Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10b01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.10bi (D12-04-10b01)
(35 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-10b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[1] id = 23810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आता नवरा तान्ह बाळ नवरा अडवला येशीपाशी
बाळा रघुनाथा नवर्या नवरी कशी नेशी
ātā navarā tānha bāḷa navarā aḍavalā yēśīpāśī
bāḷā raghunāthā navaryā navarī kaśī nēśī
The bridegroom is small, he was stopped at the village gate
Raghunath, the bridegroom, my son, how will you take your bride
▷ (आता)(नवरा)(तान्ह) son (नवरा)(अडवला)(येशीपाशी)
▷  Child (रघुनाथा)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
pas de traduction en français
[2] id = 23811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[3] id = 23833
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[4] id = 23834
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
मांडवाच्या दारी बामन बोलतो सावधान
आता माझ्या बाळा नवरी जितावी राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmana bōlatō sāvadhāna
ātā mājhyā bāḷā navarī jitāvī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आता) my child (नवरी)(जितावी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[5] id = 23835
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवरी कशी नेशील
मान मांडवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navarī kaśī nēśīla
māna māṇḍavācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give the shed its due honour, I will win her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशील)
▷ (मान)(मांडवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[6] id = 23836
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला येशीपाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान येशीला देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā yēśīpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna yēśīlā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will give the village gate its due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(येशीला)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[7] id = 23837
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला देवळापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान देवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā dēvaḷāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna dēvācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to near the temple, bridegroom, how will you take your bride
I will give God his due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (देवळापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(देवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 23838
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला बहुल्यापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान करवल्यांचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā bahulyāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna karavalyāñcā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the altar for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give Karavalis* their due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (बहुल्यापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(करवल्यांचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[9] id = 23839
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवर्या कशी नेशी
मांडव खंडणी देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navaryā kaśī nēśī
māṇḍava khaṇḍaṇī dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will pay tribute to the shed, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवर्या) how (नेशी)
▷ (मांडव)(खंडणी)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[10] id = 23840
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या
सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā
sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[11] id = 23841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
पान सुपारी खाऊनी चूळ टाकीली खडकावरी
सख्या मामायाची कन्या बाळ जितुनी आला घरी
pāna supārī khāūnī cūḷa ṭākīlī khaḍakāvarī
sakhyā māmāyācī kanyā bāḷa jitunī ālā gharī
After eating betel leaf and areca nut, he spat on the rock
My brother’s, his maternal uncle’s daughter, my son ’’conquered’’ her and came home
▷ (पान)(सुपारी)(खाऊनी)(चूळ)(टाकीली)(खडकावरी)
▷ (सख्या)(मामायाची)(कन्या) son (जितुनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[12] id = 23842
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी
बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī
bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My brother ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी)
▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[13] id = 23843
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ
सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ
māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū
sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū
At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro
I tell you, son, pick up your bride and show me
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 23844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
निघाली वरात बाराच्या भरात
वाणीच माझ बाळ आणी नवरी घरात
nighālī varāta bārācyā bharāta
vāṇīca mājha bāḷa āṇī navarī gharāta
The marriage procession started at midnight
My dear son is bringing his bride home
▷ (निघाली)(वरात)(बाराच्या)(भरात)
▷ (वाणीच) my son (आणी)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français
[15] id = 23845
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी
जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी
mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī
jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी)
▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी)
pas de traduction en français
[16] id = 23846
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी
बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी
mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī
bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी)
▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी)
pas de traduction en français
[17] id = 36029
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा
उचल तू नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā
ucala tū navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा)
▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[18] id = 36036
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा
उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā
ucala navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा)
▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[19] id = 37141
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[20] id = 37799
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-07 start 00:30 ➡ listen to section
वसंगळी घालताना बापाच्या डोळ्या पाणी
रंभा जितीली राजानी
vasaṅgaḷī ghālatānā bāpācyā ḍōḷyā pāṇī
rambhā jitīlī rājānī
While giving his daughter away, father’s eyes have tears
The king has won Rambha*
▷ (वसंगळी)(घालताना)(बापाच्या)(डोळ्या) water,
▷ (रंभा)(जितीली)(राजानी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[21] id = 40334
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed
He will ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[22] id = 40335
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग बाहूल्यापाशी
खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga bāhūlyāpāśī
khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage
He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी)
▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 40336
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
त्यांनी नेली ग आमची बाई
ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली
tyānnī nēlī ga āmacī bāī
jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī
They took away our daughter
She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste
▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman
▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[24] id = 40337
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी
मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī
mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to Maruti* temple
He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी)
▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 40338
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी
येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī
yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी)
▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[26] id = 40339
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
नवरा आला शीव पाशी
शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā śīva pāśī
śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the village gate
He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी)
▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[27] id = 98976
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
लग्नाच्या दिवशी बामण बोले सावधान
नवरा बाळनाथ नवरी जिंकी राजाराम
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlē sāvadhāna
navarā bāḷanātha navarī jiṅkī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (बोले)(सावधान)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरी)(जिंकी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[28] id = 98977
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी
माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी
māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī
mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī
At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet
Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी)
▷  My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 98978
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[30] id = 98979
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन
जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण
pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna
jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa
In Pimpri city, many important people have taken a bet
That my son Gajanan will win Ratnadeep’s sister
▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन)
▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister
pas de traduction en français
[31] id = 98980
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम
बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma
bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Rajaram ’’conquers’’ the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम)
▷  Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम)
pas de traduction en français
[32] id = 99255
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत
दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात
navarā rāmacandra navarī candrajyōta
dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta
The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight
Light from both of them will fall in my courtyard
▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light
▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[33] id = 99296
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सया घेती मान पान ग आपण घेऊ हंडा डेरा
बाळनाथ बाळ उचल नवरी चला घरा
sayā ghētī māna pāna ga āpaṇa ghēū haṇḍā ḍērā
bāḷanātha bāḷa ucala navarī calā gharā
Friends receive the honour. we shall take the big round vessel and earthenware pot
Balanth, my son, pick up your bride and bring her home
▷ (सया)(घेती)(मान)(पान) * (आपण)(घेऊ)(हंडा)(डेरा)
▷ (बाळनाथ) son (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[34] id = 102589
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[35] id = 107177
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी
नवरी नेलीय झपाट्याने
navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī
navarī nēlīya jhapāṭyānē
Bride’s father counts money with Chipata (a measure)
The bride was taken away briskly
▷  Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी)
▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She was conquered and brought in
⇑ Top of page ⇑