Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10b05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.10bv (D12-04-10b05)
(31 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-10b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[1] id = 23864
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका
बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा
pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā
bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā
On the way to the water source, a group of friends is going
Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[2] id = 23865
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळ नवर्या परायास आहे नवरी उजवट
सांगते बाई तुला कोर्या साडीचा पिरवट
bāḷa navaryā parāyāsa āhē navarī ujavaṭa
sāṅgatē bāī tulā kōryā sāḍīcā piravaṭa
More than my son, his bride is good looking
I tell you. woman, look at the Pirvat (a particular style of draping a sari around a small girl) of her new sari
▷  Son (नवर्या)(परायास)(आहे)(नवरी)(उजवट)
▷  I_tell woman to_you (कोर्या)(साडीचा)(पिरवट)
pas de traduction en français
[3] id = 23866
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī
I heard the sound of anklets
Now, my son, your wife is climbing the veranda
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[4] id = 23867
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ
आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ
māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū
ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ)
▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 23868
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची
माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची
tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī
mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī
The small girl wearing anklets, whose bride is she
She is the wife of my son who goes to school
▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची)
▷  My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 23869
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी नवरा चंदराची कोर
सांगते बाई तुला नवरी बिजलीची बत्ती
māṇḍavācyā dārī navarā candarācī kōra
sāṅgatē bāī tulā navarī bijalīcī battī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is like a crescent moon
I tell you, woman, the bride is like an electric light
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंदराची)(कोर)
▷  I_tell woman to_you (नवरी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[7] id = 23870
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला
बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला
daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā
bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā
Armlets on the arm, both the hands on the door
His wife matches my son very well
▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला)
▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23871
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नारीची नवती हमदाबादची मिठाई
आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी
nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī
ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī
The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad
Now my son, enjoy her tender youth
▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई)
▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[9] id = 34724
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत
बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत
paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata
bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata
In Pandharpur, why is the band playing?
My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place
▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत)
▷  Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 48727
पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba
Village जळगाव - Jalgaon
रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते
माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते
rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē
mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē
His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me
But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger
▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give
▷  My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते)
pas de traduction en français
[11] id = 37016
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français
[13] id = 37651
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section
सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन
तोंड शालून ग झाकी सून
saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna
tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna
Sprinkling of water is over, the sun has come up
Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari
▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन)
▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून)
pas de traduction en français
[14] id = 40235
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट
सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa
sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa
My bride is like a brick of pure gold
Woman, which king has found this treasure
▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट)
▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट)
pas de traduction en français
[15] id = 40236
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण
ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa
jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ
My daughter, my bride is like a pure gold bracelet
The one who deserves her should only ask for her hand
▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण)
▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं)
pas de traduction en français
[16] id = 62483
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो
आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो
laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō
āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō
On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns
Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says
▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो)
pas de traduction en français
[17] id = 68255
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
पाया पडु आली ग वटी सांडली जिर्याची
सांडली जीर्याची ग राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī ga vaṭī sāṇḍalī jiryācī
sāṇḍalī jīryācī ga rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come * (वटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (सांडली)(जीर्याची) * (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 54393
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण
नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे
navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa
navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण)
▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे)
pas de traduction en français
[19] id = 98982
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची
बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī
bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My son’s bride is covered with ornaments
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची)
▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 98983
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक
नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक
sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka
navarībāīcē karā tumhī kavatīka
A swastik is drawn on the mud wall
You appreciate and admire the new bride
▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक)
▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक)
pas de traduction en français
[21] id = 99251
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
शीणली भागली जावुन बसली अंगणा
जानरावाच नवरी बसली रंधना
śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā
jānarāvāca navarī basalī randhanā
Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard
Janrao’s bride has been cooking
▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा)
▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना)
pas de traduction en français
[22] id = 99264
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची
नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची
gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī
navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī
Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes
Take care of the bride in a yellow sari
▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची)
▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची)
pas de traduction en français
[23] id = 99265
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात
हिरव्या शालुची दारात
navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta
hiravyā śālucī dārāta
You have come to see the bride, why are you looking at the house
She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari
▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात)
▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात)
pas de traduction en français
[24] id = 99266
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस
जुन सोन ते मोहरीस
navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa
juna sōna tē mōharīsa
You have come to see the bride, what are you looking at
She is like pure old gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस)
▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस)
pas de traduction en français
[25] id = 99279
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
नवर्यापरी माझी नवरी नागीन
दिला रे घाला सोन्याच दागिने
navaryāparī mājhī navarī nāgīna
dilā rē ghālā sōnyāca dāginē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन)
▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने)
pas de traduction en français
[26] id = 99300
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ
शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa
śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son
▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[27] id = 101160
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[28] id = 102575
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS -41
लई दिवसानी येणं केलं
नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं
laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ
navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ
You, who were with me for so long, have come after a long time
Since the time you became a bride
▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं)
▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं)
pas de traduction en français
[29] id = 102588
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[30] id = 99263
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
हाळद्या बाईच मीत करिते उमल
नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल
hāḷadyā bāīca mīta karitē umala
navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala
I keep haldi* for soaking
More than the bridegroom, the bride is more good looking
▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल)
▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[31] id = 109918
कदम काशीबाई - Kadam Kashibai
Village गातेगाव - Gategaon
माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा
नवरी अंगणी लावी राखा
mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā
navarī aṅgaṇī lāvī rākhā
Those who have come as guests to my house, wait behind
Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा)
▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bride, the dear one
⇑ Top of page ⇑