➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[1] id = 24781 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरी जाया नको येऊ हंबाखुट आता माझ्या मैना संग बोलवा देते ऊठ sāsarī jāyā nakō yēū hambākhuṭa ātā mājhyā mainā saṅga bōlavā dētē ūṭha | ✎ To go to your in-laws’house, don’t be obstinate Now, my Maina*, (your brother) will accompany you, get up ▷ (सासरी)(जाया) not (येऊ)(हंबाखुट) ▷ (आता) my Mina with (बोलवा) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 24782 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe | सासरी जायाला नको घेऊ आढमढे आता माझ्या मैना बंधू सत्तेचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō ghēū āḍhamaḍhē ātā mājhyā mainā bandhū sattēcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t be so evasive Now, my Maina*, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (घेऊ)(आढमढे) ▷ (आता) my Mina brother (सत्तेचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24783 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेक जाते सासर्याला ओट्यात लाल पेरु गवळण माझ्या बाई म्होर बंधू माग दिरु lēka jātē sāsaryālā ōṭyāta lāla pēru gavaḷaṇa mājhyā bāī mhōra bandhū māga diru | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she has red guavas in the lap of her sari Brother goes ahead and brother-in-law behind my dear daughter ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(ओट्यात)(लाल)(पेरु) ▷ (गवळण) my woman (म्होर) brother (माग)(दिरु) | pas de traduction en français |
[4] id = 24784 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेक जाती सासर्याला आई शिवीती झोळणा बाळा माझ्या सरवणा उचल भाच्याचा पाळणा lēka jātī sāsaryālā āī śivītī jhōḷaṇā bāḷā mājhyā saravaṇā ucala bhācyācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, mother stitches a cloth bag Saravana, my son, pick up your nephew’s cradle ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई)(शिवीती)(झोळणा) ▷ Child my (सरवणा)(उचल)(भाच्याचा) cradle | pas de traduction en français |
[5] id = 24785 ✓ ओहाळ शांता - Ohal Shanta Village वाळेण - Walen | सासर्या जाती लेक भितीशी दिली पाठ आता माझी बाई मुराळी देते ऊठ sāsaryā jātī lēka bhitīśī dilī pāṭha ātā mājhī bāī murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she sits with her back to the wall Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (सासर्या) caste (लेक)(भितीशी)(दिली)(पाठ) ▷ (आता) my daughter (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 24786 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक जाती सासर्याला माग कशाला बघती लांब पल्याच सासर संग मुरळी मागती lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā baghatī lāmba palyāca sāsara saṅga muraḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, why is she looking back Her in-laws’house is faraway, she asks for a Murali to accompany her ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (लांब)(पल्याच)(सासर) with (मुरळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[7] id = 24787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला नको पेटूस आटीला आता ना जाग बये बंधू येतील भेटीला sāṅgatē bāī tulā nakō pēṭūsa āṭīlā ātā nā jāga bayē bandhū yētīla bhēṭīlā | ✎ I tell you, woman, don’t be obstinate Daughter, you go now, your brother will come to meet you ▷ I_tell woman to_you not (पेटूस)(आटीला) ▷ (आता) * (जाग)(बये) brother (येतील)(भेटीला) | pas de traduction en français |
[8] id = 24788 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक जाती सासर्याला मैना आली मांडी खुट गवळणी माझ्या बाई बंधू मुरळी देते उठ lēka jātī sāsaryālā mainā ālī māṇḍī khuṭa gavaḷaṇī mājhyā bāī bandhū muraḷī dētē uṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she is being obstinate My dear daughter, I will send your brother to accompany you, get up ▷ (लेक) caste (सासर्याला) Mina has_come (मांडी)(खुट) ▷ (गवळणी) my woman brother (मुरळी) give (उठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 24789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेक जाती सासर्याला बयाला येत रडू गवळणीला माझ्या मुरळी पाठीईचा धाडू lēka jātī sāsaryālā bayālā yēta raḍū gavaḷaṇīlā mājhyā muraḷī pāṭhīīcā dhāḍū | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, she is crying Let’s send her younger brother as Murali with my daughter ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(बयाला)(येत)(रडू) ▷ (गवळणीला) my (मुरळी)(पाठीईचा)(धाडू) | pas de traduction en français |
[10] id = 24790 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक जाती सासर्याला आई करती सजावजा तुला ग मुरळी बंधू सारखा कोण राजा lēka jātī sāsaryālā āī karatī sajāvajā tulā ga muraḷī bandhū sārakhā kōṇa rājā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, mother gets things ready for her Who else will be a reputable Murali for you besides your brother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आई) asks_for (सजावजा) ▷ To_you * (मुरळी) brother (सारखा) who king | pas de traduction en français |
[11] id = 24791 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | सासर्याला जाया नको घेवूस आढवेढ सांगते बाई तुला बंधू स्वतःच्या घाल पुढ sāsaryālā jāyā nakō ghēvūsa āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhū svataḥcyā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you woman, ask your brother to go with you ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेवूस)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (स्वतःच्या)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[12] id = 24792 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | सासर्याला जाते नको घेवू आढे वेढे आता माझ्या बाई बंधू पाठीचा घाल पुढ sāsaryālā jātē nakō ghēvū āḍhē vēḍhē ātā mājhyā bāī bandhū pāṭhīcā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses Now, daughter, ask your younger brother to go with you ▷ (सासर्याला) am_going not (घेवू)(आढे)(वेढे) ▷ (आता) my woman brother (पाठीचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[13] id = 24793 ✓ दाभाडे सुनीता - Dabhade Sunita Village कुंभेरी - Kumbheri | मैना चालली सासर्याला खांब धरीते वटीचा तीजला घालवाया बंधू मागते पाठीचा mainā cālalī sāsaryālā khāmba dharītē vaṭīcā tījalā ghālavāyā bandhū māgatē pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda She asks for her younger brother to accompany her to see her off ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(खांब)(धरीते)(वटीचा) ▷ (तीजला)(घालवाया) brother (मागते)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 24794 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासर्याला धरी आईचा झोळणा सांगते बंधु तुला उचल बाळाचा पाळणा lēka cālalī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷaṇā sāṅgatē bandhu tulā ucala bāḷācā pāḷaṇā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, holds on to her mother’s cloth bag I tell you, brother, pick up baby’s cradle ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळणा) ▷ I_tell brother to_you (उचल)(बाळाचा) cradle | pas de traduction en français |
[15] id = 24795 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासर्याला नको पाहू तू मागपुढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ lēka cālalī sāsaryālā nakō pāhū tū māgapuḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, don’t hesitate, daughter I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (पाहू) you (मागपुढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[16] id = 24796 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासर्याला माग फिरुनी काय पाती गवळणी माझी बाई संग बोळया मागती lēka cālalī sāsaryālā māga phirunī kāya pātī gavaḷaṇī mājhī bāī saṅga bōḷayā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back My dear daughter asks for her simple brother to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(माग) turning_round why (पाती) ▷ (गवळणी) my daughter with (बोळया)(मागती) | pas de traduction en français |
[17] id = 24797 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सासर्या चालली कोण उभ्या डोंगराणी बंधुला बोली केली वाट पाडावी नांगराणी sāsaryā cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarāṇī bandhulā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarāṇī | ✎ (Daughter) is going to her in’laws’ house, who is standing on the mountain She told her brother to plough and make a path ▷ (सासर्या)(चालली) who (उभ्या)(डोंगराणी) ▷ (बंधुला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 24798 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe | सासर्या जाती मैना खांब धरीते वटी तान्ही माझी मैना बंधु मागत पाठीचा sāsaryā jātī mainā khāmba dharītē vaṭī tānhī mājhī mainā bandhu māgata pāṭhīcā | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, she holds the pillar of the veranda My little Maina* asks for her younger brother to accompany her ▷ (सासर्या) caste Mina (खांब)(धरीते)(वटी) ▷ (तान्ही) my Mina brother (मागत)(पाठीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 24799 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe | बाई चालली सासर्याला माग कशाला बघती माग कशाला बघती बंधू भोळवा मागती bāī cālalī sāsaryālā māga kaśālā baghatī māga kaśālā baghatī bandhū bhōḷavā māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back Why is she looking back, she asks for her simple brother to accompany her ▷ Woman (चालली)(सासर्याला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (माग)(कशाला)(बघती) brother (भोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
[20] id = 24800 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | सासरी जायाला नको देवू आढवेढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[21] id = 24801 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house) ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर) ▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 24802 ✓ जांभुळकर गीता - Jambhulkar Gita Village बार्पे - Barpe | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती आता माझी बाई मधी इज चमकली sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī ātā mājhī bāī madhī ija camakalī | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind Now, my daughter shines like a lightening in the middle ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती) ▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 24803 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi | लेक चालली सासर्याला नको येवूना तू मांग कुठ येग गवळणी माझेबाई संग मुराळी देते ऊठ lēka cālalī sāsaryālā nakō yēvūnā tū māṅga kuṭha yēga gavaḷaṇī mājhēbāī saṅga murāḷī dētē ūṭha | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, don’t come behind Now, my daughter, I will give you a Murali to accompany you, get up ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) not (येवूना) you (मांग)(कुठ) ▷ (येग)(गवळणी)(माझेबाई) with (मुराळी) give (ऊठ) | pas de traduction en français |
[24] id = 38656 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी जायाला बहिण घेती आटकुट सांगते बंधू तुला घोड शिणगार निट sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āṭakuṭa sāṅgatē bandhū tulā ghōḍa śiṇagāra niṭa | ✎ To go to her in-laws’house, sister lays her conditions I tell you, brother, decorate the horse well ▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आटकुट) ▷ I_tell brother to_you (घोड) covered (निट) | pas de traduction en français |
[25] id = 38657 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासरी जायाला बहिण घेती आढयेढ बाळायानी माझ्या कसं शिणगारीलं घोड sāsarī jāyālā bahiṇa ghētī āḍhayēḍha bāḷāyānī mājhyā kasaṁ śiṇagārīlaṁ ghōḍa | ✎ To go to her in-laws’house, sister is finding excuses How well my son has decorated the horse ▷ (सासरी)(जायाला) sister (घेती)(आढयेढ) ▷ (बाळायानी) my (कसं)(शिणगारीलं)(घोड) | pas de traduction en français |
[26] id = 35200 ✓ साळुंखे सावित्रा - Salunkhe Savitra Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 00:03 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको करु आनमान ग गवळणे बाई माझे तुझा बोळवा हाये लहान sāsaryālā jāyā nakō karu ānamāna ga gavaḷaṇē bāī mājhē tujhā bōḷavā hāyē lahāna | ✎ Don’t hesitate to go to your in-laws’ house My dear daughter, your brother who will come to leave you is small ▷ (सासर्याला)(जाया) not (करु)(आनमान) * ▷ (गवळणे) woman (माझे) your (बोळवा)(हाये)(लहान) | pas de traduction en français |
[27] id = 35201 ✓ शेळके पार्वती - Shelke Parvati Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 00:42 ➡ listen to section | सासर्याला जाया नको घेऊ आटतट गवळणी बाई माझे संग बोळवा आहे उठ sāsaryālā jāyā nakō ghēū āṭataṭa gavaḷaṇī bāī mājhē saṅga bōḷavā āhē uṭha | ✎ Don’t lay any conditions for going to your in-laws’ house My dear daughter, your brother is there to accompany you, get up ▷ (सासर्याला)(जाया) not (घेऊ)(आटतट) ▷ (गवळणी) woman (माझे) with (बोळवा)(आहे)(उठ) | pas de traduction en français |
[28] id = 35202 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 01:44 ➡ listen to section | गावू कानुराच्या वाट शेंदराच काटकोट बाई माझ्या शारदा तुझ्या बोळव लहानमोठ gāvū kānurācyā vāṭa śēndarāca kāṭakōṭa bāī mājhyā śāradā tujhyā bōḷava lahānamōṭha | ✎ On the way to Kanhur village, there are thorny shendari trees Sharada, my daughter, you have your brothers, big and small, who will accompany you ▷ (गावू)(कानुराच्या)(वाट)(शेंदराच)(काटकोट) ▷ Woman my (शारदा) your (बोळव)(लहानमोठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 35203 ✓ साळुंके हौसा - Salunkhe Hausa Village धामारी - Dhamari ◉ UVS-03-01 start 02:30 ➡ listen to section | गावू कान्हुराच्या वाट लई शेंदरानाच देवू बाई माझ्या शारदा मुराळ्याला याला जिव लावू gāvū kānhurācyā vāṭa laī śēndarānāca dēvū bāī mājhyā śāradā murāḷyālā yālā jiva lāvū | ✎ On the way to Kanhur village, there are many gods covered with red lead Sharada, my daughter, take care of your murali* ▷ (गावू)(कान्हुराच्या)(वाट)(लई)(शेंदरानाच)(देवू) ▷ Woman my (शारदा)(मुराळ्याला)(याला) life apply | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 38667 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासणी माझ्या बसली वसयारी बाळा तपल्या बहिणीला तिला पाठव सासयरी sāsuravāsaṇī mājhyā basalī vasayārī bāḷā tapalyā bahiṇīlā tilā pāṭhava sāsayarī | ✎ Sasurvashin* is sitting in my veranda Son, send your sister to her in-laws’house ▷ (सासुरवासणी) my sitting (वसयारी) ▷ Child (तपल्या) to_sister (तिला)(पाठव)(सासयरी) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 41303 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | सासर्या जाती बाळ पुढं बंधूजी माग दीर माझी ती बाळाबाई मधी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍhaṁ bandhūjī māga dīra mājhī tī bāḷābāī madhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is like a coriander leaves in the middle ▷ (सासर्या) caste son (पुढं)(बंधूजी)(माग)(दीर) ▷ My (ती)(बाळाबाई)(मधी)(धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[32] id = 43278 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लेक जाती सासर्याला पाची बंधू पाचीकड सावळ्या मैनाच मधी नागीणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhū pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madhī nāgīṇīca ghōḍa | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, five brothers on five sides Wheat-complexioned Maina*’s horse in the middle ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मधी)(नागीणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 43306 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | येशी पोहतर आया बाया शिवा पोहतर बाबा बाया बाई तुझ्या घरी जायासंग धाडी भाऊराया yēśī pōhatara āyā bāyā śivā pōhatara bābā bāyā bāī tujhyā gharī jāyāsaṅga dhāḍī bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Daughter, to accompany you till your house, I am sending your brother ▷ (येशी)(पोहतर)(आया)(बाया)(शिवा)(पोहतर) Baba (बाया) ▷ Woman your (घरी)(जायासंग)(धाडी)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[34] id = 43307 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक चालली सासरी काय बघती माघारी आता ग मैना माझी मुर्हाळी मागती lēka cālalī sāsarī kāya baghatī māghārī ātā ga mainā mājhī murhāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why are you looking back Now, my Maina* asks for her a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी) why (बघती)(माघारी) ▷ (आता) * Mina my (मुर्हाळी)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 24740 ✓ मापारी फुला - Mapari Phula Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-01-30 start 17:40 ➡ listen to section | लेकी जाती बाई सासर्याला धरी आईचा झोळयणा सांगते रे बाळा तुला उचल बाळाचा पाळयणा lēkī jātī bāī sāsaryālā dharī āīcā jhōḷayaṇā sāṅgatē rē bāḷā tulā ucala bāḷācā pāḷayaṇā | ✎ Woman, daughter is going to her in-laws’ house, she holds her mother’s cloth bag I tell you, son, pick up the baby’s cradle ▷ (लेकी) caste woman (सासर्याला)(धरी)(आईचा)(झोळयणा) ▷ I_tell (रे) child to_you (उचल)(बाळाचा)(पाळयणा) | pas de traduction en français |
[36] id = 44013 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-10 start 00:02 ➡ listen to section | लेक जाती सासर्याला शिव पतर आयाबाया जाग्या पतुर बंधूराया lēka jātī sāsaryālā śiva patara āyābāyā jāgyā patura bandhūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतर)(आयाबाया) ▷ (जाग्या)(पतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[37] id = 44359 ✓ ढोकळे कुसुम - Dhokale Village सोमठाणा - Somathana | सासर्या जायाला कशाला रडावा बाईला वाटत संग भावाला धाडावा sāsaryā jāyālā kaśālā raḍāvā bāīlā vāṭata saṅga bhāvālā dhāḍāvā | ✎ To go to in-laws’house, why is she crying Daughter feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house ▷ (सासर्या)(जायाला)(कशाला)(रडावा) ▷ (बाईला)(वाटत) with (भावाला)(धाडावा) | pas de traduction en français |
[38] id = 44362 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | लेक चालली नांदायला शिवपतूर आयाबाया घरापतूर बंधुराया lēka cālalī nāndāyalā śivapatūra āyābāyā gharāpatūra bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her upto the destination ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(शिवपतूर)(आयाबाया) ▷ (घरापतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
[39] id = 44798 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur | लेक चालली नांदायाला जाती लेक येशीपतुर आयाबाया कडपतुर बंधुराया lēka cālalī nāndāyālā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the end ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[40] id = 44799 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur | मैना चालली सासर्याला येशीपतुर आयाबाया घरापतुर बंधुराया mainā cālalī sāsaryālā yēśīpatura āyābāyā gharāpatura bandhurāyā | ✎ Maina* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ Mina (चालली)(सासर्याला)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (घरापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 46270 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | साळू चालली सासरला येशी पातुर आया बाया शीव पतुर बाबाबया लांब निघाला घालवाया गावापतुर बंधूराया sāḷū cālalī sāsaralā yēśī pātura āyā bāyā śīva patura bābābayā lāmba nighālā ghālavāyā gāvāpatura bandhūrāyā | ✎ Daughter Salu* is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary, father and mother upto Chavadi Brother is accompanying you a long distance till your in-laws’house ▷ (साळू)(चालली)(सासरला)(येशी)(पातुर)(आया)(बाया) ▷ (शीव)(पतुर)(बाबाबया)(लांब)(निघाला)(घालवाया)(गावापतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
| |||
[42] id = 49411 ✓ चव्हाण तुळणबाई - Chavan Tulanbai Village माळवाडी पो.निपाणी - Malvadi p. Nipani | लेक निघाली सास-याला येशीपाशी आयाबाया शिवा पतूर बाबाबया गावापतूर भाऊराया lēka nighālī sāsa-yālā yēśīpāśī āyābāyā śivā patūra bābābayā gāvāpatūra bhāūrāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village ▷ (लेक)(निघाली)(सास-याला)(येशीपाशी)(आयाबाया) ▷ (शिवा)(पतूर)(बाबाबया)(गावापतूर)(भाऊराया) | pas de traduction en français |
[43] id = 51983 ✓ गराडे इंदु - Garade Indu Village धामणवळ - DhamanOhol | लेक चालली सासरी आडवा डोंगर उंचीचा संग मुर्हाळी कुचीचा lēka cālalī sāsarī āḍavā ḍōṅgara uñcīcā saṅga murhāḷī kucīcā | ✎ Daughter is going to her in-laws’house, a tall mountain is on the way A Murali with a cape (he is small) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आडवा)(डोंगर)(उंचीचा) ▷ With (मुर्हाळी)(कुचीचा) | pas de traduction en français |
[44] id = 53894 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | ये ग सासर्या जायाला मैना कशाला रड येत मैनाला वाटत संग भाऊला धाडावा yē ga sāsaryā jāyālā mainā kaśālā raḍa yēta mainālā vāṭata saṅga bhāūlā dhāḍāvā | ✎ To go to in-laws’house, why is Maina* crying Maina* feels, brother should be sent with her to accompany her till in-laws’house ▷ (ये) * (सासर्या)(जायाला) Mina (कशाला)(रड) ▷ (येत) for_Mina (वाटत) with (भाऊला)(धाडावा) | pas de traduction en français |
| |||
[45] id = 60645 ✓ काळे रुक्मीणी - Kale Rukhamini Village नळीगर - Naligar | लेक नांदाया चालली मागे फिरुनी बघती संगे बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā cālalī māgē phirunī baghatī saṅgē bandhu murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back She asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मागे) turning_round (बघती) ▷ With brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[46] id = 62673 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | लेक नांदायला जाती चुली पुसतर आईबाया येशी पुस्तर बापराया गावपुस्तर बंधुराया lēka nāndāyalā jātī culī pusatara āībāyā yēśī pustara bāparāyā gāvapustara bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her up to the door Father till the village boundary and Brother till your in-laws’ village ▷ (लेक)(नांदायला) caste (चुली)(पुसतर)(आईबाया) ▷ (येशी)(पुस्तर)(बापराया)(गावपुस्तर) younger_brother | pas de traduction en français |
[47] id = 107614 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | लेक नांदाया चालली कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka nāndāyā cālalī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ Daughter Shama is going to her in-laws’ house, she is everyone’s favourite Brother ahead and maternal uncle behind ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[48] id = 65316 ✓ वाळुंज भामा - Walung Bhama Village फाकट - Phakat | नांदाया जाती लेक इशी पतोर आयाबाया घरापोतर बंधु राया nāndāyā jātī lēka iśī patōra āyābāyā gharāpōtara bandhu rāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till her in-laws’house ▷ (नांदाया) caste (लेक)(इशी)(पतोर)(आयाबाया) ▷ (घरापोतर) brother (राया) | pas de traduction en français |
[49] id = 65385 ✓ कुणे मथुरा - Kune Mathura Village मुक्रामबाद - Mukrambad | लेक चालली नांदायला माग परतुन पाही माझी प्रभा गवळण संग मुराळी मागती lēka cālalī nāndāyalā māga paratuna pāhī mājhī prabhā gavaḷaṇa saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, she is looking back My daughter Prabha asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(माग)(परतुन)(पाही) ▷ My (प्रभा)(गवळण) with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[50] id = 67207 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | लेक जाती सासरला माईचा वढा ताडा भाऊचा जीव वेडा दारी भीडवीला घोडा lēka jātī sāsaralā māīcā vaḍhā tāḍā bhāūcā jīva vēḍā dārī bhīḍavīlā ghōḍā | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, mother feels torn in her mind Brother cares for her a lot, but the horse has come to the door to take her ▷ (लेक) caste (सासरला)(माईचा)(वढा)(ताडा) ▷ (भाऊचा) life (वेडा)(दारी)(भीडवीला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[51] id = 67816 ✓ सावंत शांता - Sawant Shanta Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54 | लेक जाती सासरला माग कशाला बघती शांताबाई माझी संग मुराळी मागती lēka jātī sāsaralā māga kaśālā baghatī śāntābāī mājhī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is going to her in’laws’ house, why is she looking back My daughter Shantabai asks for a Murali (brother) to accompany her ▷ (लेक) caste (सासरला)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (शांताबाई) my with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[52] id = 71777 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | नांदायाले गेली बाई माझी लाडाची मईना पुसती ग मुराळ्याला कीती वाराचा महिना nāndāyālē gēlī bāī mājhī lāḍācī maīnā pusatī ga murāḷyālā kītī vārācā mahinā | ✎ My darling Maina* is going to her in’laws’ house She asks Murali, how many days are there in a month ▷ (नांदायाले) went woman my (लाडाची) Mina ▷ (पुसती) * (मुराळ्याला)(कीती)(वाराचा)(महिना) | pas de traduction en français |
| |||
[53] id = 74019 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघाली या नांदायाला येशीपोतर आयबाया शीवपोतुर बंधुराया lēka nighālī yā nāndāyālā yēśīpōtara āyabāyā śīvapōtura bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Brother goes with her till the Chavadi ▷ (लेक)(निघाली)(या)(नांदायाला)(येशीपोतर)(आयबाया) ▷ (शीवपोतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
[54] id = 74021 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi | लेक निघाली नांदायाला येसीपातुर आयाबाया शिवापातुर बाबा बया घरापातूर बंधुराया lēka nighālī nāndāyālā yēsīpātura āyābāyā śivāpātura bābā bayā gharāpātūra bandhurāyā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, women accompany her upto the village boundary Father and mother upto Chavadi and brother till her in-laws’village ▷ (लेक)(निघाली)(नांदायाला)(येसीपातुर)(आयाबाया) ▷ (शिवापातुर) Baba (बया)(घरापातूर) younger_brother | pas de traduction en français |
[55] id = 75312 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | लेक चालली नांदाईला गाडी वाजती घडाघडा दुबळ्या भावासाठी बहिण रडती धडाधडा lēka cālalī nāndāīlā gāḍī vājatī ghaḍāghaḍā dubaḷyā bhāvāsāṭhī bahiṇa raḍatī dhaḍādhaḍā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, the cart is making a loud noise For her poor brother, sister cannot control her tears ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(गाडी)(वाजती)(घडाघडा) ▷ (दुबळ्या)(भावासाठी) sister (रडती)(धडाधडा) | pas de traduction en français |
[56] id = 78004 ✓ सदाफळे सीताबाई परशुराम - Sadaphale Sita Parshuram Village आरवडे - Arvade | नांदाया जाती लेक माग सयाचा घोळका पाठीचा माझा बंधु म्होर मुर्हाळी ओळखा nāndāyā jātī lēka māga sayācā ghōḷakā pāṭhīcā mājhā bandhu mhōra murhāḷī ōḷakhā | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, a group of her friends is going behind Recognise my younger brother, my Murali going in front ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(सयाचा)(घोळका) ▷ (पाठीचा) my brother (म्होर)(मुर्हाळी)(ओळखा) | pas de traduction en français |
[57] id = 78120 ✓ साबळे सुंद्राबाई सदाशीव - Sable Sundra Sadashiv Village नागज - Nagaj | नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती नेनंती माझी मैना बिजलीची बत्ती nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī nēnantī mājhī mainā bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती) ▷ (नेनंती) my Mina (बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[58] id = 78652 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला शिव पतोर बाबाबया जाग्या पतोर बंधुराया lēka jātī sāsaryālā śiva patōra bābābayā jāgyā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(शिव)(पतोर)(बाबाबया) ▷ (जाग्या)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[59] id = 85344 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | नांदाया चालली माझ्या लाडाची शामा पुढे बंधु मागे मामा nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī śāmā puḍhē bandhu māgē māmā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(शामा) ▷ (पुढे) brother (मागे) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[60] id = 85345 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | नांदाया चालली माझ्या लाडाची सया पुढ बंधु मागे भाया nāndāyā cālalī mājhyā lāḍācī sayā puḍha bandhu māgē bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली) my (लाडाची)(सया) ▷ (पुढ) brother (मागे)(भाया) | pas de traduction en français |
[61] id = 85346 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | नांदाया चालली म्हणी लाडाची कोर पुढे बंधु मागे देर (दिर) nāndāyā cālalī mhaṇī lāḍācī kōra puḍhē bandhu māgē dēra (dira) | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया)(चालली)(म्हणी)(लाडाची)(कोर) ▷ (पुढे) brother (मागे)(देर) ( (दिर) ) | pas de traduction en français |
[62] id = 91386 ✓ डोंगरे सुमन - Dongare Suman Village निमज - Nimaj | सासरी जायाला मैना माग पुढ पाही तरीबाई माझा संग तुझ्या भाऊ येई sāsarī jāyālā mainā māga puḍha pāhī tarībāī mājhā saṅga tujhyā bhāū yēī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी)(जायाला) Mina (माग)(पुढ)(पाही) ▷ (तरीबाई) my with your brother (येई) | pas de traduction en français |
[63] id = 91387 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेक चालली सासर्याला मोर्ह बंधु माग पती काय माझी बाई मधी इज ग चमकती lēka cālalī sāsaryālā mōrha bandhu māga patī kāya mājhī bāī madhī ija ga camakatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(मोर्ह) brother (माग)(पती) ▷ Why my daughter (मधी)(इज) * (चमकती) | pas de traduction en français |
[64] id = 91388 ✓ मानकर शारदा - Mankar Sharada | लेक चालली सासर्याला म्होर बंधु ग माग दिर सांगते बाई तुला मधी इजचा भडीमार lēka cālalī sāsaryālā mhōra bandhu ga māga dira sāṅgatē bāī tulā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(म्होर) brother * (माग)(दिर) ▷ I_tell woman to_you (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
[65] id = 91389 ✓ चव्हाण सरु कृष्णा - Chavan Saru Krishna Village बांगर्डे - Bangarde | निघाली सासरला भाऊ आला संग माजा सया मनी त्याच्या कुण्या देशाचा आहे राजा nighālī sāsaralā bhāū ālā saṅga mājā sayā manī tyācyā kuṇyā dēśācā āhē rājā | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(सासरला) brother here_comes with (माजा) ▷ (सया)(मनी)(त्याच्या)(कुण्या)(देशाचा)(आहे) king | pas de traduction en français |
[66] id = 91390 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग दिर नैनती साळुबाई मधी वासाची कोंथबीर sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga dira nainatī sāḷubāī madhī vāsācī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(दिर) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(वासाची)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[67] id = 91391 ✓ अवघडे मंगल - Awghade Mangal Village दारफळ - Darphal | साळु चालली सासर्याला म्होरी बंधु माग पती नैनती साळुबाई मधी बिजलीची बत्ती sāḷu cālalī sāsaryālā mhōrī bandhu māga patī nainatī sāḷubāī madhī bijalīcī battī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(म्होरी) brother (माग)(पती) ▷ (नैनती) salubai (मधी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[68] id = 91392 ✓ कोकाटे भागीरथी - Kokate Bhagirathi Village सराटी - Sarati | साळु निघाली सासर्याला म्होर बंधुजी माग दिर मधी सुकली कोथिंबीर sāḷu nighālī sāsaryālā mhōra bandhujī māga dira madhī sukalī kōthimbīra | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ (मधी)(सुकली)(कोथिंबीर) | pas de traduction en français |
[69] id = 91393 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सासरीच्या वाटीयन येत शेंदाराच गोट तान्या मैनाला मुराळी लाहान मोठ sāsarīcyā vāṭīyana yēta śēndārāca gōṭa tānyā mainālā murāḷī lāhāna mōṭha | ✎ no translation in English ▷ (सासरीच्या)(वाटीयन)(येत)(शेंदाराच)(गोट) ▷ (तान्या) for_Mina (मुराळी)(लाहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
[70] id = 91394 ✓ कांबळे जनाबाई - Kamble Janabai Village टाकळी - Takali | लेक नांदाय चालली पुढ बंधु माग पती मधी माझी बिजलबत्ती lēka nāndāya cālalī puḍha bandhu māga patī madhī mājhī bijalabattī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाय)(चालली)(पुढ) brother (माग)(पती) ▷ (मधी) my (बिजलबत्ती) | pas de traduction en français |
[71] id = 91395 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक जाती सासर्याला माग कशाला पाहती आता माझी बाई बंधु मुराळी मागती lēka jātī sāsaryālā māga kaśālā pāhatī ātā mājhī bāī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(कशाला)(पाहती) ▷ (आता) my daughter brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[72] id = 91396 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | लेक जाती सासर्याला पाची बंधु पाचीकड सावळ्या मैनाच मदी नागिणीच घोड lēka jātī sāsaryālā pācī bandhu pācīkaḍa sāvaḷyā maināca madī nāgiṇīca ghōḍa | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(पाची) brother (पाचीकड) ▷ (सावळ्या) of_Mina (मदी)(नागिणीच)(घोड) | pas de traduction en français |
[73] id = 91397 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | सासर्या जाती बाळ म्होर बंधुजी माग दिर माझी तान्ह बाळ माझी धन्याची कोथींबीर sāsaryā jātī bāḷa mhōra bandhujī māga dira mājhī tānha bāḷa mājhī dhanyācī kōthīmbīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (म्होर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (तान्ह) son my (धन्याची)(कोथींबीर) | pas de traduction en français |
[74] id = 91398 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लेक नांदाया जाती लेक माघ म्होरी बघती बंधु मुराळी मागती lēka nāndāyā jātī lēka māgha mhōrī baghatī bandhu murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया) caste (लेक)(माघ)(म्होरी)(बघती) ▷ Brother (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[75] id = 91399 ✓ शहाणे प्रेमा - Shahane Prema Village सोगाव - Sogaon | असा सोयर्याचा बोल कडुलिंबयाची काडी बंधु माझा एक मोडी जुपे रातोरात गाडी asā sōyaryācā bōla kaḍulimbayācī kāḍī bandhu mājhā ēka mōḍī jupē rātōrāta gāḍī | ✎ no translation in English ▷ (असा)(सोयर्याचा) says (कडुलिंबयाची)(काडी) ▷ Brother my (एक)(मोडी)(जुपे)(रातोरात)(गाडी) | pas de traduction en français |
[76] id = 91400 ✓ चव्हाण विजया - Chavan Vijaya Village लव्हे - Lavhe | साळु चालली सासर्याला दोही बाजुला दोही बंधु असी रडते फुंदु फुंदु sāḷu cālalī sāsaryālā dōhī bājulā dōhī bandhu asī raḍatē phundu phundu | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(सासर्याला)(दोही)(बाजुला)(दोही) brother ▷ (असी)(रडते)(फुंदु)(फुंदु) | pas de traduction en français |
[77] id = 91401 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Village किनई - Kinai | नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत) ▷ Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light | pas de traduction en français |
[78] id = 91402 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासर्याला जाती मैना माझी किती गोरी राटणी चिंच बोरी संग बंधवाची स्वारी sāsaryālā jātī mainā mājhī kitī gōrī rāṭaṇī ciñca bōrī saṅga bandhavācī svārī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्याला) caste Mina my (किती)(गोरी) ▷ (राटणी)(चिंच)(बोरी) with (बंधवाची)(स्वारी) | pas de traduction en français |
[79] id = 102950 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग दीर लाडकी माझी बाळ मधी फुलली कोथंबीर sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga dīra lāḍakī mājhī bāḷa madhī phulalī kōthambīra | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(दीर) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(फुलली)(कोथंबीर) | pas de traduction en français |
[80] id = 102951 ✓ कांबळे गंगू - Kamble Gangu Village हिरलगे - Hirlage | सासर्या जाती बाळ पुढ बंधुजी माग पती लाडकी माझी बाळ मधी चांदणी ढाळ देती sāsaryā jātī bāḷa puḍha bandhujī māga patī lāḍakī mājhī bāḷa madhī cāndaṇī ḍhāḷa dētī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste son (पुढ)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (लाडकी) my son (मधी)(चांदणी)(ढाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[81] id = 102976 ✓ कांबळे सरस्वतीबाई - Kamble Saraswatibai Village निर्ली - Nirli | नांदाया जाती लेक माग मुर्हाळी म्होर पती मधी चांदणी डहाळ देती nāndāyā jātī lēka māga murhāḷī mhōra patī madhī cāndaṇī ḍahāḷa dētī | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(माग)(मुर्हाळी)(म्होर)(पती) ▷ (मधी)(चांदणी)(डहाळ)(देती) | pas de traduction en français |
[82] id = 102977 ✓ फडोळ शेवंताबाई नाना - Phadol Shevanta Nana Village पळसे - Palase | लेक सासर्या जायाला माग पुढ ना नको पाहु येत लहान तुझा भाऊ तुझ्यासंग कोण लावु lēka sāsaryā jāyālā māga puḍha nā nakō pāhu yēta lahāna tujhā bhāū tujhyāsaṅga kōṇa lāvu | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(सासर्या)(जायाला)(माग)(पुढ) * not (पाहु) ▷ (येत)(लहान) your brother (तुझ्यासंग) who apply | pas de traduction en français |
[83] id = 102978 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | साळु सासर्याला जाती म्होर बंधु माग दिर मधी वासाची कोशींबीर जोमाची लाडी माझी sāḷu sāsaryālā jātī mhōra bandhu māga dira madhī vāsācī kōśīmbīra jōmācī lāḍī mājhī | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(सासर्याला) caste (म्होर) brother (माग)(दिर) ▷ (मधी)(वासाची)(कोशींबीर)(जोमाची)(लाडी) my | pas de traduction en français |
[84] id = 102996 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सासरी ग जाती लेक माग कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī ga jātī lēka māga kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (सासरी) * caste (लेक)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[85] id = 105318 ✓ डाकोरे भिवराबाई राघुजी - Dakore Bhivara Raghuji Village शेंबरगाव - Shembargaon | लेक नांदाया चालली कवतीकाच्या साया पुढी बंधु माग भाया lēka nāndāyā cālalī kavatīkācyā sāyā puḍhī bandhu māga bhāyā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(कवतीकाच्या)(साया) ▷ (पुढी) brother (माग)(भाया) | pas de traduction en français |
[86] id = 105319 ✓ कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat Village नांदेड - Nanded | लेक चालली नांदाया अशी कवतीकाची शामा पुढी बंधु माग मामा lēka cālalī nāndāyā aśī kavatīkācī śāmā puḍhī bandhu māga māmā | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(अशी)(कवतीकाची)(शामा) ▷ (पुढी) brother (माग) maternal_uncle | pas de traduction en français |
[87] id = 105461 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | सासर्या जाती लेकी माग कशाला बघती आता माझी बाई संग मुर्हाळी मागती sāsaryā jātī lēkī māga kaśālā baghatī ātā mājhī bāī saṅga murhāḷī māgatī | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेकी)(माग)(कशाला)(बघती) ▷ (आता) my daughter with (मुर्हाळी)(मागती) | pas de traduction en français |
[88] id = 106293 ✓ कसबे नाजुका प्रल्हाद - Kasbe Najuka Pralhad Village सोलापूर - Solapur | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबाबया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābābayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर)(बाबाबया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[89] id = 106295 ✓ जाधव सखूबाई रामचंद्र - Jadhav Sakhu Ramchandra Village सोलापूर - Solapur | नांदाया जाती लेक येशीपतुर आयाबाया शिवपतुर बाबा बया कडपतुर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yēśīpatura āyābāyā śivapatura bābā bayā kaḍapatura bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(येशीपतुर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतुर) Baba (बया)(कडपतुर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[90] id = 106296 ✓ लोंढे लक्ष्मीबाई - Londhe Lakshmi Village सोलापूर - Solapur | सासर्या जाती लेक येशीपतूर आयाबाया शिवपतूर बंधुराया sāsaryā jātī lēka yēśīpatūra āyābāyā śivapatūra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (सासर्या) caste (लेक)(येशीपतूर)(आयाबाया) ▷ (शिवपतूर) younger_brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[91] id = 106302 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | साळु माझी सासर्याला जाती नैंनती माझी लाडी कंथ गाडीच्या पुढी sāḷu mājhī sāsaryālā jātī nainnatī mājhī lāḍī kantha gāḍīcyā puḍhī | ✎ no translation in English ▷ (साळु) my (सासर्याला) caste (नैंनती) my (लाडी) ▷ (कंथ)(गाडीच्या)(पुढी) | pas de traduction en français |
[92] id = 97259 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana | नांदाया जाती लेक यशीपतोर आयाबाया गावा पतोर बंधुराया nāndāyā jātī lēka yaśīpatōra āyābāyā gāvā patōra bandhurāyā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(यशीपतोर)(आयाबाया) ▷ (गावा)(पतोर) younger_brother | pas de traduction en français |
[93] id = 47420 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैना निघाली सासरी आया बायानी भरली वटी आया बाया शिवपत सका बंधू कडपत mainā nighālī sāsarī āyā bāyānī bharalī vaṭī āyā bāyā śivapata sakā bandhū kaḍapata | ✎ no translation in English ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(आया)(बायानी)(भरली)(वटी) ▷ (आया)(बाया)(शिवपत)(सका) brother (कडपत) | pas de traduction en français |
[94] id = 107640 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग दिर माझी सुकली कोंथबीर lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga dira mājhī sukalī kōnthabīra | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(दिर) ▷ My (सुकली)(कोंथबीर) | pas de traduction en français |
[95] id = 107641 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघाली सासरला मोर बंधुजी माग पती तान्ही माझी ती मैना मध्ये विज लवती lēka nighālī sāsaralā mōra bandhujī māga patī tānhī mājhī tī mainā madhyē vija lavatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(निघाली)(सासरला)(मोर)(बंधुजी)(माग)(पती) ▷ (तान्ही) my (ती) Mina (मध्ये)(विज)(लवती) | pas de traduction en français |
[96] id = 108471 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | लेक जाती सासर्याला मग कशाला पगती आला बाई माझी संग बोळवा मागती lēka jātī sāsaryālā maga kaśālā pagatī ālā bāī mājhī saṅga bōḷavā māgatī | ✎ no translation in English ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(मग)(कशाला)(पगती) ▷ Here_comes woman my with (बोळवा)(मागती) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ | ||
[97] id = 112376 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | सासरवास काय जिला आला तिन केला अन त्या मावल्या बाईच्या भोळ्यामधी जन्म गेला sāsaravāsa kāya jilā ālā tina kēlā ana tyā māvalyā bāīcyā bhōḷyāmadhī janma gēlā | ✎ no translation in English ▷ (सासरवास) why (जिला) here_comes (तिन) did ▷ (अन)(त्या)(मावल्या)(बाईच्या)(भोळ्यामधी)(जन्म) has_gone | pas de traduction en français |