Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-03-05a03
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-3.5aiii (A02-03-05a03)
(21 records)

Display songs in class at higher level (A02-03-05a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-3.5aiii (A02-03-05a03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Holding footware in hands

[1] id = 5172
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पायाच पायतण घेते हातात काढूनी
मपल्या बयाच्या बाळची महिमा सख्याचा राखुनी
pāyāca pāyataṇa ghētē hātāta kāḍhūnī
mapalyā bayācyā bāḷacī mahimā sakhyācā rākhunī
I hold my footware in my hand
To show respect for my mother’s son (brother)
▷ (पायाच)(पायतण)(घेते)(हातात)(काढूनी)
▷ (मपल्या)(बयाच्या)(बाळची)(महिमा)(सख्याचा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 5173
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पायाच पायीताण घ्याव बाळानो काढूनी
सोईर माझ बंधू बंधू आलत झाडूनी
pāyāca pāyītāṇa ghyāva bāḷānō kāḍhūnī
sōīra mājha bandhū bandhū ālata jhāḍūnī
My sons, hold your footware in hand
My brothers, all of them, have come
▷ (पायाच)(पायीताण)(घ्याव)(बाळानो)(काढूनी)
▷ (सोईर) my brother brother (आलत)(झाडूनी)
pas de traduction en français
[3] id = 5174
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
पायीच पायातण काढूनी हाती घ्यावा
आपल्या बंधवाच्या लवकिकाला भ्यावा
pāyīca pāyātaṇa kāḍhūnī hātī ghyāvā
āpalyā bandhavācyā lavakikālā bhyāvā
One should hold footware in hand
One should fear for the reputation of one’s brother
▷ (पायीच)(पायातण)(काढूनी)(हाती)(घ्यावा)
▷ (आपल्या)(बंधवाच्या)(लवकिकाला)(भ्यावा)
pas de traduction en français
[4] id = 5175
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
पाईच पायतण मी तर काढूनी हाती घेते
मी तर बंधवाच्या यांच्या लौकीकाला भिते
pāīca pāyataṇa mī tara kāḍhūnī hātī ghētē
mī tara bandhavācyā yāñcyā laukīkālā bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पाईच)(पायतण) I wires (काढूनी)(हाती)(घेते)
▷  I wires (बंधवाच्या)(यांच्या)(लौकीकाला)(भिते)
pas de traduction en français
[5] id = 5176
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पायाच पायातण घेते काढूनी वझ वझ
सयांना सांगू गेले आला सोईरा बंधू माझ
pāyāca pāyātaṇa ghētē kāḍhūnī vajha vajha
sayānnā sāṅgū gēlē ālā sōīrā bandhū mājha
I remove my footware slowly without making noise
I tell my friends, my brother has come
▷ (पायाच)(पायातण)(घेते)(काढूनी)(वझ)(वझ)
▷ (सयांना)(सांगू) has_gone here_comes (सोईरा) brother my
pas de traduction en français
[6] id = 5177
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीच पायतण माझ्या हाताला वझवझ
धामणवळच्या पारावरी सभा बसली बंधू माझ
pāyīca pāyataṇa mājhyā hātālā vajhavajha
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī bandhū mājha
My footware is a burden in my hand
My bother is sitting in a meeting at the common meeting place in Dhamanval village
▷ (पायीच)(पायतण) my (हाताला)(वझवझ)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting brother my
pas de traduction en français
[7] id = 5178
पेरणेकर शांता - Pernekar Shanta
Village नांदगाव - Nandgaon
पायातल पायतण मीत काढीते वझ वझ
नांदगावच्या पारावरी बंधु बसलत दोघ माझ
pāyātala pāyataṇa mīta kāḍhītē vajha vajha
nāndagāvacyā pārāvarī bandhu basalata dōgha mājha
I remove the burden of my footware
My two brothers are sitting on the platform around a tree in Nandgaon village
▷ (पायातल)(पायतण)(मीत)(काढीते)(वझ)(वझ)
▷ (नांदगावच्या)(पारावरी) brother (बसलत)(दोघ) my
pas de traduction en français
[8] id = 5179
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
पायीयीच पायतण मी तर काढते घाईघाई
धामणवळच्या पारावरी सभा बसली ठाव नाही
pāyīyīca pāyataṇa mī tara kāḍhatē ghāīghāī
dhāmaṇavaḷacyā pārāvarī sabhā basalī ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
A meeting is taking place in Dhamanval village, I didn’t know about it
▷ (पायीयीच)(पायतण) I wires (काढते)(घाईघाई)
▷ (धामणवळच्या)(पारावरी)(सभा) sitting (ठाव) not
pas de traduction en français
[9] id = 5180
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पायीच पायतण हाती काढून मी घेते
बंधवाच्या लौकीकला मी तर भिते
pāyīca pāyataṇa hātī kāḍhūna mī ghētē
bandhavācyā laukīkalā mī tara bhitē
My footware, I remove and take it in my hand
I fear for the reputation of my brother
▷ (पायीच)(पायतण)(हाती)(काढून) I (घेते)
▷ (बंधवाच्या)(लौकीकला) I wires (भिते)
pas de traduction en français
[10] id = 21270
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पायाच पायीतान मी काढीते घाईघाई
आकोले गावीच्या पारावरी बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāyītāna mī kāḍhītē ghāīghāī
ākōlē gāvīcyā pārāvarī bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
My brother is sitting on the platform around the three in Akole village, I didn’t know about it
▷ (पायाच)(पायीतान) I (काढीते)(घाईघाई)
▷ (आकोले)(गावीच्या)(पारावरी) brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[11] id = 21271
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
पायाच पाईतान मी काढीते घाईगाई
आता माझ बंधु बसल ठाव नाही
pāyāca pāītāna mī kāḍhītē ghāīgāī
ātā mājha bandhu basala ṭhāva nāhī
I remove my footware hurriedly
I didn’t know that my brother is sitting
▷ (पायाच)(पाईतान) I (काढीते)(घाईगाई)
▷ (आता) my brother (बसल)(ठाव) not
pas de traduction en français
[12] id = 71330
माळी गोधा - Mali Godha Gahaninath
Village बाची - Bachi
उभी मी गल्ली जाते दंड भुजा झाकुयुनी
नानाजी गवळ्याचा मान राखुयानी
ubhī mī gallī jātē daṇḍa bhujā jhākuyunī
nānājī gavaḷyācā māna rākhuyānī
I go through the lane, I cover my arms (with the end of my sari)
As a mark of respect for Nanaji, my cowherd uncle
▷  Standing I (गल्ली) am_going (दंड)(भुजा)(झाकुयुनी)
▷ (नानाजी)(गवळ्याचा)(मान)(राखुयानी)
pas de traduction en français
[13] id = 71667
भवर लिला - Bhawar Lila
Village पाटोदा - Patoda
वाटच्या ग वाटसरा वाटानी ग आला निट
माझ्या ग बंधुच्या नावासाठी वाकडी मी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasarā vāṭānī ga ālā niṭa
mājhyā ga bandhucyā nāvāsāṭhī vākaḍī mī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came properly on the road
For the sake of my brother’s reputation, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा)(वाटानी) * here_comes (निट)
▷  My * (बंधुच्या)(नावासाठी)(वाकडी) I shouted (वाट)
pas de traduction en français
[14] id = 109282
चवरे मीरा असरूबा - Chavare meera Asruba
Village सोनेगाव - Sonegaon
सभतुन जाईन मी दंडभुजा झाकुन
भाया माझ्या रतनाचा तुमचा महीमा राखुनी
sabhatuna jāīna mī daṇḍabhujā jhākuna
bhāyā mājhyā ratanācā tumacā mahīmā rākhunī
I go through the meeting, I cover my arms (with the end of my sari)
Ratan, my elder brother-in-law, as a mark of respect for you
▷ (सभतुन)(जाईन) I (दंडभुजा)(झाकुन)
▷ (भाया) my (रतनाचा)(तुमचा)(महीमा)(राखुनी)
pas de traduction en français
[15] id = 76748
शिणलकर सुगंधा - Shinlkar Sugandha
Village लोणी - Loni
उभ्या मी गली जाती माझा पदर नको मधी
हवशा बंधु बसा शंभर लोकामधी
ubhyā mī galī jātī mājhā padara nakō madhī
havaśā bandhu basā śambhara lōkāmadhī
I go through the lane, I don’t let the end of my sari be the topic of discussion
My dear brother, you sit in a gathering of hundred people
▷ (उभ्या) I (गली) caste my (पदर) not (मधी)
▷ (हवशा) brother (बसा)(शंभर)(लोकामधी)
pas de traduction en français
[16] id = 110407
मानकर शारदा - Mankar Sharada
जाते मी उभ्या गली वाजुन देईना जोडयव
बाई माझ्या ना बंधवाला कोण लावण आडयव
jātē mī ubhyā galī vājuna dēīnā jōḍayava
bāī mājhyā nā bandhavālā kōṇa lāvaṇa āḍayava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
Woman, who will dare to blame my brother
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(वाजुन)(देईना)(जोडयव)
▷  Woman my * (बंधवाला) who (लावण)(आडयव)
pas de traduction en français
[17] id = 110406
मानकर शारदा - Mankar Sharada
बाई चालले उभ्या गली हालुन देईन पापयणी
माझ्या ग बंधवाचा मला वाघाची जाचयणी
bāī cālalē ubhyā galī hāluna dēīna pāpayaṇī
mājhyā ga bandhavācā malā vāghācī jācayaṇī
I go through the lane, I don’t let my eyelid blink
My tiger-like brother, I dread his anger
▷  Woman (चालले)(उभ्या)(गली)(हालुन)(देईन)(पापयणी)
▷  My * (बंधवाचा)(मला)(वाघाची)(जाचयणी)
pas de traduction en français
[18] id = 111171
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
जाते मी उभ्या गली पाहुन जोडव पोत्या
माझ्या राजसाला कोण लावुन आढव
jātē mī ubhyā galī pāhuna jōḍava pōtyā
mājhyā rājasālā kōṇa lāvuna āḍhava
I go through the lane, looking at my Mangalsutra* and toe-rings (thinking my husband’s reputation)
No one can dare blame my husband
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पाहुन)(जोडव)(पोत्या)
▷  My (राजसाला) who (लावुन)(आढव)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[19] id = 111174
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
खांद्यावरील पदर डोईवर झोकीला
दारी उमराव देखीला भाऊ माझा
khāndyāvarīla padara ḍōīvara jhōkīlā
dārī umarāva dēkhīlā bhāū mājhā
The end of my sari which was on my shoulder, I covered my head with it
I saw my rich brother at the door
▷ (खांद्यावरील)(पदर)(डोईवर)(झोकीला)
▷ (दारी)(उमराव)(देखीला) brother my
pas de traduction en français
[20] id = 112204
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
उभ्या गलीन जाते माझ्या पदर काकणात
बंधु हावश्या उभ्या रागीट दुकानात
ubhyā galīna jātē mājhyā padara kākaṇāta
bandhu hāvaśyā ubhyā rāgīṭa dukānāta
I go through the lane, I hold the end of my sari around my bangles
My short-tempered brother is standing in the shop
▷ (उभ्या)(गलीन) am_going my (पदर)(काकणात)
▷  Brother (हावश्या)(उभ्या)(रागीट)(दुकानात)
pas de traduction en français
[21] id = 113049
चुंचलवाड गंगुबाई - Chunchalwad Gangubai
Village होनवडज - Honvadaj
बाई वाटना जाता वाजु देईना जोडव
हलु देईना हात शाहु शंबर लोकात
bāī vāṭanā jātā vāju dēīnā jōḍava
halu dēīnā hāta śāhu śambara lōkāta
Woman, I go on the road, I don’t let my toe-rings make a noise
I don’t let my hand move, Shahu (brother) is sitting in a gathering of hundred people
▷  Woman (वाटना) class (वाजु)(देईना)(जोडव)
▷ (हलु)(देईना) hand (शाहु)(शंबर)(लोकात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Holding footware in hands
⇑ Top of page ⇑