a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-3.1a (D10-03-01a)
(11 records)

Display songs in class at higher level (D10-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-3.1a (D10-03-01a) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He wears his cap slanting

[1] id = 20033
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
यसवदाबाई बोल मोटार गेली आट
सांगते बाळा तुला टोपी कर नीट
yasavadābāī bōla mōṭāra gēlī āṭa
sāṅgatē bāḷā tulā ṭōpī kara nīṭa
Yasavadabai says, the car has gone ahead
I tell you, son, wear your cap properly
▷ (यसवदाबाई) says (मोटार) went (आट)
▷  I_tell child to_you (टोपी) doing (नीट)
pas de traduction en français
[2] id = 20034
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बायांना सांगते मोटार गेली टोकडी
येसवदा बाई बोल टोपी बाळाची वाकडी
bāyānnā sāṅgatē mōṭāra gēlī ṭōkaḍī
yēsavadā bāī bōla ṭōpī bāḷācī vākaḍī
I tell the women, the car has taken a short-cut
Yasavadabai says, my son wears his cap slanting
▷ (बायांना) I_tell (मोटार) went (टोकडी)
▷ (येसवदा) woman says (टोपी)(बाळाची)(वाकडी)
pas de traduction en français
[3] id = 66095
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
कोण्या गावाला गेला माझ्या चांदीचा तुकडा
संिदप बाळाचा भांग टोपीचा वाकडा
kōṇyā gāvālā gēlā mājhyā cāndīcā tukaḍā
saṁidapa bāḷācā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My son, my piece of silver, has gone to another village
My son Sandeep wears his cap slanting in style
▷ (कोण्या)(गावाला) has_gone my (चांदीचा)(तुकडा)
▷ (संिदप)(बाळाचा)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[4] id = 73034
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
वाटान चालला कोन शिपाई फकडा
खोबर्याची डोई भांग टोपीचा वाकडा
vāṭāna cālalā kōna śipāī phakaḍā
khōbaryācī ḍōī bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
Who is this handsome man going on the road
His hair are smooth like the black side of a half coconut, he wears his cap slanting in style
▷ (वाटान)(चालला) who (शिपाई)(फकडा)
▷ (खोबर्याची)(डोई)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[5] id = 100387
पवार मालन - Pawar Malan
Village वांगी - Vangi
असा अंगात अंगरखा कोण्या देशाचा कपडा
माझ्या नेनंत्या राघोबाचा कल टोपीचा वाकडा
asā aṅgāt aṅgarakhā kōṇyā dēśācā kapaḍā
mājhyā nēnantyā rāghōbācā kala ṭōpīcā vākaḍā
From which region is the material of the long dress he is wearing
My young son Raghoba wears his cap slanting
▷ (असा)(अंगात)(अंगरखा)(कोण्या)(देशाचा)(कपडा)
▷  My (नेनंत्या)(राघोबाचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[6] id = 100388
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
सावळी सुरत जसी कवळी काकडी
पोटीच बाळ माझं कुरळ्या केसावरी टोपी ठेवीते वाकडी
sāvaḷī surata jasī kavaḷī kākaḍī
pōṭīca bāḷa mājhaṁ kuraḷyā kēsāvarī ṭōpī ṭhēvītē vākaḍī
His wheat-complexioned face is like a tender cucumber
On his curly hair, my son wears his cap slanting
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(जसी)(कवळी)(काकडी)
▷ (पोटीच) son (माझं)(कुरळ्या)(केसावरी)(टोपी)(ठेवीते)(वाकडी)
pas de traduction en français
[7] id = 100389
चवरे मंदाकिनी - Chaware Mandakini
Village सोनेगाव - Sonegaon
माझ्या घरला पाव्हणा माझा नथीचा आकडा
नेणंत्या राघुचा कल टोपीचा वाकडा
mājhyā gharalā pāvhaṇā mājhā nathīcā ākaḍā
nēṇantyā rāghucā kala ṭōpīcā vākaḍā
Who is this person who has come to my house looking like a guest, he is like my rose ring
My younger brother Raghu* wears his cap slanting, in style
▷  My (घरला)(पाव्हणा) my (नथीचा)(आकडा)
▷ (नेणंत्या)(राघुचा)(कल)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 101861
लोंढे जनाबाई - Londhe Jana
Village सोलापूर - Solapur
डोकीच्या भांगाची पडी सावली तोंडावरी
हरी इस्टी स्टँडवरी
ḍōkīcyā bhāṅgācī paḍī sāvalī tōṇḍāvarī
harī isṭī sṭaṇḍavarī
The way he has parted his hair, the shadow of the curling lock is falling on his face
My son Hari* is at S.T. Stand
▷ (डोकीच्या)(भांगाची)(पडी) wheat-complexioned (तोंडावरी)
▷ (हरी)(इस्टी)(स्टँडवरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[9] id = 102329
डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
गावाला जाता बाळ बाळा किती तु नटशील
भांग टोपीत वाकइडा
gāvālā jātā bāḷa bāḷā kitī tu naṭaśīla
bhāṅga ṭōpīta vākiḍā
You are going to another village, how much will you dress up, son
You are wearing your cap slanting in style
▷ (गावाला) class son child (किती) you (नटशील)
▷ (भांग)(टोपीत)(वाकइडा)
pas de traduction en français
[10] id = 106463
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
वाटाने चालला माझा बर्फीचा तुकडा
भांग टोपीचा वाकडा
vāṭānē cālalā mājhā barphīcā tukaḍā
bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
He is going on the road, my son, my piece of sweetmeat
He is wearing his cap slanting in style
▷ (वाटाने)(चालला) my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français
[11] id = 101840
टेकणे सीता - Tekne Sita
Village कानड - Kanad
गावाला गेला माझा बर्फीचा तुकडा
बाळायाचा माझ्या भांग टोपीना वाकडा
gāvālā gēlā mājhā barphīcā tukaḍā
bāḷāyācā mājhyā bhāṅga ṭōpīnā vākaḍā
He has gone to another village, my son, my piece of sweetmeat
My son is wearing his cap slanting in style
▷ (गावाला) has_gone my (बर्फीचा)(तुकडा)
▷ (बाळायाचा) my (भांग)(टोपीना)(वाकडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He wears his cap slanting
⇑ Top of page ⇑