➡ Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 5172 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पायाच पायतण घेते हातात काढूनी मपल्या बयाच्या बाळची महिमा सख्याचा राखुनी pāyāca pāyataṇa ghētē hātāta kāḍhūnī mapalyā bayācyā bāḷacī mahimā sakhyācā rākhunī | ✎ I hold my footware in my hand To show respect for my mother’s son (brother) ▷ (पायाच)(पायतण)(घेते)(हातात)(काढूनी) ▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळची)(महिमा)(सख्याचा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[2] id = 5173 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī | ✎ My sons, hold your footware in hand My brothers, all of them, have come ▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी) ▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 5174 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā | ✎ One should hold footware in hand One should fear for the reputation of one’s brother ▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा) ▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 5175 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते) ▷ I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते) | pas de traduction en français |
[5] id = 5176 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha | ✎ I remove my footware slowly without making noise I tell my friends, my brother has come ▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ) ▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my | pas de traduction en français |
[6] id = 5177 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीच पायतण माझ्या हाताला वझवझ धामणवळच्या पारावरी सभा बसली बंधू माझ pāyīca pāyataṇa mājhyā hātālā vajhavajha dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī bandhū mājha | ✎ My footware is a burden in my hand My bother is sitting in a meeting at the common meeting place in Dhamanval village ▷ (पायीच)(पायतण) my (हाताला)(वझवझ) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting brother my | pas de traduction en français |
[7] id = 5178 ✓ पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta Village नांदगाव - Nandgaon | पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha | ✎ I remove the burden of my footware My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village ▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ) ▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my | pas de traduction en français |
[8] id = 5179 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | पायीयीच पायतण मी तर काढते घाईघाई धामणवळच्या पारावरी सभा बसली ठाव नाही pāyīyīca pāyataṇa mī tara kāḍhatē ghāīghāī dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly A meeting is taking place in Dhamanval village, I didn’t know about it ▷ (पायीयीच)(पायतण) I wires (काढते)(घाईघाई) ▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (ठाव) not | pas de traduction en français |
[9] id = 5180 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पायीच पायतण हाती काढून मी घेते बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē | ✎ My footware, I remove and take it in my hand I fear for the reputation of my brother ▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते) ▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते) | pas de traduction en français |
[10] id = 21270 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it ▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई) ▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[11] id = 21271 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई आता माझ बंधु बसल ठाव नाही pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī | ✎ I remove my footware hurriedly I didn’t know that my brother is sitting ▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई) ▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[12] id = 71330 ✓ माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath Village बाची - Bachi | उभी मी गल्ली जाते दंड भुजा झाकुयुनी नानाजी गवळ्याचा मान राखुयानी ubhī mī gallī jātē daṇḍa bhujā jhākuyunī nānājī gavaḷyācā māna rākhuyānī | ✎ I go through the lane, I cover my arms (with the end of my sari) As a mark of respect for Nanaji, my cowherd uncle ▷ Standing I (गल्ली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुयुनी) ▷ (नानाजी)(गवळ्याचा)(मान)(राखुयानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 71667 ✓ भवर लिला - Bhawar Lila Village पाटोदा - Patoda | वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came properly on the road For the sake of my brother’s reputation, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट) ▷ My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 109282 ✓ चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba Village सोनेगाव - Sonegaon | सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī | ✎ I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari) Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you ▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन) ▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 76748 ✓ शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha Village लोणी - Loni | उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī | ✎ I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion My dear brother, you sit in a gathering of hundred people ▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी) ▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी) | pas de traduction en français |
[16] id = 110407 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava | ✎ I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise Woman, who will dare to blame my brother ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव) ▷ Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव) | pas de traduction en français |
[17] id = 110406 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī | ✎ I go through the lane, I don’t let my eyelid blink My tiger-like brother, I dread his anger ▷ Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी) ▷ My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 111171 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava | ✎ I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation) No one can dare blame my husband ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या) ▷ My (राजसाला) who (लावुन)(आढव) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 111174 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला दारी उमराव देखीला भाऊ माझा khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā | ✎ The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it I saw my rich brother at the door ▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला) ▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my | pas de traduction en français |
[20] id = 112204 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta | ✎ I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles My short-tempered brother is standing in the shop ▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात) ▷ Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात) | pas de traduction en français |
[21] id = 113049 ✓ चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai Village होनवडज - Honvadaj | बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta | ✎ Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people ▷ Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव) ▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात) | pas de traduction en français |