➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23864 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā | ✎ On the way to the water source, a group of friends is going Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका) ▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23865 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ नवर्या परायास आहे नवरी उजवट सांगते बाई तुला कोर्या साडीचा पिरवट bāḷa navaryā parāyāsa āhē navarī ujavaṭa sāṅgatē bāī tulā kōryā sāḍīcā piravaṭa | ✎ More than my son, his bride is good looking I tell you. woman, look at the Pirvat (a particular style of draping a sari around a small girl) of her new sari ▷ Son (नवर्या)(परायास)(आहे)(नवरी)(उजवट) ▷ I_tell woman to_you (कोर्या)(साडीचा)(पिरवट) | pas de traduction en français |
[3] id = 23866 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī | ✎ I heard the sound of anklets Now, my son, your wife is climbing the veranda ▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 23867 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ) ▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 23868 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī | ✎ The small girl wearing anklets, whose bride is she She is the wife of my son who goes to school ▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची) ▷ My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 23869 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी नवरा चंदराची कोर सांगते बाई तुला नवरी बिजलीची बत्ती māṇḍavācyā dārī navarā candarācī kōra sāṅgatē bāī tulā navarī bijalīcī battī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is like a crescent moon I tell you, woman, the bride is like an electric light ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंदराची)(कोर) ▷ I_tell woman to_you (नवरी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[7] id = 23870 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā | ✎ Armlets on the arm, both the hands on the door His wife matches my son very well ▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला) ▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 23871 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | नारीची नवती हमदाबादची मिठाई आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī | ✎ The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad Now my son, enjoy her tender youth ▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई) ▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34724 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata | ✎ In Pandharpur, why is the band playing? My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place ▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत) ▷ Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||
[10] id = 48727 ✓ पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba Village जळगाव - Jalgaon | रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē | ✎ His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger ▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give ▷ My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते) | pas de traduction en français |
[11] id = 37016 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती नवरीला चुलते किती hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mud for the marriage altar was collected from everyone How many uncles does the bride have ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 37017 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा नवरीला चुलते सोळा hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā navarīlā culatē sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar was collected bit by bit The bride has sixteen uncles ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 37651 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section | सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन तोंड शालून ग झाकी सून saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna | ✎ Sprinkling of water is over, the sun has come up Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari ▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन) ▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून) | pas de traduction en français |
[14] id = 40235 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa | ✎ My bride is like a brick of pure gold Woman, which king has found this treasure ▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट) ▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट) | pas de traduction en français |
[15] id = 40236 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ | ✎ My daughter, my bride is like a pure gold bracelet The one who deserves her should only ask for her hand ▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण) ▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं) | pas de traduction en français |
[16] id = 62483 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō | ✎ On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says ▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[17] id = 68255 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाया पडु आली ग वटी सांडली जिर्याची सांडली जीर्याची ग राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍu ālī ga vaṭī sāṇḍalī jiryācī sāṇḍalī jīryācī ga rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my son’s queen ▷ (पाया)(पडु) has_come * (वटी)(सांडली)(जिर्याची) ▷ (सांडली)(जीर्याची) * (राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 54393 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण) ▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे) | pas de traduction en français |
[19] id = 98982 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My son’s bride is covered with ornaments ▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची) ▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 98983 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka navarībāīcē karā tumhī kavatīka | ✎ A swastik is drawn on the mud wall You appreciate and admire the new bride ▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक) ▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक) | pas de traduction en français |
[21] id = 99251 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | शीणली भागली जावुन बसली अंगणा जानरावाच नवरी बसली रंधना śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā jānarāvāca navarī basalī randhanā | ✎ Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard Janrao’s bride has been cooking ▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा) ▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना) | pas de traduction en français |
[22] id = 99264 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī | ✎ Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes Take care of the bride in a yellow sari ▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची) ▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 99265 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात हिरव्या शालुची दारात navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta hiravyā śālucī dārāta | ✎ You have come to see the bride, why are you looking at the house She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari ▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात) ▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 99266 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस जुन सोन ते मोहरीस navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa juna sōna tē mōharīsa | ✎ You have come to see the bride, what are you looking at She is like pure old gold ▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस) ▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस) | pas de traduction en français |
[25] id = 99279 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | नवर्यापरी माझी नवरी नागीन दिला रे घाला सोन्याच दागिने navaryāparī mājhī navarī nāgīna dilā rē ghālā sōnyāca dāginē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन) ▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने) | pas de traduction en français |
[26] id = 99300 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son ▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[27] id = 101160 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[28] id = 102575 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लई दिवसानी येणं केलं नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ | ✎ You, who were with me for so long, have come after a long time Since the time you became a bride ▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं) ▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 102588 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[30] id = 99263 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | हाळद्या बाईच मीत करिते उमल नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल hāḷadyā bāīca mīta karitē umala navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala | ✎ I keep haldi* for soaking More than the bridegroom, the bride is more good looking ▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल) ▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 109918 ✓ कदम काशीबाई - Kadam Kashibai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा नवरी अंगणी लावी राखा mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā navarī aṅgaṇī lāvī rākhā | ✎ Those who have come as guests to my house, wait behind Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा) ▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away. |