➡ Display songs in class at higher level (F17-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 29523 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | माझा बंधुजी राया बोल कोण पाव्हणी दारामधी गोरी बोलती भाऊजयी म्हशी मारकी घरामधी mājhā bandhujī rāyā bōla kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī gōrī bōlatī bhāūjayī mhaśī mārakī gharāmadhī | ✎ My dear brother asks, who is the guest at the door Sister says, sister-in-law is like a wild buffalo in the house ▷ My (बंधुजी)(राया) says who (पाव्हणी)(दारामधी) ▷ (गोरी)(बोलती)(भाऊजयी)(म्हशी)(मारकी)(घरामधी) | pas de traduction en français |
[2] id = 29524 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | बंधू बसला जेवाईला पोळी ठेवतो ताटाआड भावजयी बोलती तुझ्या बाईचा काय लाड bandhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō tāṭāāḍa bhāvajayī bōlatī tujhyā bāīcā kāya lāḍa | ✎ Brother is sitting down for his meal, keeps a flattened bread hidden behind the plate Sister-in-law says, how much you are pampering your sister ▷ Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(ताटाआड) ▷ (भावजयी)(बोलती) your (बाईचा) why (लाड) | pas de traduction en français |
[3] id = 29525 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बंधू बसला जेवाईला पोळी ठेवतो काढूनी गुजरी भावजय देती नणदला वाढूनी bandhū basalā jēvāīlā pōḷī ṭhēvatō kāḍhūnī gujarī bhāvajaya dētī naṇadalā vāḍhūnī | ✎ Brother is sitting down for his meal, keeps a flattened bread aside Practical sister-in-law serves it to sister ▷ Brother (बसला)(जेवाईला)(पोळी)(ठेवतो)(काढूनी) ▷ (गुजरी)(भावजय)(देती)(नणदला)(वाढूनी) | pas de traduction en français |
[4] id = 29526 ✓ भोर हिरा - Bhor Hira Village मारुंजी - Marunji | लेक जाते ग सासर्याला हिच्या ओटीला देता लाह्या अशा बोलती भाऊजया नणंदा आल्याती बुडवाया lēka jātē ga sāsaryālā hicyā ōṭīlā dētā lāhyā aśā bōlatī bhāūjayā naṇandā ālyātī buḍavāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ home, she gives popcorns in her lap Sister-in-law says, nanands have come to loot ▷ (लेक) am_going * (सासर्याला)(हिच्या)(ओटीला)(देता)(लाह्या) ▷ (अशा)(बोलती)(भाऊजया)(नणंदा)(आल्याती)(बुडवाया) | pas de traduction en français |
[5] id = 29527 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधुजी बोलत्यात याव बहिणी पंगतीला भाऊजयी बोल नणदा आल्यात गमतीला bandhujī bōlatyāta yāva bahiṇī paṅgatīlā bhāūjayī bōla naṇadā ālyāta gamatīlā | ✎ Brother says, sister, come and sit with me to eat Sister-in-law says, nanand* has come to enjoy ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(याव)(बहिणी)(पंगतीला) ▷ (भाऊजयी) says (नणदा)(आल्यात)(गमतीला) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 29528 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet | बंधुजी बोलवतात ये ग बाई आतमधी भाऊजय बोल बरी बसली दारामधी bandhujī bōlavatāta yē ga bāī ātamadhī bhāūjaya bōla barī basalī dārāmadhī | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, let her sit in the doorway ▷ (बंधुजी)(बोलवतात)(ये) * woman (आतमधी) ▷ (भाऊजय) says (बरी) sitting (दारामधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 29529 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | बंधुना बोलतो ये ग बाई तू घरात भाऊजयी बोल गाय मारकी दारात bandhunā bōlatō yē ga bāī tū gharāta bhāūjayī bōla gāya mārakī dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, the wild cow is at the door ▷ (बंधुना) says (ये) * woman you (घरात) ▷ (भाऊजयी) says (गाय)(मारकी)(दारात) | pas de traduction en français |
[8] id = 29530 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी मुरयळी येतो बहिणीला घेऊ येनी बोल भाऊजयी बस बाहुण्या दारापाशी bandhujī murayaḷī yētō bahiṇīlā ghēū yēnī bōla bhāūjayī basa bāhuṇyā dārāpāśī | ✎ Brother murali* goes and fetches sister (from her in-laws’ home) Sister-in-law says something, sister sits near the door ▷ (बंधुजी)(मुरयळी)(येतो) to_sister (घेऊ)(येनी) ▷ Says (भाऊजयी)(बस)(बाहुण्या)(दारापाशी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 29531 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बंधुजी बोल ये ग बहिणी घरात तुझी बंधुजी शिरावर नको बसूस दारात bandhujī bōla yē ga bahiṇī gharāta tujhī bandhujī śirāvara nakō basūsa dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law is standing there, don’t sit in the doorway ▷ (बंधुजी) says (ये) * (बहिणी)(घरात) ▷ (तुझी)(बंधुजी)(शिरावर) not (बसूस)(दारात) | pas de traduction en français |
[10] id = 29532 ✓ पाशीलकर शेवंता - Pashilkar Shewanta Village आडमाळ - Admal | बहिण जाते माहेरा बसण वसरीला भाऊजय बोलण सुगाड म्हणे बस दाराला bahiṇa jātē māhērā basaṇa vasarīlā bhāūjaya bōlaṇa sugāḍa mhaṇē basa dārālā | ✎ Sister goes to her maher*, she sits in the veranda Sister-in-law speaks rudely, (says), sit near the door ▷ Sister am_going (माहेरा)(बसण)(वसरीला) ▷ (भाऊजय) say (सुगाड)(म्हणे)(बस)(दाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 29533 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते मी माहेराला उभी राहिले दारात बंधुजी माझा बोले बाई ये ग घरात jātē mī māhērālā ubhī rāhilē dārāta bandhujī mājhā bōlē bāī yē ga gharāta | ✎ I go to my maher*, I stand in the doorway My brother says, come inside the house ▷ Am_going I (माहेराला) standing (राहिले)(दारात) ▷ (बंधुजी) my (बोले) woman (ये) * (घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 29534 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बोले सायली भाऊजय बस पाहुने दारापाशी बस दारापाशी माझ्या नाढाळ गाया म्हशी bōlē sāyalī bhāūjaya basa pāhunē dārāpāśī basa dārāpāśī mājhyā nāḍhāḷa gāyā mhaśī | ✎ Sayali, sister-in-law says, sit near the door My wild cows and buffaloes are near the door ▷ (बोले)(सायली)(भाऊजय)(बस)(पाहुने)(दारापाशी) ▷ (बस)(दारापाशी) my (नाढाळ)(गाया)(म्हशी) | pas de traduction en français |
[13] id = 29535 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसन बया पुढ भावजय खोटी पायानी पिड लोटी jātē mī māhērālā mājha basana bayā puḍha bhāvajaya khōṭī pāyānī piḍa lōṭī | ✎ I go to my maher*, I sit with my mother Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसन)(बया)(पुढ) ▷ (भावजय)(खोटी)(पायानी)(पिड)(लोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 29536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाते मी माहेराला माझ बसण जोत्याकाठी भावजय खोटी पायानी पिड लोटी jātē mī māhērālā mājha basaṇa jōtyākāṭhī bhāvajaya khōṭī pāyānī piḍa lōṭī | ✎ I go to my maher*, I sit in the veranda Sister-in-law is wicked, she pushes the small stool with her foot ▷ Am_going I (माहेराला) my (बसण)(जोत्याकाठी) ▷ (भावजय)(खोटी)(पायानी)(पिड)(लोटी) | pas de traduction en français |
| |||
[15] id = 29537 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | बंदूच्या परास भावजय खोटी मला पघुनी पायानी पीठ लोटी bandūcyā parāsa bhāvajaya khōṭī malā paghunī pāyānī pīṭha lōṭī | ✎ More than my brother, sister-in-law is bad She pushes the small stool with her foot when she sees me ▷ (बंदूच्या)(परास)(भावजय)(खोटी) ▷ (मला)(पघुनी)(पायानी)(पीठ)(लोटी) | pas de traduction en français |
[16] id = 29538 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | भरल्या बाजारी भावजय भेटली कपाळाला कुकू मला खुशाली वाटली bharalyā bājārī bhāvajaya bhēṭalī kapāḷālā kukū malā khuśālī vāṭalī | ✎ I met my sister-in-law on market day Seeing the kunku* on her forehead, I knew everything was well ▷ (भरल्या)(बाजारी)(भावजय)(भेटली) ▷ (कपाळाला) kunku (मला)(खुशाली)(वाटली) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 29539 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | बंधु बोलत याव बहिणी आधाराला भाऊजय बोल नणदा नसाव्यात शेजाराला bandhu bōlata yāva bahiṇī ādhārālā bhāūjaya bōla naṇadā nasāvyāta śējārālā | ✎ Brother says, sister, come whenever you need support Sister-in-law says, one should not have nanand* as neighbour ▷ Brother speak (याव)(बहिणी)(आधाराला) ▷ (भाऊजय) says (नणदा)(नसाव्यात)(शेजाराला) | pas de traduction en français |
| |||
[18] id = 29540 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माहेराला जाते उभी राहिले कवाशी सांगते बाई तुला मी तर बहिण भावाची māhērālā jātē ubhī rāhilē kavāśī sāṅgatē bāī tulā mī tara bahiṇa bhāvācī | ✎ I go to maher*, I am standing since a long time I tell you, woman, I am my brother’s sister ▷ (माहेराला) am_going standing (राहिले)(कवाशी) ▷ I_tell woman to_you I wires sister (भावाची) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 29541 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | माहेराला जाया नाही व्हत ग माझ मन भावाला सांगते भाऊजयेच ग शहाणपण māhērālā jāyā nāhī vhata ga mājha mana bhāvālā sāṅgatē bhāūjayēca ga śahāṇapaṇa | ✎ I don’t feel like going to maher* I tell my brother about my sister-in-law’s behaviour ▷ (माहेराला)(जाया) not (व्हत) * my (मन) ▷ (भावाला) I_tell (भाऊजयेच) * (शहाणपण) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 29542 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | भाऊजयाची बोलती तू ग कुठली कोणी बंधुजी बोलती येग बाई तू घरामधी bhāūjayācī bōlatī tū ga kuṭhalī kōṇī bandhujī bōlatī yēga bāī tū gharāmadhī | ✎ Sister-in-law says, who are you, from where have you come Brother says, sister, come inside the house ▷ (भाऊजयाची)(बोलती) you * (कुठली)(कोणी) ▷ (बंधुजी)(बोलती)(येग) woman you (घरामधी) | pas de traduction en français |
[21] id = 29543 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | जाते मी माहेराला बया बघती तोंडाकडे सावित्री भाऊजये मुरका मारीती एकीकडे jātē mī māhērālā bayā baghatī tōṇḍākaḍē sāvitrī bhāūjayē murakā mārītī ēkīkaḍē | ✎ I go to maher*, mother looks at my face Savitri, sister-in-law, turns her face away ▷ Am_going I (माहेराला)(बया)(बघती)(तोंडाकडे) ▷ (सावित्री)(भाऊजये)(मुरका)(मारीती)(एकीकडे) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 29544 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | कोण पाव्हणी दारामधी म्हशी मारक्या दारामंदी बंधुजी राया बोल याव पाव्हण घरामंदी kōṇa pāvhaṇī dārāmadhī mhaśī mārakyā dārāmandī bandhujī rāyā bōla yāva pāvhaṇa gharāmandī | ✎ Who is this guest at the door, like a buffalo who keeps kicking Dear brother says, (sister), come inside ▷ Who (पाव्हणी)(दारामधी)(म्हशी)(मारक्या)(दारामंदी) ▷ (बंधुजी)(राया) says (याव)(पाव्हण)(घरामंदी) | pas de traduction en français |
[23] id = 29545 ✓ जांभुळकर सिंधु - Jambhulkar Sindhu Village तिसकरी - Tiskari | दिल्या घेतल्यानी कुठ गेली माझी बया बोलनाशा झाल्या गर्वदारीनी भाऊजया dilyā ghētalyānī kuṭha gēlī mājhī bayā bōlanāśā jhālyā garvadārīnī bhāūjayā | ✎ Where is my mother who used to give me gone My proud, conceited sisters-in-law have stopped talking ▷ (दिल्या)(घेतल्यानी)(कुठ) went my (बया) ▷ (बोलनाशा)(झाल्या)(गर्वदारीनी)(भाऊजया) | pas de traduction en français |
[23] id = 50635 ✓ कुमावत छबू - Kumawat Chabu Village बोरसर - Borsar | भावजयी खोटी पायान पीढ लोटी समंद घेते पोटी पाठीच्या भावासाठी bhāvajayī khōṭī pāyāna pīḍha lōṭī samanda ghētē pōṭī pāṭhīcyā bhāvāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with everything for the sake of my younger brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पीढ)(लोटी) ▷ (समंद)(घेते)(पोटी)(पाठीच्या)(भावासाठी) | pas de traduction en français |
[24] id = 29546 ✓ मराठे तान्हा - Marathe Tanha Village ताम्हीणी - Tamhini | बंधुजी बोलत्यात येग बाई तु भेटायला भावजयी बाई बोले नंदा आल्यात लुटायला bandhujī bōlatyāta yēga bāī tu bhēṭāyalā bhāvajayī bāī bōlē nandā ālyāta luṭāyalā | ✎ Brother says, sister, come to meet me Sister-in-law says, Nanand* has come to loot ▷ (बंधुजी)(बोलत्यात)(येग) woman you (भेटायला) ▷ (भावजयी) woman (बोले)(नंदा)(आल्यात)(लुटायला) | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 40665 ✓ पवार सीता - Pawar Sita Village तव - Tav | नदीच्या मिरीला काळी कोंबडी पख झाडी काळी कोंबडी पख झाडी भावजय गेंबळ मोड मोडी nadīcyā mirīlā kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī kāḷī kōmbaḍī pakha jhāḍī bhāvajaya gēmbaḷa mōḍa mōḍī | ✎ Black hen is fluttering her wings on the banks of the river Sister-in-law is disturbing the proceedings (of black magic) ▷ (नदीच्या)(मिरीला) Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी) ▷ Kali (कोंबडी)(पख)(झाडी)(भावजय)(गेंबळ)(मोड)(मोडी) | pas de traduction en français |
[26] id = 41063 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | भाऊ भावजई दोन्ही बिन आधाराच्या मेडी बाबा माझी बया माझी कवलारी माडी bhāū bhāvajaī dōnhī bina ādhārācyā mēḍī bābā mājhī bayā mājhī kavalārī māḍī | ✎ Brother and sister-in-law are like stakes without support Father and mother are (my shelter), my tiled storeyed house ▷ Brother (भावजई) both (बिन)(आधाराच्या)(मेडी) ▷ Baba my (बया) my (कवलारी)(माडी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41792 ✓ होन अरुणा - Hon Aruna Village चांदकसोर - Chandkasor | भाऊजयी खोटी पायानं पिढं लोटी अन्याय घाली पोटी पाठीच्या दादासाठी bhāūjayī khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī anyāya ghālī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my younger brother ▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी) ▷ (अन्याय)(घाली)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी) | pas de traduction en français |
[28] id = 43326 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी बंधवासाठी अन्याय घाली पोटी bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī bandhavāsāṭhī anyāya ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stol with her foot I bear with injustice for the sake of my younger brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी) ▷ (बंधवासाठी)(अन्याय)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[29] id = 44489 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | बहीण भावाची जाळी कशीनी तुटली बंधवाला माझ्या राणी अंभाड भेटली bahīṇa bhāvācī jāḷī kaśīnī tuṭalī bandhavālā mājhyā rāṇī ambhāḍa bhēṭalī | ✎ How have the relations between brother and sister broken My brother met a mischievous woman as his wife ▷ Sister (भावाची)(जाळी)(कशीनी)(तुटली) ▷ (बंधवाला) my (राणी)(अंभाड)(भेटली) | pas de traduction en français |
[30] id = 46979 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | भाऊजयी बाई उगीर बोलण्याची राधा कव्हची गं उभी कुठे गेले ग माझे दादा bhāūjayī bāī ugīra bōlaṇyācī rādhā kavhacī gaṁ ubhī kuṭhē gēlē ga mājhē dādā | ✎ My sister-in-law always uses strong words I have been standing for a long time, where has my elder brother gone ▷ (भाऊजयी) woman (उगीर)(बोलण्याची)(राधा) ▷ (कव्हची)(गं) standing (कुठे) has_gone * (माझे)(दादा) | pas de traduction en français |
[31] id = 48391 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | भावजयेबाई तुझा राग आला मला पाठीचा राजा माझ्या उठूनी पाणी प्याला bhāvajayēbāī tujhā rāga ālā malā pāṭhīcā rājā mājhyā uṭhūnī pāṇī pyālā | ✎ Sister-in-law, I am very angry with you My younger brother got up and drank water ▷ (भावजयेबाई) your (राग) here_comes (मला) ▷ (पाठीचा) king my (उठूनी) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
[32] id = 58564 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ कसा म्हणे बहिण ये ग घरात भाऊजई कस म्हणे कुण पाहुणी दारात bhāū kasā mhaṇē bahiṇa yē ga gharāta bhāūjaī kasa mhaṇē kuṇa pāhuṇī dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law says, who is this guest at the door ▷ Brother how (म्हणे) sister (ये) * (घरात) ▷ (भाऊजई) how (म्हणे)(कुण)(पाहुणी)(दारात) | pas de traduction en français |
[33] id = 58565 ✓ मोरे रेश्मा - More Reshma Village साकोरा - Sakora | भाऊ कसा म्हणे येग बहिणी घरात भावजयी बसून राहे दारात bhāū kasā mhaṇē yēga bahiṇī gharāta bhāvajayī basūna rāhē dārāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Sister-in-law continues sitting in the doorway ▷ Brother how (म्हणे)(येग)(बहिणी)(घरात) ▷ (भावजयी)(बसून)(राहे)(दारात) | pas de traduction en français |
[34] id = 58566 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | भाऊ बोलतो बहिणीला येग बहिणी घरात गाई खिलार्या दारात कशी येवू घरात bhāū bōlatō bahiṇīlā yēga bahiṇī gharāta gāī khilāryā dārāta kaśī yēvū gharāta | ✎ Brother says, sister, come inside the house Khillari* breed of cow is tied at the door, how can I come inside ▷ Brother says to_sister (येग)(बहिणी)(घरात) ▷ (गाई)(खिलार्या)(दारात) how (येवू)(घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 64656 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | माझ्या अंगणात चिमण्या पाणी पेती हिरव्या पातळाच्या नंदा तोंड धुती mājhyā aṅgaṇāta cimaṇyā pāṇī pētī hiravyā pātaḷācyā nandā tōṇḍa dhutī | ✎ Sparrows are drinking water in my courtyard My nanand* in a green sari is washing her face ▷ My (अंगणात)(चिमण्या) water, (पेती) ▷ (हिरव्या)(पातळाच्या)(नंदा)(तोंड)(धुती) | pas de traduction en français |
| |||
[36] id = 65747 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | भाऊ म्हणतो आली बहिण भेटायला भावजय म्हणे आली नंणद लुटायला bhāū mhaṇatō ālī bahiṇa bhēṭāyalā bhāvajaya mhaṇē ālī naṇṇada luṭāyalā | ✎ Brother says, sister, come to meet me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother (म्हणतो) has_come sister (भेटायला) ▷ (भावजय)(म्हणे) has_come (नंणद)(लुटायला) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 66265 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | भावजयी खोटी पायाने पिड लोटी घाल अन्याव पोटी पाठीच्या बंधुसाठी bhāvajayī khōṭī pāyānē piḍa lōṭī ghāla anyāva pōṭī pāṭhīcyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my younger brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायाने)(पिड)(लोटी) ▷ (घाल)(अन्याव)(पोटी)(पाठीच्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[38] id = 66266 ✓ बाळुजगे सुमन - Balujage Suman Village होळी - Holi | वहिणीला भाऊ बोले लाव बहिणीला कुंकु बोटा चावली इंचु भावजया बोलतीया vahiṇīlā bhāū bōlē lāva bahiṇīlā kuṅku bōṭā cāvalī iñcu bhāvajayā bōlatīyā | ✎ Brother tells my sister-in-law, apply kunku* to my sister Sister-in-law says, a scorpion bit my finger ▷ (वहिणीला) brother (बोले) put to_sister kunku ▷ (बोटा)(चावली)(इंचु)(भावजया)(बोलतीया) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 67478 ✓ धीवर कल्पना - Dhivar Kalpana Village मनमाड - Manmad | भावजई खोटी पायान पिढ लोटी भाऊ बहिणीसाठी हाती घेतो काठी bhāvajaī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī bhāū bahiṇīsāṭhī hātī ghētō kāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot Brother is on sister’s side, he takes a stick in hand ▷ (भावजई)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ Brother (बहिणीसाठी)(हाती)(घेतो)(काठी) | pas de traduction en français |
[40] id = 67479 ✓ गलधर मालनबाई - Galdhar Malan Village सोनोशी - Sonoshi | चांदण्या रातीत कोण घासीत परात भावजईच्या मनात ननंद नसावी घरात cāndaṇyā rātīta kōṇa ghāsīta parāta bhāvajaīcyā manāta nananda nasāvī gharāta | ✎ Who is washing the big round plate on the starlit night Sister-in-law thinks in her mind, nanand* should not be there in the house ▷ (चांदण्या)(रातीत) who (घासीत)(परात) ▷ (भावजईच्या)(मनात)(ननंद)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 69314 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | माझ्या ग अंगणात पडल्या वाट्या लोट्या अशा ग जेवुनी गेल्या नंदा माझ्या लहान मोठ्या mājhyā ga aṅgaṇāta paḍalyā vāṭyā lōṭyā aśā ga jēvunī gēlyā nandā mājhyā lahāna mōṭhyā | ✎ Bowls and jugs are lying in my courtyard My young and old nanands had food and are gone ▷ My * (अंगणात)(पडल्या)(वाट्या)(लोट्या) ▷ (अशा) * (जेवुनी)(गेल्या)(नंदा) my (लहान)(मोठ्या) | pas de traduction en français |
[42] id = 73185 ✓ साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai Village घायगाव - Ghaygaon | भाऊ तो म्हणे बहिणी येग भेटाया भावजया बोले नंदा आल्या लुटायाला bhāū tō mhaṇē bahiṇī yēga bhēṭāyā bhāvajayā bōlē nandā ālyā luṭāyālā | ✎ Rother says, sister, come to meet me Sister-in-law says, nanand* has come to loot ▷ Brother (तो)(म्हणे)(बहिणी)(येग)(भेटाया) ▷ (भावजया)(बोले)(नंदा)(आल्या)(लुटायाला) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 73291 ✓ मोरे श्यामल - More Shamal Village पोहरेगाव - Poharegaon | बहिणीचा आर्शिवाद भाऊ झाले उंबराव भावजया पुसत्यात पाव्हणीच कोण गाव bahiṇīcā ārśivāda bhāū jhālē umbarāva bhāvajayā pusatyāta pāvhaṇīca kōṇa gāva | ✎ With sister’s blessings, brothers have become rich Sisters-in-law ask, which village is the guest from ▷ Of_sister (आर्शिवाद) brother become (उंबराव) ▷ (भावजया)(पुसत्यात)(पाव्हणीच) who (गाव) | pas de traduction en français |
[44] id = 77079 ✓ थाटे निर्मला - Thate Nirmala Village निपाणा - Nipana | सीता भावजयी राग करु नको माझा कड्यावर घेवुनी पती वागवला तुझा sītā bhāvajayī rāga karu nakō mājhā kaḍyāvara ghēvunī patī vāgavalā tujhā | ✎ Sita, sister-in-law, don’t be angry with me I have carried your husband everywhere as a baby ▷ Sita (भावजयी)(राग)(करु) not my ▷ (कड्यावर)(घेवुनी)(पती)(वागवला) your | pas de traduction en français |
[45] id = 85213 ✓ त्रिभुवन कांता - Tribhuwan Kanta Village खंबाळा - Khambala | सांगुन धाडीते नय आला सांगितल्यान निकरट (घठ्ठ मन) केल मन दादा माझ्या रंगेल्यान sāṅguna dhāḍītē naya ālā sāṅgitalyāna nikaraṭa (ghaṭhṭha mana) kēla mana dādā mājhyā raṅgēlyāna | ✎ I had sent a message, but he did not come He firmly decided in his mind not to come ▷ (सांगुन)(धाडीते)(नय) here_comes (सांगितल्यान) ▷ (निकरट) ( (घठ्ठ)(मन) ) did (मन)(दादा) my (रंगेल्यान) | pas de traduction en français |
[46] id = 85214 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भाऊजई बाई उचल वसरीच्या लाह्या पाटील तूझा भाया सभा आली पान खाया bhāūjaī bāī ucala vasarīcyā lāhyā pāṭīla tūjhā bhāyā sabhā ālī pāna khāyā | ✎ Sister-in-law, pick up the popcorn in the veranda Your husband is an important person, people have come to eat betel-leaf ▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीच्या)(लाह्या) ▷ (पाटील) your (भाया)(सभा) has_come (पान)(खाया) | pas de traduction en français |
[47] id = 85215 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भाऊजई बाई उचल वसरीचा पसारा जेऊन सन गेले तुझा पाटील सासरा bhāūjaī bāī ucala vasarīcā pasārā jēūna sana gēlē tujhā pāṭīla sāsarā | ✎ Sister-in-law, pick up the mess in the veranda People ate food and left, your father-in-law is Patil* an important person ▷ (भाऊजई) woman (उचल)(वसरीचा)(पसारा) ▷ (जेऊन)(सन) has_gone your (पाटील)(सासरा) | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 85216 ✓ शिंदे लक्ष्मी - Shinde Lakshmi Village सुपतगाव - Supatgaon | भाऊ म्हणे बहिणीला बोलाव घरात भावजय म्हणे गाय मारकी दारात bhāū mhaṇē bahiṇīlā bōlāva gharāta bhāvajaya mhaṇē gāya mārakī dārāta | ✎ Brother says, call my sister inside the house Sister-in-law says, the cow who keeps kicking, is at the door ▷ Brother (म्हणे) to_sister (बोलाव)(घरात) ▷ (भावजय)(म्हणे)(गाय)(मारकी)(दारात) | pas de traduction en français |
[49] id = 85227 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | भावनाई सिता नको बोलु आर कार तुझ्या चुड्याची मी बहिण लागणार bhāvanāī sitā nakō bōlu āra kāra tujhyā cuḍyācī mī bahiṇa lāgaṇāra | ✎ Sister-in-law, don’t quarrel with me I am your husband’s sister ▷ (भावनाई) Sita not (बोलु)(आर) doing ▷ Your (चुड्याची) I sister (लागणार) | pas de traduction en français |
[50] id = 85228 ✓ बडाख प्रयागा - Badakha Prayaga Village महांकाळवडगाव - Mahakalwadgaon | भावजई बाई उचल वसरीचा ताम्हण जेवुनी गेले तूझे नंदई ताम्हण bhāvajaī bāī ucala vasarīcā tāmhaṇa jēvunī gēlē tūjhē nandaī tāmhaṇa | ✎ Sister-in-law, pick up the plate in the veranda Your nanandva*, an important person, had food and is gone ▷ (भावजई) woman (उचल)(वसरीचा)(ताम्हण) ▷ (जेवुनी) has_gone (तूझे)(नंदई)(ताम्हण) | pas de traduction en français |
| |||
[52] id = 104862 ✓ कदम पद्मा - Kadam Padma Village आर्वी - Arvi | मायबापाच्या माघारी गोरी माहेराला गेली बोलली भावजयी पाव्हणी कधी आली māyabāpācyā māghārī gōrī māhērālā gēlī bōlalī bhāvajayī pāvhaṇī kadhī ālī | ✎ After her parent’s death, daughter went to her maher* Sister-in-law says, when did the guest come ▷ (मायबापाच्या)(माघारी)(गोरी)(माहेराला) went ▷ (बोलली)(भावजयी)(पाव्हणी)(कधी) has_come | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 104900 ✓ नांदुरे गंगु - Nandure Gangu Village मानवत - Manvat | बहिणीचा आर्शीवाद भाऊ पिकला दुनीन बोलली भावजयी आली वाट्याची धनीन bahiṇīcā ārśīvāda bhāū pikalā dunīna bōlalī bhāvajayī ālī vāṭyācī dhanīna | ✎ Sister’s blessings, brother’s harvest doubled Sister-in-law says, here she comes to ask for her share ▷ Of_sister (आर्शीवाद) brother (पिकला)(दुनीन) ▷ (बोलली)(भावजयी) has_come (वाट्याची)(धनीन) | pas de traduction en français |
[54] id = 29321 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भाऊजय खोटी पायानी पीड लोटी मपल्या बंधुसाठी अन्याव तू घाली पोटी bhāūjaya khōṭī pāyānī pīḍa lōṭī mapalyā bandhusāṭhī anyāva tū ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पीड)(लोटी) ▷ (मपल्या)(बंधुसाठी)(अन्याव) you (घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[55] id = 29329 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde | भाऊजय खोटी पायानी पिठ लोटी माझ्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाली पोटी bhāūjaya khōṭī pāyānī piṭha lōṭī mājhyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजय)(खोटी)(पायानी)(पिठ)(लोटी) ▷ My (बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |
[56] id = 40098 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | अशी भावजयी खोटी पायानी पिढ लोटी वाकडी करती वाट पाठीच्या बंधूसाठी aśī bhāvajayī khōṭī pāyānī piḍha lōṭī vākaḍī karatī vāṭa pāṭhīcyā bandhūsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot For the sake of my younger brother, I make a detour and come ▷ (अशी)(भावजयी)(खोटी)(पायानी)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी) asks_for (वाट)(पाठीच्या)(बंधूसाठी) | pas de traduction en français |
[57] id = 40827 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon | भावजय खोटी पायानं पिढं लोटी संहिदर दादासाठी एवढा अन्याय घालते पोटी bhāvajaya khōṭī pāyānaṁ piḍhaṁ lōṭī saṁhidara dādāsāṭhī ēvaḍhā anyāya ghālatē pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजय)(खोटी)(पायानं)(पिढं)(लोटी) ▷ (संहिदर)(दादासाठी)(एवढा)(अन्याय)(घालते)(पोटी) | pas de traduction en français |
[58] id = 46393 ✓ पगारे रुक्मिणी - Pagare Rukhamini Village पुणतांबा - Puntamba | भावजय खोटी पायान पिढ लोटी वाकडी वाट केली बंधू तुझ्या जीवासाठी bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī vākaḍī vāṭa kēlī bandhū tujhyā jīvāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I made a detour and came for the sake of my brother ▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी)(वाट) shouted brother your (जीवासाठी) | pas de traduction en français |
[59] id = 60007 ✓ बवले हौसा - Bawale Hausa Village वडगाव - Wadgaon | भावजयी खोटी पायान पिढ लोटी अाण्याव घाली पोटी मपल्या बंधुसाठी bhāvajayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī āṇyāva ghālī pōṭī mapalyā bandhusāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (अाण्याव)(घाली)(पोटी)(मपल्या)(बंधुसाठी) | pas de traduction en français |
[60] id = 29343 ✓ फाले अंजना - Phale Anjana Village नांदगाव - Nandgaon | भाऊजई खुटी पायान पिढी लुटी मपल्या बंधूसाठी झाला अन्याव घाल पुटी bhāūjaī khuṭī pāyāna piḍhī luṭī mapalyā bandhūsāṭhī jhālā anyāva ghāla puṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजई)(खुटी)(पायान)(पिढी)(लुटी) ▷ (मपल्या)(बंधूसाठी)(झाला)(अन्याव)(घाल)(पुटी) | pas de traduction en français |
[61] id = 64377 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | भावजय खोटी पायान पिढ लोटी वाकडी केलीया वाट बंधवा तुझीयासाठी bhāvajaya khōṭī pāyāna piḍha lōṭī vākaḍī kēlīyā vāṭa bandhavā tujhīyāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I made a detour and came for the sake of my brother ▷ (भावजय)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (वाकडी)(केलीया)(वाट)(बंधवा)(तुझीयासाठी) | pas de traduction en français |
[62] id = 64378 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | भाऊजयी खोटी पायान पिढ लोटी अन्याव धरी पोटी पाठीच्या दादासाठी bhāūjayī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī anyāva dharī pōṭī pāṭhīcyā dādāsāṭhī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भाऊजयी)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी) ▷ (अन्याव)(धरी)(पोटी)(पाठीच्या)(दादासाठी) | pas de traduction en français |
[63] id = 64379 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | भावजयी खोटी पायानं पीढ लोटी बंधवाच्या साठी किती अन्याय घाली पोटी bhāvajayī khōṭī pāyānaṁ pīḍha lōṭī bandhavācyā sāṭhī kitī anyāya ghālī pōṭī | ✎ Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot I bear with injustice for the sake of my brother ▷ (भावजयी)(खोटी)(पायानं)(पीढ)(लोटी) ▷ (बंधवाच्या) for (किती)(अन्याय)(घाली)(पोटी) | pas de traduction en français |