➡ Display songs in class at higher level (F15-03-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 26821 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | सावळ्या तोंडावरी आली निसूर पाला पाला बाळगयाला माझ्या नवती दंडती राघोबाला sāvaḷyā tōṇḍāvarī ālī nisūra pālā pālā bāḷagayālā mājhyā navatī daṇḍatī rāghōbālā | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face Raghoba, my brother looks nice in this adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी) has_come (निसूर)(पाला)(पाला) ▷ (बाळगयाला) my (नवती)(दंडती)(राघोबाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[2] id = 26822 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | सावळ्या तोंडावरी चारी मुरब्या हारोहारी बाळायाच्या माझ्या नवतीला जोर भारी sāvaḷyā tōṇḍāvarī cārī murabyā hārōhārī bāḷāyācyā mājhyā navatīlā jōra bhārī | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face This is so much because my brother’s adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावरी)(चारी)(मुरब्या)(हारोहारी) ▷ (बाळायाच्या) my (नवतीला)(जोर)(भारी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[3] id = 26823 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गावाला गेल बाळ न्याव छतरी संगतीला सरवणाच्या माझ्या उन लागेल नवतीला gāvālā gēla bāḷa nyāva chatarī saṅgatīlā saravaṇācyā mājhyā una lāgēla navatīlā | ✎ Brother has gone to some place, let him take an umbrella Shravan, my brother, the sun will beat down on his adolescence face ▷ (गावाला) gone son (न्याव)(छतरी)(संगतीला) ▷ (सरवणाच्या) my (उन)(लागेल)(नवतीला) | pas de traduction en français |
[4] id = 26824 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुच्या तोंडावरी झाल मुरंब्याच घड बाळाईला माझ्या नवती लालाला गेली जड bandhucyā tōṇḍāvarī jhāla murambyāca ghaḍa bāḷāīlā mājhyā navatī lālālā gēlī jaḍa | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face My brother is going through adolescence, this stage is difficult ▷ (बंधुच्या)(तोंडावरी)(झाल)(मुरंब्याच)(घड) ▷ (बाळाईला) my (नवती)(लालाला) went (जड) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[5] id = 26825 ✓ कदम फुला - Kadam Phula Village काशिग - Kashig | नव्या नवतीचा वास घरात दारात आता माझा बंधू चाफा नवतीच्या भरात navyā navatīcā vāsa gharāta dārāta ātā mājhā bandhū cāphā navatīcyā bharāta | ✎ A youthful aroma can be felt around My brother, like a Champak* flower, is in the midst of his adolescence ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास)(घरात)(दारात) ▷ (आता) my brother (चाफा)(नवतीच्या)(भरात) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 36790 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 03:14 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावाणी माझ्या बंधुची भरजानी रसाल्या लिंबावाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvāṇī mājhyā bandhucī bharajānī rasālyā limbāvāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावाणी) ▷ My (बंधुची)(भरजानी)(रसाल्या)(लिंबावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40944 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | वाटनी चालला भाऊ बहिणीचा रंगेला हाती राघूचा पिंजरा छंद मैनाचा लागला vāṭanī cālalā bhāū bahiṇīcā raṅgēlā hātī rāghūcā piñjarā chanda mainācā lāgalā | ✎ Fun- loving brother of the sister is going on the road He has a parrot cage in hand, he is looking for a mynah ▷ (वाटनी)(चालला) brother of_sister (रंगेला) ▷ (हाती)(राघूचा)(पिंजरा)(छंद) of_Mina (लागला) | pas de traduction en français |
[8] id = 41613 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | उन्हाळ्याचं ऊन लागे गालाला भाऊला माझ्या नवती दंडती लालाला unhāḷyācaṁ ūna lāgē gālālā bhāūlā mājhyā navatī daṇḍatī lālālā | ✎ The summer sun is beating down on his cheek My dear brother looks nice in his adolescence ▷ (उन्हाळ्याचं)(ऊन)(लागे)(गालाला) ▷ (भाऊला) my (नवती)(दंडती)(लालाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 48198 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | सोन्याचा ग्लास पाणी देते पोलीसाला माझ्या बंधूची नवती आली रंगाला sōnyācā glāsa pāṇī dētē pōlīsālā mājhyā bandhūcī navatī ālī raṅgālā | ✎ I give water to the smart boy, in a gold glass My brother is in the midst of his adolescence ▷ Of_gold (ग्लास) water, give (पोलीसाला) ▷ My (बंधूची)(नवती) has_come (रंगाला) | pas de traduction en français |
[10] id = 64436 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | बसाया बसकार सतरंजी वरी गादी नटव्या माझ्या राघू बस मावळ्याच्या मधी basāyā basakāra satarañjī varī gādī naṭavyā mājhyā rāghū basa māvaḷyācyā madhī | ✎ A mattress is placed on a floor to sit Raghu*, my dear brother, sits with the elders ▷ Come_and_sit (बसकार)(सतरंजी)(वरी)(गादी) ▷ (नटव्या) my (राघू)(बस)(मावळ्याच्या)(मधी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 69564 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | गोरीच गोरेपण पिकल्या वांग्यावानी माझ्या बंधुची भर नवती रसाल्या लिंबाबाणी gōrīca gōrēpaṇa pikalyā vāṅgyāvānī mājhyā bandhucī bhara navatī rasālyā limbābāṇī | ✎ Sister’s fair skin is like a ripe brinjal* My brother’s adolescence is like a juicy lemon ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(पिकल्या)(वांग्यावानी) ▷ My (बंधुची)(भर)(नवती)(रसाल्या)(लिंबाबाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 91218 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | गोरीची नवती जशी घालण्या घालीती मया दादाची नवती वरल्या निमुण्या झेलती gōrīcī navatī jaśī ghālaṇyā ghālītī mayā dādācī navatī varalyā nimuṇyā jhēlatī | ✎ The girl looks very beautiful in her youth My brother is so handsome, he is catching the falling fruit Neem tree ▷ (गोरीची)(नवती)(जशी)(घालण्या)(घालीती) ▷ (मया)(दादाची)(नवती)(वरल्या)(निमुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[13] id = 79199 ✓ देठे नानु - Dethe Nanu Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावर मुरुमीने केल घर माझीया या भाऊच्या नवतीन केला जोर sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē kēla ghara mājhīyā yā bhāūcyā navatīna kēlā jōra | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face My brother is going through adolescence, this stage is difficult ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने) did house ▷ (माझीया)(या)(भाऊच्या)(नवतीन) did (जोर) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion | ||
[14] id = 91220 ✓ लांडे सखू - Lande Sakhu Village राक्षसभुवन - Rakshsbhuwan | वाटच्या वाटसरा वाट सोडुनी लवंड गीताबाई भागवत आले नवतीचे भावंड vāṭacyā vāṭasarā vāṭa sōḍunī lavaṇḍa gītābāī bhāgavata ālē navatīcē bhāvaṇḍa | ✎ Traveller on the road, move to the road side Geetabai and Bhagwat, my adolescent brother and sister have come ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(सोडुनी)(लवंड) ▷ (गीताबाई)(भागवत) here_comes (नवतीचे) brother | pas de traduction en français |
[15] id = 91217 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | सावळ्या तोंडावर मुरुमीने दिला डेरा आता मपला भावु नवतीत आला हिरा sāvaḷyā tōṇḍāvara murumīnē dilā ḍērā ātā mapalā bhāvu navatīta ālā hirā | ✎ Pimples have erupted all over the dark-complexioned face Now, my brother, my diamond, is in the midst of his adolescence ▷ (सावळ्या)(तोंडावर)(मुरुमीने)(दिला)(डेरा) ▷ (आता)(मपला)(भावु)(नवतीत) here_comes (हिरा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XV-3.1a (F15-03-01a) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Light complexion |