Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F15-03-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XV-3.1e (F15-03-01e)
(15 records)

Display songs in class at higher level (F15-03-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XV-3.1e (F15-03-01e) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Youthfullness

[1] id = 26821
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
सावळ्या तोंडावरी आली निसूर पाला पाला
बाळगयाला माझ्या नवती दंडती राघोबाला
sāvaḷyā tōṇḍāvarī ālī nisūra pālā pālā
bāḷagayālā mājhyā navatī daṇḍatī rāghōbālā
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
Raghoba, my brother looks nice in this adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) has_come (निसूर)(पाला)(पाला)
▷ (बाळगयाला) my (नवती)(दंडती)(राघोबाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion
[2] id = 26822
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
सावळ्या तोंडावरी चारी मुरब्या हारोहारी
बाळायाच्या माझ्या नवतीला जोर भारी
sāvaḷyā tōṇḍāvarī cārī murabyā hārōhārī
bāḷāyācyā mājhyā navatīlā jōra bhārī
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
This is so much because my brother’s adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(चारी)(मुरब्या)(हारोहारी)
▷ (बाळायाच्या) my (नवतीला)(जोर)(भारी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion
[3] id = 26823
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गावाला गेल बाळ न्याव छतरी संगतीला
सरवणाच्या माझ्या उन लागेल नवतीला
gāvālā gēla bāḷa nyāva chatarī saṅgatīlā
saravaṇācyā mājhyā una lāgēla navatīlā
Brother has gone to some place, let him take an umbrella
Shravan, my brother, the sun will beat down on his adolescence face
▷ (गावाला) gone son (न्याव)(छतरी)(संगतीला)
▷ (सरवणाच्या) my (उन)(लागेल)(नवतीला)
pas de traduction en français
[4] id = 26824
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुच्या तोंडावरी झाल मुरंब्याच घड
बाळाईला माझ्या नवती लालाला गेली जड
bandhucyā tōṇḍāvarī jhāla murambyāca ghaḍa
bāḷāīlā mājhyā navatī lālālā gēlī jaḍa
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
My brother is going through adolescence, this stage is difficult
▷ (बंधुच्या)(तोंडावरी)(झाल)(मुरंब्याच)(घड)
▷ (बाळाईला) my (नवती)(लालाला) went (जड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion
[5] id = 26825
कदम फुला - Kadam Phula
Village काशिग - Kashig
नव्या नवतीचा वास घरात दारात
आता माझा बंधू चाफा नवतीच्या भरात
navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta
ātā mājhā bandhū cāphā navatīcyā bharāta
A youthful aroma can be felt around
My brother, like a Champak* flower, is in the midst of his adolescence
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात)
▷ (आता) my brother (चाफा)(नवतीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 36790
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी
माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī
mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी)
▷  My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[7] id = 40944
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
वाटनी चालला भाऊ बहिणीचा रंगेला
हाती राघूचा पिंजरा छंद मैनाचा लागला
vāṭanī cālalā bhāū bahiṇīcā raṅgēlā
hātī rāghūcā piñjarā chanda mainācā lāgalā
Fun- loving brother of the sister is going on the road
He has a parrot cage in hand, he is looking for a mynah
▷ (वाटनी)(चालला) brother of_sister (रंगेला)
▷ (हाती)(राघूचा)(पिंजरा)(छंद) of_Mina (लागला)
pas de traduction en français
[8] id = 41613
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला
भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला
unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā
bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā
The summer sun is beating down on his cheek
My dear brother looks nice in his adolescence
▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला)
▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला)
pas de traduction en français
[9] id = 48198
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला
माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला
sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā
mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā
I give water to the smart boy, in a gold glass
My brother is in the midst of his adolescence
▷  Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला)
▷  My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला)
pas de traduction en français
[10] id = 64436
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
बसाया बसकार सतरंजी वरी गादी
नटव्या माझ्या राघू बस मावळ्याच्या मधी
basāyā basakāra satarañjī varī gādī
naṭavyā mājhyā rāghū basa māvaḷyācyā madhī
A mattress is placed on a floor to sit
Raghu*, my dear brother, sits with the elders
▷  Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(वरी)(गादी)
▷ (नटव्या) my (राघू)(बस)(मावळ्याच्या)(मधी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[11] id = 69564
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावानी
माझ्या बंधुची भर नवती रसाल्या लिंबाबाणी
gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvānī
mājhyā bandhucī bhara navatī rasālyā limbābāṇī
Sister’s fair skin is like a ripe brinjal*
My brother’s adolescence is like a juicy lemon
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावानी)
▷  My (बंधुची)(भर)(नवती)(रसाल्या)(लिंबाबाणी)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[12] id = 91218
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
गोरीची नवती जशी घालण्या घालीती
मया दादाची नवती वरल्या निमुण्या झेलती
gōrīcī navatī jaśī ghālaṇyā ghālītī
mayā dādācī navatī varalyā nimuṇyā jhēlatī
The girl looks very beautiful in her youth
My brother is so handsome, he is catching the falling fruit Neem tree
▷ (गोरीची)(नवती)(जशी)(घालण्या)(घालीती)
▷ (मया)(दादाची)(नवती)(वरल्या)(निमुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[13] id = 79199
देठे नानु - Dethe Nanu
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या तोंडावर मुरुमीने केल घर
माझीया या भाऊच्या नवतीन केला जोर
sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē kēla ghara
mājhīyā yā bhāūcyā navatīna kēlā jōra
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
My brother is going through adolescence, this stage is difficult
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने) did house
▷ (माझीया)(या)(भाऊच्या)(नवतीन) did (जोर)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion
[14] id = 91220
लांडे सखू - Lande Sakhu
Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan
वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड
गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa
gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa
Traveller on the road, move to the road side
Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड)
▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother
pas de traduction en français
[15] id = 91217
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
सावळ्या तोंडावर मुरुमीने दिला डेरा
आता मपला भावु नवतीत आला हिरा
sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē dilā ḍērā
ātā mapalā bhāvu navatīta ālā hirā
Pimples have erupted all over the dark-complexioned face
Now, my brother, my diamond, is in the midst of his adolescence
▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने)(दिला)(डेरा)
▷ (आता)(मपला)(भावु)(नवतीत) here_comes (हिरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Youthfullness
⇑ Top of page ⇑