➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23810 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आता नवरा तान्ह बाळ नवरा अडवला येशीपाशी बाळा रघुनाथा नवर्या नवरी कशी नेशी ātā navarā tānha bāḷa navarā aḍavalā yēśīpāśī bāḷā raghunāthā navaryā navarī kaśī nēśī | ✎ The bridegroom is small, he was stopped at the village gate Raghunath, the bridegroom, my son, how will you take your bride ▷ (आता)(नवरा)(तान्ह) son (नवरा)(अडवला)(येशीपाशी) ▷ Child (रघुनाथा)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी) | pas de traduction en français | ||||
[2] id = 23811 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भातोभाती नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhātōbhātī navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī | ✎ Bridegroom from a rich and renowned family Music is being played loudly on the loudspeaker The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती) ▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23833 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī | ✎ Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night Music is being played loudly on the loudspeaker The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती) ▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 23834 ✓ जगताप हिरा - Jagtap Hira Village मारुंजी - Marunji | मांडवाच्या दारी बामन बोलतो सावधान आता माझ्या बाळा नवरी जितावी राजाराम māṇḍavācyā dārī bāmana bōlatō sāvadhāna ātā mājhyā bāḷā navarī jitāvī rājārāma | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान) ▷ (आता) my child (नवरी)(जितावी)(राजाराम) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 23835 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवरी कशी नेशील मान मांडवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navarī kaśī nēśīla māna māṇḍavācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna | ✎ Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride I will give the shed its due honour, I will win her and take her ▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशील) ▷ (मान)(मांडवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
[6] id = 23836 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवरा आला येशीपाशी नवर्या नवरी कशी नेशी मान येशीला देईन नवरी जिंकून नेईन navarā ālā yēśīpāśī navaryā navarī kaśī nēśī māna yēśīlā dēīna navarī jiṅkūna nēīna | ✎ Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride I will give the village gate its due honour, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी) ▷ (मान)(येशीला)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23837 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवरा आला देवळापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी मान देवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन navarā ālā dēvaḷāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī māna dēvācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna | ✎ Bridegroom has come to near the temple, bridegroom, how will you take your bride I will give God his due honour, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (देवळापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी) ▷ (मान)(देवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 23838 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवरा आला बहुल्यापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी मान करवल्यांचा देईन नवरी जिंकून नेईन navarā ālā bahulyāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī māna karavalyāñcā dēīna navarī jiṅkūna nēīna | ✎ Bridegroom has come to the altar for marriage, bridegroom, how will you take your bride I will give Karavalis* their due honour, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (बहुल्यापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी) ▷ (मान)(करवल्यांचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23839 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवर्या कशी नेशी मांडव खंडणी देईन नवरी जिंकून नेईन navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navaryā kaśī nēśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīna navarī jiṅkūna nēīna | ✎ Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride I will pay tribute to the shed, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवर्या) how (नेशी) ▷ (मांडव)(खंडणी)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 23840 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro I tell my son, pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या) ▷ I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 23841 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | पान सुपारी खाऊनी चूळ टाकीली खडकावरी सख्या मामायाची कन्या बाळ जितुनी आला घरी pāna supārī khāūnī cūḷa ṭākīlī khaḍakāvarī sakhyā māmāyācī kanyā bāḷa jitunī ālā gharī | ✎ After eating betel leaf and areca nut, he spat on the rock My brother’s, his maternal uncle’s daughter, my son ’’conquered’’ her and came home ▷ (पान)(सुपारी)(खाऊनी)(चूळ)(टाकीली)(खडकावरी) ▷ (सख्या)(मामायाची)(कन्या) son (जितुनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 23842 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My brother ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी) ▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 23843 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro I tell you, son, pick up your bride and show me ▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ) ▷ I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ) | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 23844 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | निघाली वरात बाराच्या भरात वाणीच माझ बाळ आणी नवरी घरात nighālī varāta bārācyā bharāta vāṇīca mājha bāḷa āṇī navarī gharāta | ✎ The marriage procession started at midnight My dear son is bringing his bride home ▷ (निघाली)(वरात)(बाराच्या)(भरात) ▷ (वाणीच) my son (आणी)(नवरी)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 23845 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri | मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My son ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी) ▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 23846 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive | मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī | ✎ Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund My son ’’conquered’’ his beautiful bride ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी) ▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी) | pas de traduction en français | ||||
[17] id = 36029 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा उचल तू नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā ucala tū navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there You pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा) ▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||||
[18] id = 36036 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there You pick up the bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा) ▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||||
[19] id = 37141 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā | ✎ At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad* My dear son, won his bride like the Pandavas* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा) ▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 37799 ✓ रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-07 start 00:30 ➡ listen to section | वसंगळी घालताना बापाच्या डोळ्या पाणी रंभा जितीली राजानी vasaṅgaḷī ghālatānā bāpācyā ḍōḷyā pāṇī rambhā jitīlī rājānī | ✎ While giving his daughter away, father’s eyes have tears The king has won Rambha* ▷ (वसंगळी)(घालताना)(बापाच्या)(डोळ्या) water, ▷ (रंभा)(जितीली)(राजानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40334 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed He will ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 40335 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा आला ग बाहूल्यापाशी खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga bāhūlyāpāśī khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her ▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी) ▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 40336 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | त्यांनी नेली ग आमची बाई ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली tyānnī nēlī ga āmacī bāī jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī | ✎ They took away our daughter She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste ▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman ▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 40337 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to Maruti* temple He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी) ▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 40338 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her ▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी) ▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 40339 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा आला शीव पाशी शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल navarā ālā śīva pāśī śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla | ✎ The bridegroom has come to the village gate He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away ▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी) ▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 98976 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | लग्नाच्या दिवशी बामण बोले सावधान नवरा बाळनाथ नवरी जिंकी राजाराम lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlē sāvadhāna navarā bāḷanātha navarī jiṅkī rājārāma | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (बोले)(सावधान) ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरी)(जिंकी)(राजाराम) | pas de traduction en français | ||||
[28] id = 98977 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी) ▷ My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 98978 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā | ✎ At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा) ▷ I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 98979 ✓ वाघ उषा - Wagh Usha Village चिखली - Chikhali | पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa | ✎ In Pimpri city, many important people have taken a bet That my son Gajanan will win Ratnadeep’s sister ▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन) ▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 98980 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma | ✎ At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns Rajaram ’’conquers’’ the bride ▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम) ▷ Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम) | pas de traduction en français | ||||
[32] id = 99255 ✓ गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa Village हिरडपूरी - Hiradpuri | नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात navarā rāmacandra navarī candrajyōta dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta | ✎ The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight Light from both of them will fall in my courtyard ▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light ▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात) | pas de traduction en français | ||||
[33] id = 99296 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सया घेती मान पान ग आपण घेऊ हंडा डेरा बाळनाथ बाळ उचल नवरी चला घरा sayā ghētī māna pāna ga āpaṇa ghēū haṇḍā ḍērā bāḷanātha bāḷa ucala navarī calā gharā | ✎ Friends receive the honour. we shall take the big round vessel and earthenware pot Balanth, my son, pick up your bride and bring her home ▷ (सया)(घेती)(मान)(पान) * (आपण)(घेऊ)(हंडा)(डेरा) ▷ (बाळनाथ) son (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||||
[34] id = 102589 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are both small children Bring tender coconuts for Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français | ||||
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||||||
[35] id = 107177 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी नवरी नेलीय झपाट्याने navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī navarī nēlīya jhapāṭyānē | ✎ Bride’s father counts money with Chipata (a measure) The bride was taken away briskly ▷ Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी) ▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने) | pas de traduction en français |
[1] id = 23848 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या न घरी सोन लाख घेतली विकत बाळाईला मी मपल्या केली नवरी फुकट mājhyā na gharī sōna lākha ghētalī vikata bāḷāīlā mī mapalyā kēlī navarī phukaṭa | ✎ My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac I brought a bride for my son ’free of cost ’ ▷ My * (घरी) gold (लाख)(घेतली)(विकत) ▷ (बाळाईला) I (मपल्या) shouted (नवरी)(फुकट) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23849 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सोन माझ्या घरी लाख घेते इकत बाळाईला माझ्या आली नवरी फुकट sōna mājhyā gharī lākha ghētē ikata bāḷāīlā mājhyā ālī navarī phukaṭa | ✎ My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac I brought a bride for my son ’free of cost ’ ▷ Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(इकत) ▷ (बाळाईला) my has_come (नवरी)(फुकट) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23850 ✓ हरपुरे मथु - Harpure Mathu Village कोंढुर - Kondhur | माझ्या ना घरी मी सोन घेते लाख तोळ्यानी बाळायाला माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी mājhyā nā gharī mī sōna ghētē lākha tōḷyānī bāḷāyālā mājhyā ālyā navaryā cālavunī | ✎ My son is precious like gold, I take a lot of dowry for my daughter-in-law who is just like lac My son had offers from many prospective brides ▷ My * (घरी) I gold (घेते)(लाख)(तोळ्यानी) ▷ (बाळायाला) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23851 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्यान दारी सोन लाख घेतली तोलुनी बाळाईला माझ्या मुलगी आली चालुनी mājhyāna dārī sōna lākha ghētalī tōlunī bāḷāīlā mājhyā mulagī ālī cālunī | ✎ I have a son, precious like gold, I examined and tested the lac (the bride) for my gold A marriage proposal from a prospective bride had come for my son ▷ (माझ्यान)(दारी) gold (लाख)(घेतली)(तोलुनी) ▷ (बाळाईला) my (मुलगी) has_come (चालुनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 23852 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी करतो गुरु इद्या घेतली भारावूनी बाळायांना माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी gōsāvī karatō guru idyā ghētalī bhārāvūnī bāḷāyānnā mājhyā ālyā navaryā cālavunī | ✎ I made a Gosavi* my guru, I got carried away by his knowledge My son had many offers from prospective brides ▷ (गोसावी)(करतो)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(भारावूनी) ▷ (बाळायांना) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23853 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गोसावी करते गुरु इद्या घेतली सांगुनी बाळायाला माझ्या बाळाला आली नवरी चांगुणी gōsāvī karatē guru idyā ghētalī sāṅgunī bāḷāyālā mājhyā bāḷālā ālī navarī cāṅguṇī | ✎ I make a Gosavi* my guru, he shows me the way My son had a good offer from a prospective bride ▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(सांगुनी) ▷ (बाळायाला) my (बाळाला) has_come (नवरी)(चांगुणी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 23854 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सोन माझ्या घरी लाख घेते तोळातोळी बाळायाला माझ्या येती नवर्या बोलावूनी sōna mājhyā gharī lākha ghētē tōḷātōḷī bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā bōlāvūnī | ✎ I have a son at home, precious like gold, I examine, test and weigh the lac (the bride) for my gold, tola* by tola* Marriage proposals from prospective brides have been coming for my son ▷ Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(तोळातोळी) ▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(बोलावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23855 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सोन माझ्या घरी लाख येती चालुनी बाळायाला माझ्या येती नवर्या चालुनी sōna mājhyā gharī lākha yētī cālunī bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā cālunī | ✎ I have a son at home, precious like gold, offer for lac (bride) for my gold keeps coming My son had proposals from many prospective brides ▷ Gold my (घरी)(लाख)(येती)(चालुनी) ▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(चालुनी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 46842 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा आडवा नवरी उचल पांडवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā āḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is enough quantity of haladi* and kunku* My son, let’s take the bride home ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (आडवा) ▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Haladi and kunku are the symbol of prosperity and good fortune. | ||||
[10] id = 65214 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu | अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna | ✎ I also evaluate and examine the gifts that have come with gold My son Raghoba had many offers from prospective brides ▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन) ▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 71947 ✓ शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati Village घरणी - Gharani | लग्न सराईत जीव माझा घोरात उंच नवरी घरात lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta uñca navarī gharāta | ✎ During the marriage season, I feel worried I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house ▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात) ▷ (उंच)(नवरी)(घरात) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 98981 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā | ✎ Bashing* tassels are touching the shed for marriage How do they touch the shed, son, pick up the bride ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा) ▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 99294 ✓ वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai Village बेलवंडी - Belvandi | मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा आत्ता माझ्या बाळा उचल नवरी चल घरा māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā āttā mājhyā bāḷā ucala navarī cala gharā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro Now. my son, pick up the bride and come home ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा) ▷ Now my child (उचल)(नवरी) let_us_go house | pas de traduction en français | ||
[14] id = 102498 ✓ कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble Village आंदगाव - Andgaon | लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara | ✎ Your marriage partner. don’t think whether rich or poor I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband ▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great ▷ I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102499 ✓ गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai Village खरवंडी - Kharvande | पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण बाई माझ्या राज कंवराला मागणं pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ | ✎ My courtyard is full of guests and relatives Woman, my son, my prince has got an offer for marriage ▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण) ▷ Woman my king (कंवराला)(मागणं) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 102570 ✓ सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra Village पाळु - Palu | आग सोन्याबरोबरी घेते सवागी (सवाई) ईकत याग बाळाला माझ्या येती नवर्या फुकट āga sōnyābarōbarī ghētē savāgī (savāī) īkata yāga bāḷālā mājhyā yētī navaryā phukaṭa | ✎ Along with gold, I buy articles that are costlier than gold My son gets many offers from prospective brides ▷ O (सोन्याबरोबरी)(घेते)(सवागी) ( (सवाई) ) (ईकत) ▷ (याग)(बाळाला) my (येती)(नवर्या)(फुकट) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 102571 ✓ गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai Village मानवत - Manvat | मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु उचल नवरी घे नावु māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu ucala navarī ghē nāvu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I come and go (Mother tells her son), take the bride’s name (a pat of the ritual) and let’s take her with us ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु) ▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 107184 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad | नवरीला नवर कळा आली नवरीला कलवरी एका रात्रीत मिळली navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā kalavarī ēkā rātrīta miḷalī | ✎ The bride stood out like a bride She got a Kalavari* within one night ▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला) ▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 108441 ✓ बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya Village ढेबेगाव - Dhebegaon | लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची बाळाची नवरी अवघड नावाची lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī | ✎ Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time My son’s bride has an unfamiliar name ▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची) ▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 23857 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | वाजंत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या तोड्या न वाळ्याची लहान नवरी पाहु द्या vājantrī vājatyāta vājata rāhū dyā tōḍyā na vāḷyācī lahāna navarī pāhu dyā | ✎ The band is playing, let it continue playing Let me see the small bride wearing anklets and bracelets ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या) ▷ (तोड्या) * (वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 23858 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | नया मांडवाच्या दारी वाजंत्र्या दादा बाज्या करत बंधू माझ्या चांदराची नवरी चांदाची पाहूइना nayā māṇḍavācyā dārī vājantryā dādā bājyā karata bandhū mājhyā cāndarācī navarī cāndācī pāhūinā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bad players are playing the band loudly Let me see my brother’s, my moon’s bride ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(वाजंत्र्या)(दादा)(बाज्या)(करत) ▷ Brother my (चांदराची)(नवरी)(चांदाची)(पाहूइना) | pas de traduction en français |
[3] id = 23859 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | वाजतरी वाजत्यात कर्णा वाजतो राहू द्या तान्ह्या माझ्या गोविंदाची नवरी पाहू द्या vājatarī vājatyāta karṇā vājatō rāhū dyā tānhyā mājhyā gōvindācī navarī pāhū dyā | ✎ The band is playing, let the music continue to play on the loudspeaker Let me see my little son Govinda’s bride ▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची)(नवरी)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 113513 ✓ साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath | कापडी मांडव याला खिडक्या राहु द्या नवरी खेळती पाहु द्या kāpaḍī māṇḍava yālā khiḍakyā rāhu dyā navarī khēḷatī pāhu dyā | ✎ A shed for marriage in cloth, keep some openings Let me see the bride playing ▷ (कापडी)(मांडव)(याला)(खिडक्या)(राहु)(द्या) ▷ (नवरी)(खेळती)(पाहु)(द्या) | pas de traduction en français |
[1] id = 23861 ✓ साळुंखे सीता - Salunkhe Sita Village कोळवडी - Kolavadi | वांजत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या नवरी माझ्या बाळाची नवरी खेळती पाडू द्या vāñjatrī vājatyāta vājata rāhū dyā navarī mājhyā bāḷācī navarī khēḷatī pāḍū dyā | ✎ The band is playing, let it keep playing My son’s bride is playing, let me see her play ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या) ▷ (नवरी) my (बाळाची)(नवरी)(खेळती)(पाडू)(द्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 23862 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो राहू द्या बाळायाची माझ्या नवरी खेळती पाहू द्या vājantrī vājatī karṇā vājatō rāhū dyā bāḷāyācī mājhyā navarī khēḷatī pāhū dyā | ✎ The band is playing, let the loudspeaker continue My son’s bride is playing, let me see her play ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या) ▷ (बाळायाची) my (नवरी)(खेळती)(पाहू)(द्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 45113 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ शेवंती मिरवया आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa śēvantī miravayā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son ▷ (शेवंती)(मिरवया)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[4] id = 99297 ✓ कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra Village धमधम - Dhamdham | नवरा नवरी ग कशा नाती तेल पानी ग बने लावी navarā navarī ga kaśā nātī tēla pānī ga banē lāvī | ✎ See how the bride and bridegroom are having their bath Telwan* ceremony is being performed ▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती) ▷ (तेल) water, * (बने)(लावी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23864 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā | ✎ On the way to the water source, a group of friends is going Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका) ▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23865 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळ नवर्या परायास आहे नवरी उजवट सांगते बाई तुला कोर्या साडीचा पिरवट bāḷa navaryā parāyāsa āhē navarī ujavaṭa sāṅgatē bāī tulā kōryā sāḍīcā piravaṭa | ✎ More than my son, his bride is good looking I tell you. woman, look at the Pirvat (a particular style of draping a sari around a small girl) of her new sari ▷ Son (नवर्या)(परायास)(आहे)(नवरी)(उजवट) ▷ I_tell woman to_you (कोर्या)(साडीचा)(पिरवट) | pas de traduction en français |
[3] id = 23866 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī | ✎ I heard the sound of anklets Now, my son, your wife is climbing the veranda ▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी) ▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 23867 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ) ▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 23868 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī | ✎ The small girl wearing anklets, whose bride is she She is the wife of my son who goes to school ▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची) ▷ My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची) | pas de traduction en français |
[6] id = 23869 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी नवरा चंदराची कोर सांगते बाई तुला नवरी बिजलीची बत्ती māṇḍavācyā dārī navarā candarācī kōra sāṅgatē bāī tulā navarī bijalīcī battī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is like a crescent moon I tell you, woman, the bride is like an electric light ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंदराची)(कोर) ▷ I_tell woman to_you (नवरी)(बिजलीची) light | pas de traduction en français |
[7] id = 23870 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā | ✎ Armlets on the arm, both the hands on the door His wife matches my son very well ▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला) ▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला) | pas de traduction en français |
[8] id = 23871 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | नारीची नवती हमदाबादची मिठाई आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī | ✎ The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad Now my son, enjoy her tender youth ▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई) ▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[9] id = 34724 ✓ उभे सीता - Ubhe Sita Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata | ✎ In Pandharpur, why is the band playing? My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place ▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत) ▷ Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one | ||
[10] id = 48727 ✓ पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba Village जळगाव - Jalgaon | रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē | ✎ His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger ▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give ▷ My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते) | pas de traduction en français |
[11] id = 37016 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती नवरीला चुलते किती hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī navarīlā culatē kitī | ✎ Mud for the marriage altar was collected from everyone How many uncles does the bride have ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती) ▷ (नवरीला)(चुलते)(किती) | pas de traduction en français |
[12] id = 37017 ✓ खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section | ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा नवरीला चुलते सोळा hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā navarīlā culatē sōḷā | ✎ Mud for the marriage altar was collected bit by bit The bride has sixteen uncles ▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा) ▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा) | pas de traduction en français |
[13] id = 37651 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section | सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन तोंड शालून ग झाकी सून saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna | ✎ Sprinkling of water is over, the sun has come up Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari ▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन) ▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून) | pas de traduction en français |
[14] id = 40235 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa | ✎ My bride is like a brick of pure gold Woman, which king has found this treasure ▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट) ▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट) | pas de traduction en français |
[15] id = 40236 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ | ✎ My daughter, my bride is like a pure gold bracelet The one who deserves her should only ask for her hand ▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण) ▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं) | pas de traduction en français |
[16] id = 62483 ✓ बडाक सरू - Badak Saru Village पुणतांबा - Puntamba | लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō | ✎ On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says ▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो) | pas de traduction en français |
[17] id = 68255 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | पाया पडु आली ग वटी सांडली जिर्याची सांडली जीर्याची ग राणी चंदन हिर्याची pāyā paḍu ālī ga vaṭī sāṇḍalī jiryācī sāṇḍalī jīryācī ga rāṇī candana hiryācī | ✎ She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari She is my son’s queen ▷ (पाया)(पडु) has_come * (वटी)(सांडली)(जिर्याची) ▷ (सांडली)(जीर्याची) * (राणी)(चंदन)(हिर्याची) | pas de traduction en français |
[18] id = 54393 ✓ दिवटे पारु - Diwate Paru Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण) ▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे) | pas de traduction en français |
[19] id = 98982 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai | गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī | ✎ Cart after cart, one cart is carrying the treasure My son’s bride is covered with ornaments ▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची) ▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची) | pas de traduction en français |
[20] id = 98983 ✓ न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara Village भोकर - Bhokar | सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka navarībāīcē karā tumhī kavatīka | ✎ A swastik is drawn on the mud wall You appreciate and admire the new bride ▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक) ▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक) | pas de traduction en français |
[21] id = 99251 ✓ थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji Village निपाणा - Nipana | शीणली भागली जावुन बसली अंगणा जानरावाच नवरी बसली रंधना śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā jānarāvāca navarī basalī randhanā | ✎ Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard Janrao’s bride has been cooking ▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा) ▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना) | pas de traduction en français |
[22] id = 99264 ✓ लाळे बाली - Lale Bali Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri | गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī | ✎ Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes Take care of the bride in a yellow sari ▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची) ▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 99265 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village टाकळी - Takali | नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात हिरव्या शालुची दारात navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta hiravyā śālucī dārāta | ✎ You have come to see the bride, why are you looking at the house She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari ▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात) ▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात) | pas de traduction en français |
[24] id = 99266 ✓ शेटे मालती - Shete Malti Village पानगाव - Pangaon | नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस जुन सोन ते मोहरीस navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa juna sōna tē mōharīsa | ✎ You have come to see the bride, what are you looking at She is like pure old gold ▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस) ▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस) | pas de traduction en français |
[25] id = 99279 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi | नवर्यापरी माझी नवरी नागीन दिला रे घाला सोन्याच दागिने navaryāparī mājhī navarī nāgīna dilā rē ghālā sōnyāca dāginē | ✎ More than the bridegroom, my bride is more agile Give her gold ornaments ▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन) ▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने) | pas de traduction en français |
[26] id = 99300 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son ▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[27] id = 101160 ✓ गडाख रंभा - Gadakh Rambha Village बेलापूर - Belapur | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[28] id = 102575 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | लई दिवसानी येणं केलं नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ | ✎ You, who were with me for so long, have come after a long time Since the time you became a bride ▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं) ▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं) | pas de traduction en français |
[29] id = 102588 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa | ✎ Bride and bridegroom are small children Bring tender coconuts for their Shevanti ritual ▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son ▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ) | pas de traduction en français |
Notes => | Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band. | ||
[30] id = 99263 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | हाळद्या बाईच मीत करिते उमल नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल hāḷadyā bāīca mīta karitē umala navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala | ✎ I keep haldi* for soaking More than the bridegroom, the bride is more good looking ▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल) ▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल) | pas de traduction en français |
| |||
[31] id = 109918 ✓ कदम काशीबाई - Kadam Kashibai Village गातेगाव - Gategaon | माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा नवरी अंगणी लावी राखा mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā navarī aṅgaṇī lāvī rākhā | ✎ Those who have come as guests to my house, wait behind Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard ▷ My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा) ▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash | pas de traduction en français |
Notes => | It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away. |