Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-02-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-2.7 (F17-02-07)
(63 records)

Display songs in class at higher level (F17-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[1] id = 29523
मरगळे ताना - Margale Tana
Village गोंडेखल - Gondekhal
माझा बंधुजी राया बोल कोण पाव्हणी दारामधी
गोरी बोलती भाऊजयी म्हशी मारकी घरामधी
mājhā bandhujī rāyā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī
gōrī bōlatī bhāūjayī mhaśī mārakī gharāmadhī
My dear brother asks, who is the guest at the door
Sister says, sister-in-law is like a wild buffalo in the house
▷  My (बंधुजी)(राया) says who (पाव्हणी)(दारामधी)
▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(म्हशी)(मारकी)(घरामधी)
pas de traduction en français
[2] id = 29524
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
बंधू बसला जेवाईला पोळी ठेवतो ताटाआड
भावजयी बोलती तुझ्या बाईचा काय लाड
bandhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa
bhāvajayī bōlatī tujhyā bāīcā kāya lāḍa
Brother is sitting down for his meal, keeps a flattened bread hidden behind the plate
Sister-in-law says, how much you are pampering your sister
▷  Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(ताटाआड)
▷ (भावजयी)(बोलती) your (बाईचा) why (लाड)
pas de traduction en français
[3] id = 29525
पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra
Village शिरकोली - Shirkoli
बंधू बसला जेवाईला पोळी ठेवतो काढूनी
गुजरी भावजय देती नणदला वाढूनी
bandhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō kāḍhūnī
gujarī bhāvajaya dētī naṇadalā vāḍhūnī
Brother is sitting down for his meal, keeps a flattened bread aside
Practical sister-in-law serves it to sister
▷  Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(काढूनी)
▷ (गुजरी)(भावजय)(देती)(नणदला)(वाढूनी)
pas de traduction en français
[4] id = 29526
भोर हिरा - Bhor Hira
Village मारुंजी - Marunji
लेक जाते ग सासर्याला हिच्या ओटीला देता लाह्या
अशा बोलती भाऊजया नणंदा आल्याती बुडवाया
lēka jātē ga sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētā lāhyā
aśā bōlatī bhāūjayā naṇandā ālyātī buḍavāyā
Daughter is going to her in-laws’ home, she gives popcorns in her lap
Sister-in-law says, nanands have come to loot
▷ (लेक) am_going * (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला)(देता)(लाह्या)
▷ (अशा)(बोलती)(भाऊजया)(नणंदा)(आल्याती)(बुडवाया)
pas de traduction en français
[5] id = 29527
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी पंगतीला
भाऊजयी बोल नणदा आल्यात गमतीला
bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī paṅgatīlā
bhāūjayī bōla naṇadā ālyāta gamatīlā
Brother says, sister, come and sit with me to eat
Sister-in-law says, nanand* has come to enjoy
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(पंगतीला)
▷ (भाऊजयी) says (नणदा)(आल्यात)(गमतीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[6] id = 29528
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
बंधुजी बोलवतात ये ग बाई आतमधी
भाऊजय बोल बरी बसली दारामधी
bandhujī bōlavatāta yē ga bāī ātamadhī
bhāūjaya bōla barī basalī dārāmadhī
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law says, let her sit in the doorway
▷ (बंधुजी)(बोलवतात)(ये) * woman (आतमधी)
▷ (भाऊजय) says (बरी) sitting (दारामधी)
pas de traduction en français
[7] id = 29529
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
बंधुना बोलतो ये ग बाई तू घरात
भाऊजयी बोल गाय मारकी दारात
bandhunā bōlatō yē ga bāī tū gharāta
bhāūjayī bōla gāya mārakī dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law says, the wild cow is at the door
▷ (बंधुना) says (ये) * woman you (घरात)
▷ (भाऊजयी) says (गाय)(मारकी)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 29530
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी मुरयळी येतो बहिणीला घेऊ येनी
बोल भाऊजयी बस बाहुण्या दारापाशी
bandhujī murayaḷī yētō bahiṇīlā ghēū yēnī
bōla bhāūjayī basa bāhuṇyā dārāpāśī
Brother murali* goes and fetches sister (from her in-laws’ home)
Sister-in-law says something, sister sits near the door
▷ (बंधुजी)(मुरयळी)(येतो) to_sister (घेऊ)(येनी)
▷  Says (भाऊजयी)(बस)(बाहुण्या)(दारापाशी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[9] id = 29531
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बंधुजी बोल ये ग बहिणी घरात
तुझी बंधुजी शिरावर नको बसूस दारात
bandhujī bōla yē ga bahiṇī gharāta
tujhī bandhujī śirāvara nakō basūsa dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law is standing there, don’t sit in the doorway
▷ (बंधुजी) says (ये) * (बहिणी)(घरात)
▷ (तुझी)(बंधुजी)(शिरावर) not (बसूस)(दारात)
pas de traduction en français
[10] id = 29532
पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta
Village आडमाळ - Admal
बहिण जाते माहेरा बसण वसरीला
भाऊजय बोलण सुगाड म्हणे बस दाराला
bahiṇa jātē māhērā basaṇa vasarīlā
bhāūjaya bōlaṇa sugāḍa mhaṇē basa dārālā
Sister goes to her maher*, she sits in the veranda
Sister-in-law speaks rudely, (says), sit near the door
▷  Sister am_going (माहेरा)(बसण)(वसरीला)
▷ (भाऊजय) say (सुगाड)(म्हणे)(बस)(दाराला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[11] id = 29533
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते मी माहेराला उभी राहिले दारात
बंधुजी माझा बोले बाई ये ग घरात
jātē mī māhērālā ubhī rāhilē dārāta
bandhujī mājhā bōlē bāī yē ga gharāta
I go to my maher*, I stand in the doorway
My brother says, come inside the house
▷  Am_going I (माहेराला) standing (राहिले)(दारात)
▷ (बंधुजी) my (बोले) woman (ये) * (घरात)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[12] id = 29534
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बोले सायली भाऊजय बस पाहुने दारापाशी
बस दारापाशी माझ्या नाढाळ गाया म्हशी
bōlē sāyalī bhāūjaya basa pāhunē dārāpāśī
basa dārāpāśī mājhyā nāḍhāḷa gāyā mhaśī
Sayali, sister-in-law says, sit near the door
My wild cows and buffaloes are near the door
▷ (बोले)(सायली)(भाऊजय)(बस)(पाहुने)(दारापाशी)
▷ (बस)(दारापाशी) my (नाढाळ)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français
[13] id = 29535
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसन बया पुढ
भावजय खोटी पायानी पिड लोटी
jātē mī māhērālā mājha basana bayā puḍha
bhāvajaya khōṭī pāyānī piḍa lōṭī
I go to my maher*, I sit with my mother
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसन)(बया)(पुढ)
▷ (भावजय)(खोटी)(पायानी)(पिड)(लोटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[14] id = 29536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याकाठी
भावजय खोटी पायानी पिड लोटी
jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyākāṭhī
bhāvajaya khōṭī pāyānī piḍa lōṭī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot
▷  Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याकाठी)
▷ (भावजय)(खोटी)(पायानी)(पिड)(लोटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[15] id = 29537
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
बंदूच्या परास भावजय खोटी
मला पघुनी पायानी पीठ लोटी
bandūcyā parāsa bhāvajaya khōṭī
malā paghunī pāyānī pīṭha lōṭī
More than my brother, sister-in-law is bad
She pushes the small stool with her foot when she sees me
▷ (बंदूच्या)(परास)(भावजय)(खोटी)
▷ (मला)(पघुनी)(पायानी)(पीठ)(लोटी)
pas de traduction en français
[16] id = 29538
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
भरल्या बाजारी भावजय भेटली
कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली
bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī
kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī
I met my sister-in-law on market day
Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well
▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली)
▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[17] id = 29539
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बंधु बोलत याव बहिणी आधाराला
भाऊजय बोल नणदा नसाव्यात शेजाराला
bandhu bōlata yāva bahiṇī ādhārālā
bhāūjaya bōla naṇadā nasāvyāta śējārālā
Brother says, sister, come whenever you need support
Sister-in-law says, one should not have nanand* as neighbour
▷  Brother speak (याव)(बहिणी)(आधाराला)
▷ (भाऊजय) says (नणदा)(नसाव्यात)(शेजाराला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[18] id = 29540
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माहेराला जाते उभी राहिले कवाशी
सांगते बाई तुला मी तर बहिण भावाची
māhērālā jātē ubhī rāhilē kavāśī
sāṅgatē bāī tulā mī tara bahiṇa bhāvācī
I go to maher*, I am standing since a long time
I tell you, woman, I am my brother’s sister
▷ (माहेराला) am_going standing (राहिले)(कवाशी)
▷  I_tell woman to_you I wires sister (भावाची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 29541
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
माहेराला जाया नाही व्हत ग माझ मन
भावाला सांगते भाऊजयेच ग शहाणपण
māhērālā jāyā nāhī vhata ga mājha mana
bhāvālā sāṅgatē bhāūjayēca ga śahāṇapaṇa
I don’t feel like going to maher*
I tell my brother about my sister-in-law’s behaviour
▷ (माहेराला)(जाया) not (व्हत) * my (मन)
▷ (भावाला) I_tell (भाऊजयेच) * (शहाणपण)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[20] id = 29542
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
भाऊजयाची बोलती तू ग कुठली कोणी
बंधुजी बोलती येग बाई तू घरामधी
bhāūjayācī bōlatī tū ga kuṭhalī kōṇī
bandhujī bōlatī yēga bāī tū gharāmadhī
Sister-in-law says, who are you, from where have you come
Brother says, sister, come inside the house
▷ (भाऊजयाची)(बोलती) you * (कुठली)(कोणी)
▷ (बंधुजी)(बोलती)(येग) woman you (घरामधी)
pas de traduction en français
[21] id = 29543
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
जाते मी माहेराला बया बघती तोंडाकडे
सावित्री भाऊजये मुरका मारीती एकीकडे
jātē mī māhērālā bayā baghatī tōṇḍākaḍē
sāvitrī bhāūjayē murakā mārītī ēkīkaḍē
I go to maher*, mother looks at my face
Savitri, sister-in-law, turns her face away
▷  Am_going I (माहेराला)(बया)(बघती)(तोंडाकडे)
▷ (सावित्री)(भाऊजये)(मुरका)(मारीती)(एकीकडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[22] id = 29544
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
कोण पाव्हणी दारामधी म्हशी मारक्या दारामंदी
बंधुजी राया बोल याव पाव्हण घरामंदी
kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī mhaśī mārakyā dārāmandī
bandhujī rāyā bōla yāva pāvhaṇa gharāmandī
Who is this guest at the door, like a buffalo who keeps kicking
Dear brother says, (sister), come inside
▷  Who (पाव्हणी)(दारामधी)(म्हशी)(मारक्या)(दारामंदी)
▷ (बंधुजी)(राया) says (याव)(पाव्हण)(घरामंदी)
pas de traduction en français
[23] id = 29545
जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu
Village तिसकरी - Tiskari
दिल्या घेतल्यानी कुठ गेली माझी बया
बोलनाशा झाल्या गर्वदारीनी भाऊजया
dilyā ghētalyānī kuṭha gēlī mājhī bayā
bōlanāśā jhālyā garvadārīnī bhāūjayā
Where is my mother who used to give me gone
My proud, conceited sisters-in-law have stopped talking
▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कुठ) went my (बया)
▷ (बोलनाशा)(झाल्या)(गर्वदारीनी)(भाऊजया)
pas de traduction en français
[23] id = 50635
कुमावत छबू - Kumawat Chabu
Village बोरसर - Borsar
भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी
समंद घेते पोटी पाठीच्या भावासाठी
bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī
samanda ghētē pōṭī pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with everything for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी)
▷ (समंद)(घेते)(पोटी)(पाठीच्या)(भावासाठी)
pas de traduction en français
[24] id = 29546
मराठे तान्हा - Marathe Tanha
Village ताम्हीणी - Tamhini
बंधुजी बोलत्यात येग बाई तु भेटायला
भावजयी बाई बोले नंदा आल्यात लुटायला
bandhujī bōlatyāta yēga bāī tu bhēṭāyalā
bhāvajayī bāī bōlē nandā ālyāta luṭāyalā
Brother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, Nanand* has come to loot
▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(येग) woman you (भेटायला)
▷ (भावजयी) woman (बोले)(नंदा)(आल्यात)(लुटायला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[25] id = 40665
पवार सीता - Pawar Sita
Village तव - Tav
नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी
काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी
nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī
kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī
Black hen is fluttering her wings on the banks of the river
Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic)
▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)
▷  Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी)
pas de traduction en français
[26] id = 41063
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भाऊ भावजई दोन्ही बिन आधाराच्या मेडी
बाबा माझी बया माझी कवलारी माडी
bhāū bhāvajaī dōnhī bina ādhārācyā mēḍī
bābā mājhī bayā mājhī kavalārī māḍī
Brother and sister-in-law are like stakes without support
Father and mother are (my shelter), my tiled storeyed house
▷  Brother (भावजई) both (बिन)(आधाराच्या)(मेडी)
▷  Baba my (बया) my (कवलारी)(माडी)
pas de traduction en français
[27] id = 41792
होन अरुणा - Hon Aruna
Village चांदकसोर - Chandkasor
भाऊजयी खोटी पायानं पिढं लोटी
अन्याय घाली पोटी पाठीच्या दादासाठी
bhāūjayī khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī
anyāya ghālī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी)
▷ (अन्याय)(घाली)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी)
pas de traduction en français
[28] id = 43326
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी
बंधवासाठी अन्याय घाली पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī
bandhavāsāṭhī anyāya ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stol with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (बंधवासाठी)(अन्याय)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[29] id = 44489
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
बहीण भावाची जाळी कशीनी तुटली
बंधवाला माझ्या राणी अंभाड भेटली
bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśīnī tuṭalī
bandhavālā mājhyā rāṇī ambhāḍa bhēṭalī
How have the relations between brother and sister broken
My brother met a mischievous woman as his wife
▷  Sister (भावाची)(जाळी)(कशीनी)(तुटली)
▷ (बंधवाला) my (राणी)(अंभाड)(भेटली)
pas de traduction en français
[30] id = 46979
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
भाऊजयी बाई उगीर बोलण्याची राधा
कव्हची गं उभी कुठे गेले ग माझे दादा
bhāūjayī bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā
kavhacī gaṁ ubhī kuṭhē gēlē ga mājhē dādā
My sister-in-law always uses strong words
I have been standing for a long time, where has my elder brother gone
▷ (भाऊजयी) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा)
▷ (कव्हची)(गं) standing (कुठे) has_gone * (माझे)(दादा)
pas de traduction en français
[31] id = 48391
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
भावजयेबाई तुझा राग आला मला
पाठीचा राजा माझ्या उठूनी पाणी प्याला
bhāvajayēbāī tujhā rāga ālā malā
pāṭhīcā rājā mājhyā uṭhūnī pāṇī pyālā
Sister-in-law, I am very angry with you
My younger brother got up and drank water
▷ (भावजयेबाई) your (राग) here_comes (मला)
▷ (पाठीचा) king my (उठूनी) water, (प्याला)
pas de traduction en français
[32] id = 58564
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ कसा म्हणे बहिण ये ग घरात
भाऊजई कस म्हणे कुण पाहुणी दारात
bhāū kasā mhaṇē bahiṇa yē ga gharāta
bhāūjaī kasa mhaṇē kuṇa pāhuṇī dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law says, who is this guest at the door
▷  Brother how (म्हणे) sister (ये) * (घरात)
▷ (भाऊजई) how (म्हणे)(कुण)(पाहुणी)(दारात)
pas de traduction en français
[33] id = 58565
मोरे रेश्मा - More Reshma
Village साकोरा - Sakora
भाऊ कसा म्हणे येग बहिणी घरात
भावजयी बसून राहे दारात
bhāū kasā mhaṇē yēga bahiṇī gharāta
bhāvajayī basūna rāhē dārāta
Brother says, sister, come inside the house
Sister-in-law continues sitting in the doorway
▷  Brother how (म्हणे)(येग)(बहिणी)(घरात)
▷ (भावजयी)(बसून)(राहे)(दारात)
pas de traduction en français
[34] id = 58566
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
भाऊ बोलतो बहिणीला येग बहिणी घरात
गाई खिलार्या दारात कशी येवू घरात
bhāū bōlatō bahiṇīlā yēga bahiṇī gharāta
gāī khilāryā dārāta kaśī yēvū gharāta
Brother says, sister, come inside the house
Khillari* breed of cow is tied at the door, how can I come inside
▷  Brother says to_sister (येग)(बहिणी)(घरात)
▷ (गाई)(खिलार्या)(दारात) how (येवू)(घरात)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[35] id = 64656
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेती
हिरव्या पातळाच्या नंदा तोंड धुती
mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētī
hiravyā pātaḷācyā nandā tōṇḍa dhutī
Sparrows are drinking water in my courtyard
My nanand* in a green sari is washing her face
▷  My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेती)
▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा)(तोंड)(धुती)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[36] id = 65747
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
भाऊ म्हणतो आली बहिण भेटायला
भावजय म्हणे आली नंणद लुटायला
bhāū mhaṇatō ālī bahiṇa bhēṭāyalā
bhāvajaya mhaṇē ālī naṇṇada luṭāyalā
Brother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother (म्हणतो) has_come sister (भेटायला)
▷ (भावजय)(म्हणे) has_come (नंणद)(लुटायला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[37] id = 66265
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी
घाल अन्याव पोटी पाठीच्या बंधुसाठी
bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī
ghāla anyāva pōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my younger brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी)
▷ (घाल)(अन्याव)(पोटी)(पाठीच्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français
[38] id = 66266
बाळुजगे सुमन - Balujage Suman
Village होळी - Holi
वहिणीला भाऊ बोले लाव बहिणीला कुंकु
बोटा चावली इंचु भावजया बोलतीया
vahiṇīlā bhāū bōlē lāva bahiṇīlā kuṅku
bōṭā cāvalī iñcu bhāvajayā bōlatīyā
Brother tells my sister-in-law, apply kunku* to my sister
Sister-in-law says, a scorpion bit my finger
▷ (वहिणीला) brother (बोले) put to_sister kunku
▷ (बोटा)(चावली)(इंचु)(भावजया)(बोलतीया)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[39] id = 67478
धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana
Village मनमाड - Manmad
भावजई खोटी पायान पिढ लोटी
भाऊ बहिणीसाठी हाती घेतो काठी
bhāvajaī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
bhāū bahiṇīsāṭhī hātī ghētō kāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
Brother is on sister’s side, he takes a stick in hand
▷ (भावजई)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷  Brother (बहिणीसाठी)(हाती)(घेतो)(काठी)
pas de traduction en français
[40] id = 67479
गलधर मालनबाई - Galdhar Malan
Village सोनोशी - Sonoshi
चांदण्या रातीत कोण घासीत परात
भावजईच्या मनात ननंद नसावी घरात
cāndaṇyā rātīta kōṇa ghāsīta parāta
bhāvajaīcyā manāta nananda nasāvī gharāta
Who is washing the big round plate on the starlit night
Sister-in-law thinks in her mind, nanand* should not be there in the house
▷ (चांदण्या)(रातीत) who (घासीत)(परात)
▷ (भावजईच्या)(मनात)(ननंद)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[41] id = 69314
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
माझ्या ग अंगणात पडल्या वाट्या लोट्या
अशा ग जेवुनी गेल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या
mājhyā ga aṅgaṇāta paḍalyā vāṭyā lōṭyā
aśā ga jēvunī gēlyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls and jugs are lying in my courtyard
My young and old nanands had food and are gone
▷  My * (अंगणात)(पडल्या)(वाट्या)(लोट्या)
▷ (अशा) * (जेवुनी)(गेल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français
[42] id = 73185
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
भाऊ तो म्हणे बहिणी येग भेटाया
भावजया बोले नंदा आल्या लुटायाला
bhāū tō mhaṇē bahiṇī yēga bhēṭāyā
bhāvajayā bōlē nandā ālyā luṭāyālā
Rother says, sister, come to meet me
Sister-in-law says, nanand* has come to loot
▷  Brother (तो)(म्हणे)(बहिणी)(येग)(भेटाया)
▷ (भावजया)(बोले)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[43] id = 73291
मोरे श्यामल - More Shamal
Village पोहरेगाव - Poharegaon
बहिणीचा आर्शिवाद भाऊ झाले उंबराव
भावजया पुसत्यात पाव्हणीच कोण गाव
bahiṇīcā ārśivāda bhāū jhālē umbarāva
bhāvajayā pusatyāta pāvhaṇīca kōṇa gāva
With sister’s blessings, brothers have become rich
Sisters-in-law ask, which village is the guest from
▷  Of_sister (आर्शिवाद) brother become (उंबराव)
▷ (भावजया)(पुसत्यात)(पाव्हणीच) who (गाव)
pas de traduction en français
[44] id = 77079
थाटे निर्मला - Thate Nirmala
Village निपाणा - Nipana
सीता भावजयी राग करु नको माझा
कड्यावर घेवुनी पती वागवला तुझा
sītā bhāvajayī rāga karu nakō mājhā
kaḍyāvara ghēvunī patī vāgavalā tujhā
Sita, sister-in-law, don’t be angry with me
I have carried your husband everywhere as a baby
▷  Sita (भावजयी)(राग)(करु) not my
▷ (कड्यावर)(घेवुनी)(पती)(वागवला) your
pas de traduction en français
[45] id = 85213
त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta
Village खंबाळा - Khambala
सांगुन धाडीते नय आला सांगितल्यान
निकरट (घठ्ठ मन) केल मन दादा माझ्या रंगेल्यान
sāṅguna dhāḍītē naya ālā sāṅgitalyāna
nikaraṭa (ghaṭhṭha mana) kēla mana dādā mājhyā raṅgēlyāna
I had sent a message, but he did not come
He firmly decided in his mind not to come
▷ (सांगुन)(धाडीते)(नय) here_comes (सांगितल्यान)
▷ (निकरट) ( (घठ्ठ)(मन) ) did (मन)(दादा) my (रंगेल्यान)
pas de traduction en français
[46] id = 85214
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भाऊजई बाई उचल वसरीच्या लाह्या
पाटील तूझा भाया सभा आली पान खाया
bhāūjaī bāī ucala vasarīcyā lāhyā
pāṭīla tūjhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā
Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda
Your husband is an important person, people have come to eat betel-leaf
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाह्या)
▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया)
pas de traduction en français
[47] id = 85215
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भाऊजई बाई उचल वसरीचा पसारा
जेऊन सन गेले तुझा पाटील सासरा
bhāūjaī bāī ucala vasarīcā pasārā
jēūna sana gēlē tujhā pāṭīla sāsarā
Sister-in-law, pick up the mess in the veranda
People ate food and left, your father-in-law is Patil* an important person
▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीचा)(पसारा)
▷ (जेऊन)(सन) has_gone your (पाटील)(सासरा)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[48] id = 85216
शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi
Village सुपतगाव - Supatgaon
भाऊ म्हणे बहिणीला बोलाव घरात
भावजय म्हणे गाय मारकी दारात
bhāū mhaṇē bahiṇīlā bōlāva gharāta
bhāvajaya mhaṇē gāya mārakī dārāta
Brother says, call my sister inside the house
Sister-in-law says, the cow who keeps kicking, is at the door
▷  Brother (म्हणे) to_sister (बोलाव)(घरात)
▷ (भावजय)(म्हणे)(गाय)(मारकी)(दारात)
pas de traduction en français
[49] id = 85227
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
भावनाई सिता नको बोलु आर कार
तुझ्या चुड्याची मी बहिण लागणार
bhāvanāī sitā nakō bōlu āra kāra
tujhyā cuḍyācī mī bahiṇa lāgaṇāra
Sister-in-law, don’t quarrel with me
I am your husband’s sister
▷ (भावनाई) Sita not (बोलु)(आर) doing
▷  Your (चुड्याची) I sister (लागणार)
pas de traduction en français
[50] id = 85228
बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga
Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon
भावजई बाई उचल वसरीचा ताम्हण
जेवुनी गेले तूझे नंदई ताम्हण
bhāvajaī bāī ucala vasarīcā tāmhaṇa
jēvunī gēlē tūjhē nandaī tāmhaṇa
Sister-in-law, pick up the plate in the veranda
Your nanandva*, an important person, had food and is gone
▷ (भावजई) woman (उचल)(वसरीचा)(ताम्हण)
▷ (जेवुनी) has_gone (तूझे)(नंदई)(ताम्हण)
pas de traduction en français
NanandvaHusband’s sister’s husband
[52] id = 104862
कदम पद्मा - Kadam Padma
Village आर्वी - Arvi
मायबापाच्या माघारी गोरी माहेराला गेली
बोलली भावजयी पाव्हणी कधी आली
māyabāpācyā māghārī gōrī māhērālā gēlī
bōlalī bhāvajayī pāvhaṇī kadhī ālī
After her parent’s death, daughter went to her maher*
Sister-in-law says, when did the guest come
▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(गोरी)(माहेराला) went
▷ (बोलली)(भावजयी)(पाव्हणी)(कधी) has_come
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[53] id = 104900
नांदुरे गंगु - Nandure Gangu
Village मानवत - Manvat
बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ पिकला दुनीन
बोलली भावजयी आली वाट्याची धनीन
bahiṇīcā ārśīvāda bhāū pikalā dunīna
bōlalī bhāvajayī ālī vāṭyācī dhanīna
Sister’s blessings, brother’s harvest doubled
Sister-in-law says, here she comes to ask for her share
▷  Of_sister (आर्शीवाद) brother (पिकला)(दुनीन)
▷ (बोलली)(भावजयी) has_come (वाट्याची)(धनीन)
pas de traduction en français
[54] id = 29321
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भाऊजय खोटी पायानी पीड लोटी
मपल्या बंधुसाठी अन्याव तू घाली पोटी
bhāūjaya khōṭī pāyānī pīḍa lōṭī
mapalyā bandhusāṭhī anyāva tū ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पीड)(लोटी)
▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(अन्याव) you (घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[55] id = 29329
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी
माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी
bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī
mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पिठ)(लोटी)
▷  My (बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français
[56] id = 40098
आव्हाड चंद्रभागा - Awhad
Chandrabhagha

Village उंदीरगाव - Undirgaon
अशी भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी
वाकडी करती वाट पाठीच्या बंधूसाठी
aśī bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī
vākaḍī karatī vāṭa pāṭhīcyā bandhūsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
For the sake of my younger brother, I make a detour and come
▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी) asks_for (वाट)(पाठीच्या)(बंधूसाठी)
pas de traduction en français
[57] id = 40827
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
भावजय खोटी पायानं पिढं लोटी
संहिदर दादासाठी एवढा अन्याय घालते पोटी
bhāvajaya khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī
saṁhidara dādāsāṭhī ēvaḍhā anyāya ghālatē pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजय)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी)
▷ (संहिदर)(दादासाठी)(एवढा)(अन्याय)(घालते)(पोटी)
pas de traduction en français
[58] id = 46393
पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini
Village पुणतांबा - Puntamba
भावजय खोटी पायान पिढ लोटी
वाकडी वाट केली बंधू तुझ्या जीवासाठी
bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
vākaḍī vāṭa kēlī bandhū tujhyā jīvāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I made a detour and came for the sake of my brother
▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी)(वाट) shouted brother your (जीवासाठी)
pas de traduction en français
[59] id = 60007
बवले हौसा - Bawale Hausa
Village वडगाव - Wadgaon
भावजयी खोटी पायान पिढ लोटी
अाण्याव घाली पोटी मपल्या बंधुसाठी
bhāvajayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
āṇyāva ghālī pōṭī mapalyā bandhusāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (अाण्याव)(घाली)(पोटी)(मपल्या)(बंधुसाठी)
pas de traduction en français
[60] id = 29343
फाले अंजना - Phale Anjana
Village नांदगाव - Nandgaon
भाऊजई खुटी पायान पिढी लुटी
मपल्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाल पुटी
bhāūjaī khuṭī pāyāna piḍhī luṭī
mapalyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghāla puṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजई)(खुटी)(पायान)(पिढी)(लुटी)
▷ (मपल्या)(बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाल)(पुटी)
pas de traduction en français
[61] id = 64377
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
भावजय खोटी पायान पिढ लोटी
वाकडी केलीया वाट बंधवा तुझीयासाठी
bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
vākaḍī kēlīyā vāṭa bandhavā tujhīyāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I made a detour and came for the sake of my brother
▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (वाकडी)(केलीया)(वाट)(बंधवा)(तुझीयासाठी)
pas de traduction en français
[62] id = 64378
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
भाऊजयी खोटी पायान पिढ लोटी
अन्याव धरी पोटी पाठीच्या दादासाठी
bhāūjayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
anyāva dharī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷ (अन्याव)(धरी)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी)
pas de traduction en français
[63] id = 64379
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
भावजयी खोटी पायानं पीढ लोटी
बंधवाच्या साठी किती अन्याय घाली पोटी
bhāvajayī khōṭī pāyānaṁ pīḍha lōṭī
bandhavācyā sāṭhī kitī anyāya ghālī pōṭī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
I bear with injustice for the sake of my brother
▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानं)(पीढ)(लोटी)
▷ (बंधवाच्या) for (किती)(अन्याय)(घाली)(पोटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
⇑ Top of page ⇑