Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-4.10ai ... (D12-04-10)
(319 records)

Display songs in class at higher level (D12-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.10ai, D:XII-4.10aii, D:XII-4.10aiii, D:XII-4.10aiv, D:XII-4.10av, D:XII-4.10avi, D:XII-4.10avii, D:XII-4.10bi, D:XII-4.10bii, D:XII-4.10biii, D:XII-4.10biv, D:XII-4.10bv

D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[1] id = 23774
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो घेर्याचा
सांगते बाई नवरा मोस खोर्याचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō ghēryācā
sāṅgatē bāī navarā mōsa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played on the loudspeaker loudly
I tell you, woman, the bridegroom is from Mose valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷  I_tell woman (नवरा)(मोस)(खोर्याचा)
pas de traduction en français
[2] id = 23775
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा करणा वाजतो घेर्याचा
आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा
mōṭhyācā navarā karaṇā vājatō ghēryācā
ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker
Now, my son, the bridegroom is from Paud valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(करणा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23776
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा किरण वाजतो घेर्याच
आता न माझ बाळ हे ग मुळशी खोर्याच
mōṭhyācā navarā kiraṇa vājatō ghēryāca
ātā na mājha bāḷa hē ga muḷaśī khōryāca
Bridegroom from a rich family, loudspeaker is playing loudly
Now, my son, the bridegroom is from Mulshi valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरण)(वाजतो)(घेर्याच)
▷ (आता) * my son (हे) * (मुळशी)(खोर्याच)
pas de traduction en français
[4] id = 23777
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बँड वाजत पितळेचा
सांगते बाई नवरा हंड्या शितोळ्याचा
māṇḍavācyā dārī bam̐ḍa vājata pitaḷēcā
sāṅgatē bāī navarā haṇḍyā śitōḷyācā
At the entrance of the shed for marriage, a brass band is playing
I tell you, woman, the bridegroom is from Shitole family
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बँड)(वाजत)(पितळेचा)
▷  I_tell woman (नवरा)(हंड्या)(शितोळ्याचा)
pas de traduction en français
[5] id = 23778
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो तुराट्याचा
वाणीच माझ बाळ नवरा निघाला मराठ्याचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō turāṭyācā
vāṇīca mājha bāḷa navarā nighālā marāṭhyācā
Bridegroom from a rich family, music is being played making a big noise on the loudspeaker
My dear son, the bridegroom from the Marathi* community is going
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(तुराट्याचा)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[6] id = 23779
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजतात कर्णा वाजतो तुरट्याचा
वाणीच माझ बाळ नवरा निघाला मराठ्याचा
vājantrī vājatāta karṇā vājatō turaṭyācā
vāṇīca mājha bāḷa navarā nighālā marāṭhyācā
Bridegroom from a rich family, music is being played making a big noise on the loudspeaker
My dear son, the bridegroom from the Marathi* community is going
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(कर्णा)(वाजतो)(तुरट्याचा)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[7] id = 23780
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा किरणा वाजतो घेर्याचा
आता माझ बाळ नवरा पौड खोर्याचा
mōṭhyācā navarā kiraṇā vājatō ghēryācā
ātā mājha bāḷa navarā pauḍa khōryācā
Bridegroom from a rich family, music is being played loudly on the loudspeaker
Now, my son, the bridegroom is from Paud valley
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(किरणा)(वाजतो)(घेर्याचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(पौड)(खोर्याचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23781
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झींबडीचा
आता माझा बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhīmbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झींबडीचा)
▷ (आता) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[9] id = 35377
पोमण रत्ना - Poman Ratna
Village पोखर - Pokhar
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-04-45 start 00:03 ➡ listen to section
असा थोरचा नवईरा परण्या निघाला माळावरी
अशी सोईर्याची गेली ग सरदा पोमणाच्या बाळावरी
asā thōracā navīrā paraṇyā nighālā māḷāvarī
aśī sōīryācī gēlī ga saradā pōmaṇācyā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
Vyahi* has liked Poman’s son
▷ (असा)(थोरचा)(नवईरा)(परण्या)(निघाला)(माळावरी)
▷ (अशी)(सोईर्याची) went * (सरदा)(पोमणाच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[10] id = 35955
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला
परण्या मामाच्या काढला
mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā
paraṇyā māmācyā kāḍhalā
Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold
For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला)
pas de traduction en français
[11] id = 36740
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 11:36 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला परण्या जाई शेजगावा
सांगते रे सख्या तुला घुंगराचा बाजा लावा
rāghū mājhā navarā jhālā paraṇyā jāī śējagāvā
sāṅgatē rē sakhyā tulā ghuṅgarācā bājā lāvā
My son Raghu* is the bridegroom, he is going to the neighbouring village to get married
I tell you, brother, play a band with bells
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(परण्या)(जाई)(शेजगावा)
▷  I_tell (रे)(सख्या) to_you (घुंगराचा)(बाजा) put
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[12] id = 40231
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परन्या निघाला दुपारा
कलवर्या चतुर लिंब नारळ टाकती उतारा
mōṭhyācā navarā paranyā nighālā dupārā
kalavaryā catura limba nāraḷa ṭākatī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परन्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (कलवर्या)(चतुर)(लिंब)(नारळ)(टाकती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[13] id = 40232
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघं घाई घाई
चातूर कलवरी गालाला काळ लाई
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ ghāī ghāī
cātūra kalavarī gālālā kāḷa lāī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in a hurry
His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(घाई)(घाई)
▷ (चातूर)(कलवरी)(गालाला)(काळ)(लाई)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[14] id = 40321
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला नेवाश्याला
मोत्याचं बाशिंग हौस याच्या मावश्याला
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā nēvāśyālā
mōtyācaṁ bāśiṅga hausa yācyā māvaśyālā
Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage
Pearl bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (नेवाश्याला)
▷ (मोत्याचं)(बाशिंग)(हौस) of_his_place (मावश्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[15] id = 40328
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा दुबळेपणाने वेढीला
बाळाला माझ्या परण्या मामानी काढीला
mōṭhyācā navarā dubaḷēpaṇānē vēḍhīlā
bāḷālā mājhyā paraṇyā māmānī kāḍhīlā
Bridegroom from a rich family, is now poor
His maternal uncle has taken the lead for my son’s marriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळेपणाने)(वेढीला)
▷ (बाळाला) my (परण्या) maternal_uncle (काढीला)
pas de traduction en français
[16] id = 41073
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा दारी दरुज्यानं आला
नारा बंदूकीचा झाला चंद्र झाकळूनी गेला
mōṭhyācā navarā dārī darujyānaṁ ālā
nārā bandūkīcā jhālā candra jhākaḷūnī gēlā
As soon as the bridegroom from an eminent family came to the door, there were gunshots
The cloud of smoke from the gunshots almost hid the moonlike bridegroom
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दारी)(दरुज्यानं) here_comes
▷ (नारा)(बंदूकीचा)(झाला)(चंद्र)(झाकळूनी) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 42430
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मी त पाही कुणीकुन
बाळाला माझ्या अबदागिरी चहुकुन
mōṭhyācā navarā mī ta pāhī kuṇīkuna
bāḷālā mājhyā abadāgirī cahukuna
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (त)(पाही)(कुणीकुन)
▷ (बाळाला) my (अबदागिरी)(चहुकुन)
pas de traduction en français
[18] id = 42431
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोरायचा नवयरा ही ग वराड का ग थोडं
मामा मंडाळ गंल पुढं
thōrāyacā navayarā hī ga varāḍa kā ga thōḍaṁ
māmā maṇḍāḷa ganla puḍhaṁ
Bridegroom, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (थोरायचा)(नवयरा)(ही) * (वराड)(का) * (थोडं)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ)(गंल)(पुढं)
pas de traduction en français
[19] id = 43244
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
थोरचा नवरा लांब जायाचा झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया पाहत्यात माडीतून
thōracā navarā lāmba jāyācā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā pāhatyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family, he will be going far on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching him from the first floor
▷ (थोरचा)(नवरा)(लांब)(जायाचा)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(पाहत्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[20] id = 45030
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा माझा हाये हणमंताचा पाव्हणा
धजा धरायला याचा वडील मेहुणा
navarā mājhā hāyē haṇamantācā pāvhaṇā
dhajā dharāyalā yācā vaḍīla mēhuṇā
The bridegroom goes Maruti*’s temple
His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head
▷ (नवरा) my (हाये)(हणमंताचा)(पाव्हणा)
▷ (धजा)(धरायला)(याचा)(वडील)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[21] id = 47525
त्रिंबके विजयमाला - Trimbake Vijaymala
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
[22] id = 49674
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाली शीयाणी
न्हनोरा करा तिला नवरदेवाच्या बघनी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālī śīyāṇī
nhanōrā karā tilā navaradēvācyā baghanī
Bridegroom from an eminent family is leaving from the village boundary for his marriage
Bridegroom’s sisters, give him nhanora (a bath)
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाली)(शीयाणी)
▷ (न्हनोरा) doing (तिला)(नवरदेवाच्या)(बघनी)
pas de traduction en français
Notes =>It’s a tradition to apply halad* to the bride and the bridegroom before marriage. It’s a post-marriage ritual to give a bath to both of them to wash off the halad*. This is called nhanora. For nhanora itual, poles are fixed in the courtyard, they are decorated with banana stalks, coconut leaves, flowers, garlands etc. A rangoli* is drawn in the courtyard to make the environment look beautiful. Then, the bride and the bridegroom are given a bath. On this occasion, Savashin*s sing special nhanora songs while giving the bath, throw colour and water on each other and enjoy the ceremony.
[23] id = 49675
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला अर्ध्या राती
त्याच्या बांिशगाला मोती
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā ardhyā rātī
tyācyā bāṁiśagālā mōtī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night
His bashing* has pearls
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷ (त्याच्या)(बांिशगाला)(मोती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[24] id = 49972
बोडखे सोना - Bodakhe Sona
Village तारुखेडल - Tarukhedal
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ माळावरी
छत्री धरा बाळावरी कलव-या चतुर
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha māḷāvarī
chatrī dharā bāḷāvarī kalava-yā catura
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
His Kalavaris are clever, they hold an umbrella on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(माळावरी)
▷ (छत्री)(धरा)(बाळावरी)(कलव-या)(चतुर)
pas de traduction en français
[25] id = 50058
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या वीसतीस
तू त मानाची खाली बस
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā vīsatīsa
tū ta mānācī khālī basa
Bridegroom from a rich family, he has twenty-thirty kalavaris
You who are privileged to receive the honour, you sit down
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(वीसतीस)
▷  You (त)(मानाची)(खाली)(बस)
pas de traduction en français
[26] id = 50059
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा याच्या बाशींगी जाईजुई
याची कलवरी भाऊजयी
thōrācā navarā yācyā bāśīṅgī jāījuī
yācī kalavarī bhāūjayī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवरा) of_his_place (बाशींगी)(जाईजुई)
▷ (याची)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[27] id = 50060
दळवी पार्वती - Dalvi Parvati D.
Village हिवरे - Hivare
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा काळ्या वावरी थोपला
नव-याला लई गोत सांगा नवरीच्या बापाला
thōrācā navarā kāḷyā vāvarī thōpalā
nava-yālā laī gōta sāṅgā navarīcyā bāpālā
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
Go and tell the bride’s father, the bridegroom’s marriage party is very big
▷ (थोराचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(थोपला)
▷ (नव-याला)(लई)(गोत) with of_bride (बापाला)
pas de traduction en français
[28] id = 50069
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच व-हाड काग थोड
मामा मंडाळ गेल पुढ
mōṭhyācā navarā yāca va-hāḍa kāga thōḍa
māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याच)(व-हाड)(काग)(थोड)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[29] id = 50070
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा जाईखाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[30] id = 50071
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या कलव-या बारा तेरा
तू तर घे मानाचा क-हा
mōṭhyācā navarā yācyā kalava-yā bārā tērā
tū tara ghē mānācā ka-hā
Bridegroom from a rich family, he has twelve-thirteen kalavaris
You take the honour of holding the Karha
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (कलव-या)(बारा)(तेरा)
▷  You wires (घे)(मानाचा)(क-हा)
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth.
[31] id = 50730
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावरी जपीजाय
बाशिंगाचा कमा कमा आवरीत जाय
mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvarī japījāya
bāśiṅgācā kamā kamā āvarīta jāya
Bridegroom from an eminent family is going cautiously on the horseback
He is going, holding on to his bashing*
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) horse_back (जपीजाय)
▷ (बाशिंगाचा)(कमा)(कमा)(आवरीत)(जाय)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[32] id = 50739
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मोठ्याचा नवरदेव नाही यंगत पाईरी
कटी मागती दोहेरी
mōṭhyācā navaradēva nāhī yaṅgata pāīrī
kaṭī māgatī dōhērī
Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps
He asks for a double gold chain
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (यंगत)(पाईरी)
▷ (कटी)(मागती)(दोहेरी)
pas de traduction en français
[33] id = 50743
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मोठ्याचा नवरदेव निघाला धडाक्यानी
बारुस सोडली चुलत्यानी
mōṭhyācā navaradēva nighālā dhaḍākyānī
bārusa sōḍalī culatyānī
Bride groom from a rich family, he is going with pomp
His paternal uncle bursts crackers
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(धडाक्यानी)
▷ (बारुस)(सोडली)(चुलत्यानी)
pas de traduction en français
[34] id = 52633
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याच्या नवरा दुबळ्यापनात राहीला
माझ्या या बाळाला हुंडा वाटून देईल
mōṭhyācyā navarā dubaḷyāpanāta rāhīlā
mājhyā yā bāḷālā huṇḍā vāṭūna dēīla
Bridegroom from a rich family, he has some handicap
I will even give a dowry for him to get him married
▷ (मोठ्याच्या)(नवरा)(दुबळ्यापनात)(राहीला)
▷  My (या)(बाळाला)(हुंडा)(वाटून)(देईल)
pas de traduction en français
[35] id = 53641
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या चालला झाडीतून
सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā jhāḍītūna
sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(झाडीतून)
▷ (सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
[36] id = 53642
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा शेजीगावा
सांगते त्याच्या कटारीला लिंबू खवा (रोवणे)
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā śējīgāvā
sāṅgatē tyācyā kaṭārīlā limbū khavā (rōvaṇē)
Bridegroom from a renowned family is going to the neighbouring village for his marriage
I tell you, prick a lemon on his dagger
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(शेजीगावा)
▷  I_tell (त्याच्या)(कटारीला)(लिंबू)(खवा) ( (रोवणे) )
pas de traduction en français
[37] id = 53643
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्याला
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyālā
Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्याला)
pas de traduction en français
[38] id = 53644
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
बाळाला माझ्या साहेब बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
bāḷālā mājhyā sāhēba baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
My son’s boss is watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (बाळाला) my (साहेब)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[39] id = 53645
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मोठ्याचा नवरदेव निघाला झाडीतुन
रुखमीन सवाशीन मोती फेकीती गाडीतुन
mōṭhyācā navaradēva nighālā jhāḍītuna
rukhamīna savāśīna mōtī phēkītī gāḍītuna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Goddess Rukhmin* throws Akshata* from her carriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(झाडीतुन)
▷ (रुखमीन)(सवाशीन)(मोती)(फेकीती)(गाडीतुन)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
Notes =>Rukhmin is a goddess and hence, her position is different and higher than others. That is why she is throwing Akshata* from her carriage.
[40] id = 53646
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हाहत न्हानीर्यात
आंगटी मागती गंगयत
mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāhata nhānīryāta
āṅgaṭī māgatī gaṅgayata
Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom
He is asking for a gold ring by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हाहत)(न्हानीर्यात)
▷ (आंगटी)(मागती)(गंगयत)
pas de traduction en français
[41] id = 53647
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवरी लिंबू टाकीत उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavarī limbū ṭākīta utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीत)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[42] id = 53648
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा परण्या निघाला झाडीतुनी
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी.
thōrācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītunī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī.
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)(.)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[43] id = 53649
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव मारवतीला पाव्हणा
धजा धरायाला याचा वडील मेव्हणा
mōṭhyācā navaradēva māravatīlā pāvhaṇā
dhajā dharāyālā yācā vaḍīla mēvhaṇā
Bridegroom from a rich family is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law is there to hold the flag on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (धजा)(धरायाला)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[44] id = 53650
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या देवळी
धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी
mōṭhyācā navarā māravatīcyā dēvaḷī
dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī
Bridegroom from a rich family, he goes to Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his elder brother-in-law
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[45] id = 53651
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडावळ्या सया बघं खिडकीतुन
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍāvaḷyā sayā baghaṁ khiḍakītuna
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the window
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडावळ्या)(सया)(बघं)(खिडकीतुन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[46] id = 53652
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ गाडीतून
याच्या कलवर्या उभ्या राहती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha gāḍītūna
yācyā kalavaryā ubhyā rāhatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is for his marriage in a car
His Kalavaris are standing to watch him from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(गाडीतून)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(उभ्या)(राहती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[47] id = 53653
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतून
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघत्यात माडीतूनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītūnī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[48] id = 53654
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला घोड्यावरी
सोन्याची मुंडावळी सुर्याच्या तोंडावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā ghōḍyāvarī
sōnyācī muṇḍāvaḷī suryācyā tōṇḍāvarī
Bridegroom from a rich family, he is going for his marriage on horseback
Golden mundavalya* are shining in the sunlight
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला) horse_back
▷ (सोन्याची)(मुंडावळी)(सुर्याच्या)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[49] id = 62477
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकीत उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākīta utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[49] id = 110348
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा ग दोपाराला
नैनंती कलवरी लिंब टाकीती उतार्याला
mōṭhyācā navarā hā ga dōpārālā
nainantī kalavarī limba ṭākītī utāryālā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His young Karavali* waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (दोपाराला)
▷ (नैनंती)(कलवरी)(लिंब)(टाकीती)(उतार्याला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[50] id = 62478
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा दुबाळपणाने राहीला
नवरा बाळनाथ हुंडा लावुन परण्या नेला
mōṭhyācā navarā dubāḷapaṇānē rāhīlā
navarā bāḷanātha huṇḍā lāvuna paraṇyā nēlā
Bridegroom from a rich family, he had some handicap
Balnath, the bridegroom, a dowry was offered for him to find a match
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबाळपणाने)(राहीला)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(हुंडा)(लावुन)(परण्या)(नेला)
pas de traduction en français
[50] id = 110346
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
लेक चालली सासरी आई बघ परसातुनी
बाय म्हण हरण चालली कळपातुनी
lēka cālalī sāsarī āī bagha parasātunī
bāya mhaṇa haraṇa cālalī kaḷapātunī
Maina* is leaving for her in-laws’house, mother watches from the backyard
Father says, she is taken away from her flock
▷ (लेक)(चालली)(सासरी)(आई)(बघ)(परसातुनी)
▷ (बाय)(म्हण)(हरण)(चालली)(कळपातुनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 62479
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या गेला माळावरी
चतुर याचे मामा छत्री धरी बाळावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā māḷāvarī
catura yācē māmā chatrī dharī bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
His maternal uncle is clever, he holds an ornamental umbrella on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (माळावरी)
▷ (चतुर)(याचे) maternal_uncle (छत्री)(धरी)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[52] id = 62480
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ घाई घाई
चतुर कलवर्या लिंबू कंबरीला खोई
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha ghāī ghāī
catura kalavaryā limbū kambarīlā khōī
Bridegroom from a rich family is leaving for his marriage in a hurry
His Kalavari* is clever, she tucks a lemon at his waist
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(घाई)(घाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंबू)(कंबरीला)(खोई)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[53] id = 62481
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मी पाऊ कुणीकुन
बाळ नाथाला आवंदा घेरा चहुकुन
mōṭhyācā navarā mī pāū kuṇīkuna
bāḷa nāthālā āvandā ghērā cahukuna
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Balnath, the bridegroom is surrounded by people from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाऊ)(कुणीकुन)
▷  Son (नाथाला)(आवंदा)(घेरा)(चहुकुन)
pas de traduction en français
[54] id = 62482
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा पायाला नाही वारी
नवरा बाळनाथ पिवळ्या छत्रीखाली
mōṭhyācā navarā pāyālā nāhī vārī
navarā bāḷanātha pivaḷyā chatrīkhālī
Bridegroom from a rich family, he doesn’t stand still in one place
Balnath, the bridegroom, is under a yellow ornamental umbrella
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पायाला) not (वारी)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) yellow (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[55] id = 65230
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी इंग्रजी बाजा होतो
नवरा मेण्यात मिरवतो
māṇḍavācyā dārī iṅgrajī bājā hōtō
navarā mēṇyāta miravatō
At the entrance of the shed for marriage, an English band is playing
The bridegroom is going in a palanquin in procession
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(इंग्रजी)(बाजा)(होतो)
▷ (नवरा)(मेण्यात)(मिरवतो)
pas de traduction en français
[56] id = 66025
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा परण्या निघाला झाडातुनी
सया बघतात माडीतुनी
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā jhāḍātunī
sayā baghatāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
Friends are watching from the first floor
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(झाडातुनी)
▷ (सया)(बघतात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[57] id = 66026
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोरायाचा नवयरा त्याच्या बाशिंगी मोगईरा
परण्या मामाच्या नगईरा
thōrāyācā navayarā tyācyā bāśiṅgī mōgīrā
paraṇyā māmācyā nagīrā
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers
He is going to his maternal uncle’s village for his wedding
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बाशिंगी)(मोगईरा)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[58] id = 66027
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा दुबळ्या पनानी यडीयला
परण्या मामानं काढीयला
thōrācā navayarā dubaḷyā panānī yaḍīyalā
paraṇyā māmānaṁ kāḍhīyalā
Bridegroom a rich family, he has some handicap
His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride)
▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्या)(पनानी)(यडीयला)
▷ (परण्या)(मामानं)(काढीयला)
pas de traduction en français
[59] id = 66028
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार
हावस त्याच बंधु करी उखळयाचा बार
thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra
hāvasa tyāca bandhu karī ukhaḷayācā bāra
Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple
His brother is enthusiastic, he lights fireworks
▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार)
▷ (हावस)(त्याच) brother (करी)(उखळयाचा)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[60] id = 66029
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार
हावस्या कलवर्या लिंब नारळ उतईर
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra
hāvasyā kalavaryā limba nāraḷa utīra
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार)
▷ (हावस्या)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतईर)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[61] id = 66030
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई
कलवरी भावजई
thōrācā navarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī
kalavarī bhāvajaī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई)
▷ (कलवरी)(भावजई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[62] id = 66031
पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba
Village न्हावी - Nahvi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव गाव गावच्या मुक्काम
संपला दारुखाना मामा फिरतात दुकान
mōṭhyācā navaradēva gāva gāvacyā mukkāma
sampalā dārukhānā māmā phiratāta dukāna
Bridegroom from a rich family, the marriage party halts in many places on the way
The stock of liquor is over, maternal uncle is searching for shops
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(गाव)(गावच्या)(मुक्काम)
▷ (संपला)(दारुखाना) maternal_uncle (फिरतात)(दुकान)
pas de traduction en français
[63] id = 66033
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकती उतारी
thōrācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākatī utārī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[64] id = 66034
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा काडोतो तीळतीळ
हुंड्याला चडं मोल नेनंत्या बाळाच्या
thōrācā navarā kāḍōtō tīḷatīḷa
huṇḍyālā caḍaṁ mōla nēnantyā bāḷācyā
Bridegroom from a rich and reputed family, among the gifts, he doesn’t leave any, he accepts even the smallest gifts
The worth of my younger son’s dowry is growing
▷ (थोराचा)(नवरा)(काडोतो)(तीळतीळ)
▷ (हुंड्याला)(चडं)(मोल)(नेनंत्या)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[65] id = 66035
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठा नवरा परण्या जात नेवाश्याला
सोन्याच्या मंडुळ्या साग यात मावश्यात
mōṭhā navarā paraṇyā jāta nēvāśyālā
sōnyācyā maṇḍuḷyā sāga yāta māvaśyāta
Bridegroom from a rich family, he went to Nevasa for his marriage
Gold bashing*, his uncle (maternal aunt’s husband) wanted it very much
▷ (मोठा)(नवरा)(परण्या) class (नेवाश्याला)
▷  Of_gold (मंडुळ्या)(साग)(यात)(मावश्यात)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[66] id = 66036
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
असा मोठ्याचा नवरा मी तर पाहुयानी खुनी (सुनवी)
एकनाथाला आदुगीर्या चहुकोणी
asā mōṭhyācā navarā mī tara pāhuyānī khunī (sunavī)
ēkanāthālā ādugīryā cahukōṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Eknath, the bridegroom, has an ornamental umbrella covering him from all sides
▷ (असा)(मोठ्याचा)(नवरा) I wires (पाहुयानी)(खुनी) ( (सुनवी) )
▷ (एकनाथाला)(आदुगीर्या)(चहुकोणी)
pas de traduction en français
[67] id = 66037
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोरायाचा नवरा जाईखाली उभा करा
कलवरीला चुडा भरा
thōrāyācā navarā jāīkhālī ubhā karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (थोरायाचा)(नवरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[68] id = 66038
कदम शांता - Kadam Shanta
Village आर्वी - Arvi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव जन पाही माडीतुन
कसा जाईन झाडीतुन
mōṭhyācā navaradēva jana pāhī māḍītuna
kasā jāīna jhāḍītuna
Bridegroom from a renowned family, people are watching from the first floor
How he is going on the road lined with trees
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(जन)(पाही)(माडीतुन)
▷  How (जाईन)(झाडीतुन)
pas de traduction en français
[69] id = 66039
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा ग नवरा परण्या निघाला दुपारा
बाळा वरुन माझ्या लिंब नारळ उतरा
mōṭhyācā ga navarā paraṇyā nighālā dupārā
bāḷā varuna mājhyā limba nāraḷa utarā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा) * (नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Child (वरुन) my (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français
[70] id = 66040
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
बाळाला माझ्या लिंब नारळ उतरा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
bāḷālā mājhyā limba nāraḷa utarā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
Wave a lemon and coconut around my son to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (बाळाला) my (लिंब)(नारळ)(उतरा)
pas de traduction en français
[71] id = 67983
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी मोगईरा
परण्या मामाच्या नगईरा
thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī mōgīrā
paraṇyā māmācyā nagīrā
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Mogra flowers
He is going to his maternal uncle’s village for his wedding
▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(मोगईरा)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (नगईरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[72] id = 67984
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा त्याच्या बासिंगी जाईजुई
कलवरी भाऊजई
thōrācā navayarā tyācyā bāsiṅgī jāījuī
kalavarī bhāūjaī
The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
His sister-in-law acts as his Kalavari*
▷ (थोराचा)(नवयरा)(त्याच्या)(बासिंगी)(जाईजुई)
▷ (कलवरी)(भाऊजई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[73] id = 67985
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा बहिणी गुतल्या कामायाला
भाच्या कलवर्या मामायाला
thōrācā navayarā bahiṇī gutalyā kāmāyālā
bhācyā kalavaryā māmāyālā
Bridegroom from a rich family, sisters have got busy in work
Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle
▷ (थोराचा)(नवयरा)(बहिणी)(गुतल्या)(कामायाला)
▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[74] id = 67986
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा परण्या निघाला दोपायार
हावस कलवर्या लिंब नारळ डवईर्या
thōrācā navayarā paraṇyā nighālā dōpāyāra
hāvasa kalavaryā limba nāraḷa ḍavīryā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are enthusiastic, they wave a lemon and coconut around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (थोराचा)(नवयरा)(परण्या)(निघाला)(दोपायार)
▷ (हावस)(कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(डवईर्या)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[75] id = 67987
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा यंग मारुतीचा पार
हावस त्यास बंधु करी उखळायाच बार
thōrācā navayarā yaṅga mārutīcā pāra
hāvasa tyāsa bandhu karī ukhaḷāyāca bāra
Bridegroom a rich family, climbs the platform around Maruti* temple
His brother is enthusiastic, he lights fireworks
▷ (थोराचा)(नवयरा)(यंग)(मारुतीचा)(पार)
▷ (हावस)(त्यास) brother (करी)(उखळायाच)(बार)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[76] id = 67988
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोरायाचा नवयरा जाईखाली उभी करा
कलवरीला चुडा भरा
thōrāyācā navayarā jāīkhālī ubhī karā
kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, make him wait under the Jasmine tree
Put a Chuda (Set of bangles) on Kalavaris hand
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(जाईखाली) standing doing
▷ (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[77] id = 68736
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवयरा दुबळ्यापनानी यडीयला
परण्या मामान काढीयला
thōrācā navayarā dubaḷyāpanānī yaḍīyalā
paraṇyā māmāna kāḍhīyalā
Bridegroom a rich family, he has some handicap
His maternal uncle is taking him around in a procession (to find a bride)
▷ (थोराचा)(नवयरा)(दुबळ्यापनानी)(यडीयला)
▷ (परण्या)(मामान)(काढीयला)
pas de traduction en français
[78] id = 71969
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परणाया निघाला दोपारा
याच्या कलवर्या देती लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇāyā nighālā dōpārā
yācyā kalavaryā dētī limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणाया)(निघाला)(दोपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(देती)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[79] id = 72401
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारी
चतुर याच्या कलवर्या लिंब नारळ उतरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārī
catura yācyā kalavaryā limba nāraḷa utarī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर) of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(नारळ)(उतरी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[80] id = 72729
तळेकर हरणाबाई मुरलीधर - Talekar Harana muralidhar
Village धोंदलगाव - Dhondalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी
चतुर कलवर्या लिंब टाकीत्या उतरुनी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī
catura kalavaryā limba ṭākītyā utarunī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीत्या)(उतरुनी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[81] id = 72770
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
लग्न उतरील कुंद्याच्या पंदवरी
नवरदेव आहे बाजीच्या घोडावरी
lagna utarīla kundyācyā pandavarī
navaradēva āhē bājīcyā ghōḍāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (लग्न)(उतरील)(कुंद्याच्या)(पंदवरी)
▷ (नवरदेव)(आहे)(बाजीच्या)(घोडावरी)
pas de traduction en français
[82] id = 73946
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
याच्या कलवर्या लिंब टाकती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
yācyā kalavaryā limba ṭākatī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(लिंब)(टाकती)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[83] id = 74315
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा शिरीमनाला जाईईना
सोन्याच पवितर मामा कबुल होईना
mōṭhyācā navarā śirīmanālā jāīīnā
sōnyāca pavitara māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to the gold ring
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिरीमनाला)(जाईईना)
▷  Of_gold (पवितर) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
[84] id = 75246
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा
आता माझ्या बाई कलवरीला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā
ātā mājhyā bāī kalavarīlā cuḍā bharā
Bridegroom from a rich family, stop him in the field with black soil
Now, put a Chuda (set of bangles) on my daughter’s, the Kalavaris hands
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (आता) my woman (कलवरीला)(चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[85] id = 75250
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मुंडवळ्यानी वाकला
बाळायाला ना आबदागीरी झाकला
mōṭhyācā navarā muṇḍavaḷyānī vākalā
bāḷāyālā nā ābadāgīrī jhākalā
Bridegroom from a rich family, bent down with the weight of Mundavalya
My son was covered with an ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडवळ्यानी)(वाकला)
▷ (बाळायाला) * (आबदागीरी)(झाकला)
pas de traduction en français
[86] id = 75252
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
Village शेडाणी - Shedani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा जातो मामाचा नगरा
त्याच्या बाशींगा आहेत फुल मोगरा
mōṭhyācā navarā jātō māmācā nagarā
tyācyā bāśīṅgā āhēta fula mōgarā
Bridegroom from a rich family, he is going to his maternal uncle’s village for his wedding
His bashing* is made of Mogra flowers
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) goes of_maternal_uncle (नगरा)
▷ (त्याच्या)(बाशींगा)(आहेत) flowers (मोगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[87] id = 79577
थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
श्यांवकीव (साळुंकी) बाई मोर लावले झुरणी
लेक नवरदेव माहेरच्या खुणीवरी
śyāmvakīva (sāḷuṅkī) bāī mōra lāvalē jhuraṇī
lēka navaradēva māhēracyā khuṇīvarī
Salunki (bird) made the peacock pine for her
My son has become the bridegroom, thus re-establishing relations with my maher*
▷ (श्यांवकीव) ( (साळुंकी) ) woman (मोर)(लावले)(झुरणी)
▷ (लेक)(नवरदेव)(माहेरच्या)(खुणीवरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
Notes =>A folk tale about Salunki and peacock says that peacock took Salunki’s feet. Salunki’s legs were black and peacock’s legs were yellow. As she wanted to attend a wedding, she borrowed peacock’s feet. So, when the peacock dances, he looks at his feet and weeps. In this song, the connection of the story is that brother made his sister’s feet yellow, meaning that he got her married. So, now she belongs to some other family. Brother and sister become Vyahi* and Vihin* and bring both the families together, thus re-establishing the relations.
[88] id = 79578
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजीद्या घोड्यावरी
varhāḍa utarala kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīdyā ghōḍyāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वर्हाड)(उतरल)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजीद्या) horse_back
pas de traduction en français
[89] id = 82230
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोरायाचा नवयरा हि ग वराड का ग थोड
मामा मंडाळ गेल पुढ
thōrāyācā navayarā hi ga varāḍa kā ga thōḍa
māmā maṇḍāḷa gēla puḍha
Bridegroom from an eminent family, why is his marriage party so small
His maternal uncles have gone ahead
▷ (थोरायाचा)(नवयरा)(हि) * (वराड)(का) * (थोड)
▷  Maternal_uncle (मंडाळ) gone (पुढ)
pas de traduction en français
[90] id = 88394
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा नाही नाहत नानुर्यान
कंठी मागयतो गंगेयात
mōṭhyācā navarā nāhī nāhata nānuryāna
kaṇṭhī māgayatō gaṅgēyāta
Bridegroom from a rich family is refusing to be given a bath in the bathroom
He is asking for a gold ring by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) not (नाहत)(नानुर्यान)
▷ (कंठी)(मागयतो)(गंगेयात)
pas de traduction en français
[91] id = 88395
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
मोठयाचा नवरदेव नाही येंघत पायरी
कंठी मागयतो दोहेयरी
mōṭhayācā navaradēva nāhī yēṅghata pāyarī
kaṇṭhī māgayatō dōhēyarī
Bridegroom from a rich family, he is refusing to climb the steps
He asks for a double gold chain
▷ (मोठयाचा)(नवरदेव) not (येंघत)(पायरी)
▷ (कंठी)(मागयतो)(दोहेयरी)
pas de traduction en français
[92] id = 88396
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा निघाला शियानी (शिवयानी)
याच्या नाजुक बहिणी घाली रुपया ववयानी
mōṭhyācā navarā nighālā śiyānī (śivayānī)
yācyā nājuka bahiṇī ghālī rupayā vavayānī
Bridegroom from a rich and reputed family has left from the village boundary
His delicate sisters give him one rupee as Ovalani
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(शियानी) ( (शिवयानी) )
▷  Of_his_place (नाजुक)(बहिणी)(घाली)(रुपया)(ववयानी)
pas de traduction en français
[93] id = 88397
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव घोड्यावर झोपी जाई
मोत्याच्या मंडवळ्या सावरती बहिणीबाई
mōṭhyācā navaradēva ghōḍyāvara jhōpī jāī
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sāvaratī bahiṇībāī
Bridegroom from a rich family, goes to sleep on horseback
His sister holds his pearl mundavalya* in place
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(घोड्यावर)(झोपी)(जाई)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सावरती)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[94] id = 88398
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव नाही न्हात नानुर्यान
गाफा माघते गंगाळात
mōṭhyācā navaradēva nāhī nhāta nānuryāna
gāphā māghatē gaṅgāḷāta
Bridegroom from a rich family is refusing to get a bath in the bathroom
He is asking for a thick gold chain by the riverside
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव) not (न्हात)(नानुर्यान)
▷ (गाफा)(माघते)(गंगाळात)
pas de traduction en français
[95] id = 88399
गिते लीलाबाई विश्वनाथ - Gite lila visvanath
Village शिवशक्ती नगर - Shivashakti Nagar
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव निघाला अर्ध्या राती
याच्या बांशिगाला मोती बहिणी सवारती कट्यार लिंबु हाती
mōṭhyācā navaradēva nighālā ardhyā rātī
yācyā bāñśigālā mōtī bahiṇī savāratī kaṭyāra limbu hātī
Bridegroom from a rich family, he is leaving for his marriage in the middle of the night
His bashing* has pearls
His sisters put a dagger with lemon pricked on top in his hand
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(निघाला)(अर्ध्या)(राती)
▷  Of_his_place (बांशिगाला)(मोती)(बहिणी)(सवारती)(कट्यार)(लिंबु)(हाती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[96] id = 88539
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव परण्या निघतो द्वापारा
याच्या करवल्या चतुर लिंबा टाकिते उतारा
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā nighatō dvāpārā
yācyā karavalyā catura limbā ṭākitē utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(निघतो)(द्वापारा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(चतुर)(लिंबा)(टाकिते)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[97] id = 88551
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बापा काय पाहतोस वाडाहुडा
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpā kāya pāhatōsa vāḍāhuḍā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, what are you looking for in the house and land
The bridegroom is like a precious stone in my ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(वाडाहुडा)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français
[98] id = 98953
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मी पाहु कुणी कुण
माझ्या ग भाऊला आबद्या गेल्या चहुकुण
mōṭhyācā navarā mī pāhu kuṇī kuṇa
mājhyā ga bhāūlā ābadyā gēlyā cahukuṇa
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My brother, the bridegroom, has an ornamental umbrella (like a king) covering him from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) I (पाहु)(कुणी)(कुण)
▷  My * (भाऊला)(आबद्या)(गेल्या)(चहुकुण)
pas de traduction en français
[99] id = 98954
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा आपुण गेले तेव्हा पाहु
भाऊच्या माझ्या सोन्याची डावु
mōṭhyācā navarā āpuṇa gēlē tēvhā pāhu
bhāūcyā mājhyā sōnyācī ḍāvu
When we go there, we can see and understand that he is a bridegroom from a rich and reputed family
In my brother’s marriage, the areca nut hidden and searched by the bride and bridegroom is of gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आपुण) has_gone (तेव्हा)(पाहु)
▷ (भाऊच्या) my (सोन्याची)(डावु)
pas de traduction en français
[100] id = 98955
शिंदे अनुसया - Shinde Anusaya
Village गराडे - Garade
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्यांचा नवहिरा परण्या निघाला दुपारी
सभा टाकती उतारी
mōṭhyāñcā navahirā paraṇyā nighālā dupārī
sabhā ṭākatī utārī
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
They wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्यांचा)(नवहिरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारी)
▷ (सभा)(टाकती)(उतारी)
pas de traduction en français
[101] id = 98956
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परणा निघाला दुपारा
याच्या कलवर्या चातुर लिंब टाकीला उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇā nighālā dupārā
yācyā kalavaryā cātura limba ṭākīlā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* are clever, they wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परणा)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(चातुर)(लिंब)(टाकीला)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[102] id = 98957
ढोकचौळे सिंधूबाई दादा पा. - Dhokchole Sindhubai Dada
Village रांजणखोळ - Ranjankhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा दिल्ली दरुज्यानं येतो
नारा बंदुकीचा होतो चंद्र झाकाळुनी जातो
mōṭhyācā navarā dillī darujyānaṁ yētō
nārā bandukīcā hōtō candra jhākāḷunī jātō
Bridegroom from a rich family, comes through the big gate
A gunshot is fired, the moon is overshadowed
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दिल्ली)(दरुज्यानं)(येतो)
▷ (नारा)(बंदुकीचा)(होतो)(चंद्र)(झाकाळुनी) goes
pas de traduction en français
[103] id = 98958
पंडित गऊबाई - Pandit Gaubai
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
याच्या करवल्या देत्या लिंबाचा उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
yācyā karavalyā dētyā limbācā utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavalis* wave a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷  Of_his_place (करवल्या)(देत्या)(लिंबाचा)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[104] id = 98959
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
चातुर कलवरी लिंबु टाकते उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
cātura kalavarī limbu ṭākatē utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon
His Karavali* is clever, she waves a lemon around him to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (चातुर)(कलवरी)(लिंबु)(टाकते)(उतारा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[105] id = 98960
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या जायाचा पुण्याइला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेण्यायाला
mōṭhyācā navarā paraṇyā jāyācā puṇyāilā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēṇyāyālā
Bridegroom from a rich family is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याइला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेण्यायाला)
pas de traduction en français
[106] id = 98961
साळवे सोनाबाई - Salve Sonabai
Village घायगाव - Ghaygaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा पाहु कुणी कुणी सांजा
आता माझा आवंदा गिरीतला राजा
mōṭhyācā navarā pāhu kuṇī kuṇī sāñjā
ātā mājhā āvandā girītalā rājā
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
Now, my son is under is under an ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पाहु)(कुणी)(कुणी)(सांजा)
▷ (आता) my (आवंदा)(गिरीतला) king
pas de traduction en français
[107] id = 98962
आगलावे पुष्पा - Aglave Pushpa
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
जोड हिरीन उबर्या दिल उस
नवरा बघुनी झाला खुश
jōḍa hirīna ubaryā dila usa
navarā baghunī jhālā khuśa
With two wells, sugarcane crop is in plenty
They were happy to see the bridegroom
▷ (जोड)(हिरीन)(उबर्या)(दिल)(उस)
▷ (नवरा)(बघुनी)(झाला)(खुश)
pas de traduction en français
[108] id = 98963
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
लिंब टाकीत्या उतरा उतरा मोठ्याचा नवरा ग सई बाई ग बाई
कुलवरी संगमनेर सिटावाली बनिबाई सिटावाली
limba ṭākītyā utarā utarā mōṭhyācā navarā ga saī bāī ga bāī
kulavarī saṅgamanēra siṭāvālī banibāī siṭāvālī
A lemon around the bridegroom to ward off the influence of the evil eye
Friends, the bridegroom is from a rich family
His Kalavari* is the one wearing coloured clothes
His sister is from a city
▷ (लिंब)(टाकीत्या)(उतरा)(उतरा)(मोठ्याचा)(नवरा) * (सई) woman * woman
▷ (कुलवरी)(संगमनेर)(सिटावाली)(बनिबाई)(सिटावाली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[109] id = 98964
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
बोलतं जग लोक नवरा कुणी हौश्याचा
सांगते बाळा तुला सगळा खेळ पैशाचा
bōlataṁ jaga lōka navarā kuṇī hauśyācā
sāṅgatē bāḷā tulā sagaḷā khēḷa paiśācā
People are asking from which enthusiastic family does the bridegroom come
I tell you, it is all a play of money
▷ (बोलतं)(जग)(लोक)(नवरा)(कुणी)(हौश्याचा)
▷  I_tell child to_you (सगळा)(खेळ)(पैशाचा)
pas de traduction en français
[110] id = 98965
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो खिंडीत
आता माझ्या बाळा नवरा गोताच्या धुंदीत
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō khiṇḍīta
ātā mājhyā bāḷā navarā gōtācyā dhundīta
Bridegroom from a rich family, the loudspeaker is blaring in a corner
Now my son is amidst his relatives
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(खिंडीत)
▷ (आता) my child (नवरा)(गोताच्या)(धुंदीत)
pas de traduction en français
[111] id = 98966
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघं माळावरी
सांगते बंधु तुला छतरी धरा बाळावरी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighaṁ māḷāvarī
sāṅgatē bandhu tulā chatarī dharā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
I tell you, brother, hold an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघं)(माळावरी)
▷  I_tell brother to_you (छतरी)(धरा)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[112] id = 99238
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा पाहु आले दरवाज्याला हिरवा रंग
नवरा प्रशांत माझा भाऊ पाहुन झाले दंग
navarā pāhu ālē daravājyālā hiravā raṅga
navarā praśānta mājhā bhāū pāhuna jhālē daṅga
They came to see the prospective bridegroom, the door was painted in green colour
Looking at my brother Prashant, the bridegroom, they were very much impressed
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (दरवाज्याला)(हिरवा)(रंग)
▷ (नवरा)(प्रशांत) my brother (पाहुन) become (दंग)
pas de traduction en français
[113] id = 99239
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
तांदुळाचा ग बाई भरीते घाणा
नवरा मोती याचा दाणा
tānduḷācā ga bāī bharītē ghāṇā
navarā mōtī yācā dāṇā
Woman, I take rice for grinding
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (तांदुळाचा) * woman (भरीते)(घाणा)
▷ (नवरा)(मोती)(याचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[114] id = 99240
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची तिथ जलदी काढाव बामणा
जल्दी काढावी बामणा नवरा मोतीयाचा दाणा
lagnācī titha jaladī kāḍhāva bāmaṇā
jaldī kāḍhāvī bāmaṇā navarā mōtīyācā dāṇā
Brahman, find an auspicious day and time for the marriage soon
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (लग्नाची)(तिथ)(जलदी)(काढाव) Brahmin
▷ (जल्दी)(काढावी) Brahmin (नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[115] id = 99241
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-45 start 04:47 ➡ listen to section
काय थोराचा नवरा तोका जाईन गाडीतुन
काय सोन्याच्या मुंडवळ्या बाळा जप गाडीतुन
kāya thōrācā navarā tōkā jāīna gāḍītuna
kāya sōnyācyā muṇḍavaḷyā bāḷā japa gāḍītuna
Bridegroom from a renowned family, he is going in a car (for his wedding)
Gold mundavalya*, son, take care of them while going in the car
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(तोका)(जाईन)(गाडीतुन)
▷  Why of_gold (मुंडवळ्या) child (जप)(गाडीतुन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[116] id = 99242
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-45 start 04:14 ➡ listen to section
काय थोराचा नवरा शिरबनाला जाईना
एक तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल होईना
kāya thōrācā navarā śirabanālā jāīnā
ēka tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola*
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(शिरबनाला)(जाईना)
▷ (एक)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[117] id = 99245
पवार सुमन - Pawar Suman
Village हाजी टाकळी - Haji Takli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा पेरण्या निघाला माळावरी
सोन्याची अबदागीरी पवारांच्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā pēraṇyā nighālā māḷāvarī
sōnyācī abadāgīrī pavārāñcyā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family is going to the open ground for his wedding
A gold ornamental umbrella (like a king) on my son, the bridegroom from Pawar family
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(पेरण्या)(निघाला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(अबदागीरी)(पवारांच्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[118] id = 99246
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरदेव परण्या मारवतीच्या देवळी
याच्या कलवर्या नटण्या याला बांधते मंडवळी
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā māravatīcyā dēvaḷī
yācyā kalavaryā naṭaṇyā yālā bāndhatē maṇḍavaḷī
Bridegroom from a rich family is going to Maruti* temple before proceeding for his marriage
His Kalavari*’s are tying Mundavalya to his forehead
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(मारवतीच्या)(देवळी)
▷  Of_his_place (कलवर्या)(नटण्या)(याला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[119] id = 99249
गुंदेकर सीता राम - Gundekar Sita Ram
Village आंबेसावळी - Ambesawali
Google Maps | OpenStreetMap
जन पाहत नवरा नवरी मी त पाहते वरबाप
शिरी मंदीलाचा झोक
jana pāhata navarā navarī mī ta pāhatē varabāpa
śirī mandīlācā jhōka
People are looking at the bride and the bridegroom, I am looking at the bridegroom’s father
He is looking dignified and elegant with the turban on his head
▷ (जन)(पाहत)(नवरा)(नवरी) I (त)(पाहते)(वरबाप)
▷ (शिरी)(मंदीलाचा)(झोक)
pas de traduction en français
[120] id = 99250
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
काय थोराचा नवरा श्रीबंदाला जाईना
अन तोळ्याच्या अंगठयाला मामा कबुल होईना
kāya thōrācā navarā śrībandālā jāīnā
ana tōḷyācyā aṅgaṭhayālā māmā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family is not going for Simantapujan*
His maternal uncle is not agreeing to a gold ring weighing one tola*
▷  Why (थोराचा)(नवरा)(श्रीबंदाला)(जाईना)
▷ (अन)(तोळ्याच्या)(अंगठयाला) maternal_uncle (कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[121] id = 99270
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा दिसायाला काळा सावळा
पायी तोड्याचा जोडा जंगलातील मावळा
nēnantā navarā disāyālā kāḷā sāvaḷā
pāyī tōḍyācā jōḍā jaṅgalātīla māvaḷā
Young bridegroom, he is of dark complexion
He has a pair of tode* on his feet, he is a strong person from the forest
▷  Younger (नवरा)(दिसायाला)(काळा)(सावळा)
▷ (पायी)(तोड्याचा)(जोडा)(जंगलातील) Maval
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[122] id = 99272
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
जाते ईश्वरा तीळ तांदळाचा घाण
बाळ ग दिलीप नवरा मोतीयाचा दाणा
jātē īśvarā tīḷa tāndaḷācā ghāṇa
bāḷa ga dilīpa navarā mōtīyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single precious pearl
▷  Am_going (ईश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घाण)
▷  Son * (दिलीप)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[123] id = 99273
डोंगरे सुमन - Dongare Suman
Village निमज - Nimaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाळाच लगीन जीव कावरी बावरी
बाळायाची माझ्या पोथी बसली नवरी
bāḷāca lagīna jīva kāvarī bāvarī
bāḷāyācī mājhyā pōthī basalī navarī
I want my son’s marriage to take place smoothly, hence I feel worried
The ritual of reading Pothi* is going on, my son’s bride is sitting next to him
▷ (बाळाच)(लगीन) life (कावरी)(बावरी)
▷ (बाळायाची) my pothi sitting (नवरी)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[124] id = 99283
परीट मुक्ता - Parit Mukta
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap
या ग मोठ्याचा नवरा आब्दागीरीत वाकला पायी
तड्याचा राखण घोड्या वाहिली मावळण छत्री खाईली
yā ga mōṭhyācā navarā ābdāgīrīta vākalā pāyī
taḍyācā rākhaṇa ghōḍyā vāhilī māvaḷaṇa chatrī khāīlī
Bridegroom from a rich family with an ornamental umbrella
He is bending to touch the feet of his paternal aunt, who is sitting under an umbrella on horseback to protect him
▷ (या) * (मोठ्याचा)(नवरा)(आब्दागीरीत)(वाकला)(पायी)
▷ (तड्याचा)(राखण)(घोड्या)(वाहिली)(मावळण)(छत्री)(खाईली)
pas de traduction en français
[125] id = 99284
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी माझे लहानले बाळ
शेवंती चढायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī mājhē lahānalē bāḷa
śēvantī caḍhāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
My bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(माझे)(लहानले) son
▷ (शेवंती)(चढायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[126] id = 99285
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्यापरीस आहे नवरी नागीन
मैनाला माझ्या घाला सोन्याच दागीना
navaryāparīsa āhē navarī nāgīna
mainālā mājhyā ghālā sōnyāca dāgīnā
More than the bridegroom, the bride is much smarter
Give my Maina*, my daughter, gold ornaments in marriage
▷ (नवर्यापरीस)(आहे)(नवरी)(नागीन)
▷  For_Mina my (घाला) of_gold (दागीना)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[127] id = 99286
शेरे कुसुम - Shere Kusum
Village शेवग - Shewag
Google Maps | OpenStreetMap
लगना नई याव कशाची निजवाणी
काशीबाईच्या बाळाच्या माडीची विजवाणी
laganā naī yāva kaśācī nijavāṇī
kāśībāīcyā bāḷācyā māḍīcī vijavāṇī
My mother Kashibai’s son, with what are you so busy that you cannot come for the marriage
Why are you playing this mischief by staying away from us
▷ (लगना)(नई)(याव) of_how (निजवाणी)
▷ (काशीबाईच्या)(बाळाच्या)(माडीची)(विजवाणी)
pas de traduction en français
[128] id = 99287
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
अमरनाथच्या पाहु आले काय पहाना घरात
उभा आरसा दाराला बाळ हरी माझा
amaranāthacyā pāhu ālē kāya pahānā gharāta
ubhā ārasā dārālā bāḷa harī mājhā
You have come to see Amarnath (the prospective bridegroom), what are you looking at in the house
My son is standing at the door like a mirror
▷ (अमरनाथच्या)(पाहु) here_comes why (पहाना)(घरात)
▷  Standing (आरसा)(दाराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[129] id = 99288
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा पाहु आले काही पहाना नवर्याला
जस सोन मोहराला बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē kāhī pahānā navaryālā
jasa sōna mōharālā bāḷa harī mājhā
You have come to see the prospective bridegroom, what are you looking at in the bridegroom
My son is like a gold coin
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (काही)(पहाना)(नवर्याला)
▷ (जस) gold (मोहराला) son (हरी) my
pas de traduction en français
[130] id = 99289
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा पाहु आले मोटारी मागे टांगा
सख आफीसाला गेला सांग बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē mōṭārī māgē ṭāṅgā
sakha āphīsālā gēlā sāṅga bāḷa harī mājhā
A family came to see the prospective bridegroom, a horse-cart behind a car
Tell them my son Hari* has gone to the office
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (मोटारी)(मागे)(टांगा)
▷ (सख)(आफीसाला) has_gone with son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[131] id = 99290
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जीव माझा घरोघरी
नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी
māṇḍavācyā dārī jīva mājhā gharōgharī
naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī
At the entrance of the shed for marriage, I am worried
My mischievous son, I can’t see you anywhere
▷ (मांडवाच्या)(दारी) life my (घरोघरी)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी)
pas de traduction en français
[132] id = 99291
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी जीव माझा घरोघरी
नटव्या माझ्या सख्या कुठ दिसना तुमची सवारी
māṇḍavācyā dārī jīva mājhā gharōgharī
naṭavyā mājhyā sakhyā kuṭha disanā tumacī savārī
At the entrance of the shed for marriage, I am worried
My mischievous son, I can’t see you anywhere
▷ (मांडवाच्या)(दारी) life my (घरोघरी)
▷ (नटव्या) my (सख्या)(कुठ)(दिसना)(तुमची)(सवारी)
pas de traduction en français
[133] id = 99292
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा जोडा देवा धरमावानी
नको देवु यांना डाव्या हाता पाणी
laganācā jōḍā dēvā dharamāvānī
nakō dēvu yānnā ḍāvyā hātā pāṇī
A newly married couple is sacred like God
Don’t serve them water with your left hand
▷ (लगनाचा)(जोडा)(देवा)(धरमावानी)
▷  Not (देवु)(यांना)(डाव्या) hand water,
pas de traduction en français
[134] id = 99293
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लगन उतरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली बाळ हरी माझा
lagana utarala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī bāḷa harī mājhā
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Hari*, the bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (लगन)(उतरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[135] id = 99302
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाचे दारी सासु बघती जावई
राजंदर बाळ माझ केवड्याच पान
māṇḍavācē dārī sāsu baghatī jāvaī
rājandara bāḷa mājha kēvaḍyāca pāna
At the entrance of the shed for marriage, mother-in-law is looking at her son-in-law
My son Rajinder is very handsome
▷ (मांडवाचे)(दारी)(सासु)(बघती)(जावई)
▷ (राजंदर) son my (केवड्याच)(पान)
pas de traduction en français
[136] id = 99303
राहित लिलाबाई रघुनाथ - Rahit Lilabai Raghunath
Village गोंडेगाव - Gondegaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानगे बाळ
शेवंती भरायला आणा कोवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānagē bāḷa
śēvantī bharāyalā āṇā kōvaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानगे) son
▷ (शेवंती)(भरायला)(आणा)(कोवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
[137] id = 99304
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
घाटा खालच्या सोयर घाट चढुन वर आला
अस नवरा काई तु याला बघुनी दंग झाला
ghāṭā khālacyā sōyara ghāṭa caḍhuna vara ālā
asa navarā kāī tu yālā baghunī daṅga jhālā
A family came from beyond the mountain, climbing the mountain road
He saw the prospective bridegroom and liked him very much
▷ (घाटा)(खालच्या)(सोयर)(घाट)(चढुन)(वर) here_comes
▷ (अस)(नवरा)(काई) you (याला)(बघुनी)(दंग)(झाला)
pas de traduction en français
[138] id = 102603
मोटे मुक्ता - Mote Mukta
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी आहे उली उली बाळ
याच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī āhē ulī ulī bāḷa
yācyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(आहे)(उली)(उली) son
▷  Of_his_place (शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[139] id = 107179
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोही लहानले बाळ
यांच्या शेंवतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōhī lahānalē bāḷa
yāñcyā śēmvatīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom both are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी)(दोही)(लहानले) son
▷ (यांच्या)(शेंवतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[140] id = 109916
नवले गंगुबाई बापु - Navale Gangu Bapu
Village भावडी कर्हेगाव - Bhavadi Karhegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ मोठ्याचा नवयरा नवरा निघाला झाडीतुनी
नवरा काळ्या घोंगडीचा वाण्या बामाणाच्या सया बघत्यात माडीतुनी
bāḷa mōṭhyācā navayarā navarā nighālā jhāḍītunī
navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā vāṇyā bāmāṇācyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his wedding
Bridegroom has wrapped a black coarse blanket around him
Women from Vani and Brahman communities are watching him from the first floor
▷  Son (मोठ्याचा)(नवयरा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतुनी)
▷ (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)(वाण्या) of_Brahmin (सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[141] id = 109928
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा ग नवगीरा शीरी बनाला ह्यो बीगी गेला
आणी तोळ्याच्या अंगठीला मामा कबुल झाला
thōrācā ga navagīrā śīrī banālā hyō bīgī gēlā
āṇī tōḷyācyā aṅgaṭhīlā māmā kabula jhālā
Bridegroom from a rich family, he quickly went for Simantapujan*
His maternal uncle agreed to a ring weighing one tola* of gold
▷ (थोराचा) * (नवगीरा)(शीरी)(बनाला)(ह्यो)(बीगी) has_gone
▷ (आणी)(तोळ्याच्या)(अंगठीला) maternal_uncle (कबुल)(झाला)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[142] id = 110054
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 00:05 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घास
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्याचा घोस
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāsa
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyācā ghōsa
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घास)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्याचा)(घोस)
pas de traduction en français
[143] id = 110055
खैरे सरू - Khaire Saru
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 00:42 ➡ listen to section
जात्याना ईसवरा तिळ तांदळाचा याचा घाणा
आत्ताना माझ बाळ नवरा मोत्यायाचा दाणा
jātyānā īsavarā tiḷa tāndaḷācā yācā ghāṇā
āttānā mājha bāḷa navarā mōtyāyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single pearl
▷ (जात्याना)(ईसवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(याचा)(घाणा)
▷ (आत्ताना) my son (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[144] id = 110056
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-04 start 00:18 ➡ listen to section
ये ग जात्याना इसवरा तुला सुपारी बांधयली
ये ग आत्ताना माझे बाळ नवर्या हाळद लागली
yē ga jātyānā isavarā tulā supārī bāndhayalī
yē ga āttānā mājhē bāḷa navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ये) * (जात्याना)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (ये) * (आत्ताना)(माझे) son (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[145] id = 110088
तुपे इंदु - Tupe Indu
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-51-05 start 02:27 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवयरा हा चालला बांधायानी
बाळा यानी माझ्या नवरी जितली सांगुयीनी
mōṭhyācā navayarā hā cālalā bāndhāyānī
bāḷā yānī mājhyā navarī jitalī sāṅguyīnī
Son of an eminent person, the bridegroom, he is going on the bund
My son won his bride by demanding her hand
▷ (मोठ्याचा)(नवयरा)(हा)(चालला)(बांधायानी)
▷  Child (यानी) my (नवरी)(जितली)(सांगुयीनी)
pas de traduction en français
[146] id = 110223
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव सया पाहत्यात वाकुनी
गेला धजनी झाकुनी
mōṭhyācā navaradēva sayā pāhatyāta vākunī
gēlā dhajanī jhākunī
Son of an eminent person, friends peep to see
Those who are bending are hiding him from sight
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(सया)(पाहत्यात)(वाकुनी)
▷  Has_gone (धजनी)(झाकुनी)
pas de traduction en français
[147] id = 110224
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-27-01
मोठ्याचा नवरदेव परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याच बाशिंग वरबापाच्या मेंढ्याला
mōṭhyācā navaradēva paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyāca bāśiṅga varabāpācyā mēṇḍhyālā
Son of an eminent person, the bridegroom will be going to Pune to get married
A bashing* in gold, for groom’s father’s ram
▷ (मोठ्याचा)(नवरदेव)(परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (बाशिंग)(वरबापाच्या)(मेंढ्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[148] id = 110347
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उबा राही
सांगते बाई यांची बाशिंग जाई जुई
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubā rāhī
sāṅgatē bāī yāñcī bāśiṅga jāī juī
Bridegroom from a rich family, he has stopped in the field with black soil
I tell you, woman, his bashing* is made of jasmine
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी)(उबा) stays
▷  I_tell woman (यांची)(बाशिंग)(जाई)(जुई)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[150] id = 110349
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला झाडी तुनी
सांगते बाई तुला सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jhāḍī tunī
sāṅgatē bāī tulā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going on a road lined with trees for his marriage
I tell you, woman, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(झाडी)(तुनी)
▷  I_tell woman to_you (सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[151] id = 110350
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा शिवपुजेला घेईना
तोळ्याच्या मन्याला कबुल होईना
mōṭhyācā navarā śivapujēlā ghēīnā
tōḷyācyā manyālā kabula hōīnā
Bridegroom from a rich family, he is not coming for Simantapujan*
He is refusing to take a gold bead weighing one tola* of gold
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(शिवपुजेला)(घेईना)
▷ (तोळ्याच्या)(मन्याला)(कबुल)(होईना)
pas de traduction en français
SimantapujanThe honours or courtesies paid at the village boundary or in the temple to the person who is coming as bridegroom
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[152] id = 110351
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा ग आलाय खिंडीमधी
लाडाची काय लेक लेक गोताच्या दिंडीमधी
mōṭhyācā navarā hā ga ālāya khiṇḍīmadhī
lāḍācī kāya lēka lēka gōtācyā diṇḍīmadhī
Bridegroom from a rich family, he has come up to the pass
My dear daughter is amidst the group on her relatives
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (आलाय)(खिंडीमधी)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लेक)(गोताच्या)(दिंडीमधी)
pas de traduction en français
[153] id = 110385
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा चालला घाई घाई
अशी कलवरी ती लेकुरवाळी ही चालली पायी पायी
mōṭhyācā navarā hā cālalā ghāī ghāī
aśī kalavarī tī lēkuravāḷī hī cālalī pāyī pāyī
Bridegroom from a rich family, he is going in a hurry
His Kalavari* has children, she is going on foot
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(चालला)(घाई)(घाई)
▷ (अशी)(कलवरी)(ती)(लेकुरवाळी)(ही)(चालली)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[154] id = 110386
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी जाई जुई
लाडकी काय मैना यड्यायड्यानी (वेढा) लिंब खवी
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī jāī juī
lāḍakī kāya mainā yaḍyāyaḍyānī (vēḍhā) limba khavī
Bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine
My dear daughter (bridegroom’s sister) tucks in lemon around his waist (to ward off the influence of the evil eye on the groom)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाई)(जुई)
▷ (लाडकी) why Mina (यड्यायड्यानी) ( (वेढा) ) (लिंब)(खवी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[156] id = 112822
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा दुबळ्या पणान वेढीला
परण्या मामाने काढीली
mōṭhyācā navarā dubaḷyā paṇāna vēḍhīlā
paraṇyā māmānē kāḍhīlī
Bridegroom from a rich family, is now poor
His maternal uncle has taken the lead for his marriage
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(दुबळ्या)(पणान)(वेढीला)
▷ (परण्या)(मामाने)(काढीली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[1] id = 23783
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा आबदागीरीनी झाकला
सांगते बाई तुला पाय तोड्याचा देखला
mōṭhyācā navarā ābadāgīrīnī jhākalā
sāṅgatē bāī tulā pāya tōḍyācā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
I tell you, woman, I could see his foot with tode*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आबदागीरीनी)(झाकला)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(तोड्याचा)(देखला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[2] id = 23784
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मुंडावळ्यानी वाकला
आता ना माझ बाळ अबदागीरीनी झाकला
mōṭhyācā navarā muṇḍāvaḷyānī vākalā
ātā nā mājha bāḷa abadāgīrīnī jhākalā
Bridegroom from a rich family, his head bent with the weight of Mundavalya
Now, my son, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडावळ्यानी)(वाकला)
▷ (आता) * my son (अबदागीरीनी)(झाकला)
pas de traduction en français
[3] id = 23785
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरल अंबा सोडून पिंपरीखाली
आता माझ बाळ नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala ambā sōḍūna pimparīkhālī
ātā mājha bāḷa navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरल)(अंबा)(सोडून)(पिंपरीखाली)
▷ (आता) my son (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[4] id = 23786
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी
सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī
sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground
Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 35954
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून
बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून
mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna
bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna
Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून)
▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून)
pas de traduction en français
[6] id = 68201
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा
नवरा मोत्यायाचा दाणा
ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā
navarā mōtyāyācā dāṇā
I take sesame and rice for grinding
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा)
▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[7] id = 72771
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
Google Maps | OpenStreetMap
लग्न उतरील आंबा सोडुनी पींपरीखाली
नवरदेव आहे सोन्याच्या छत्रीखाली
lagna utarīla āmbā sōḍunī pīmparīkhālī
navaradēva āhē sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लग्न)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पींपरीखाली)
▷ (नवरदेव)(आहे) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[8] id = 72911
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella with pearls (like a king)
▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[9] id = 80949
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[10] id = 83178
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
Google Maps | OpenStreetMap
थोराचा नवरा अबदागीरी झाकला
कुणा बाळाला देखला
thōrācā navarā abadāgīrī jhākalā
kuṇā bāḷālā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
My son, dressed as a bridegroom, has anybody seen him
▷ (थोराचा)(नवरा)(अबदागीरी)(झाकला)
▷ (कुणा)(बाळाला)(देखला)
pas de traduction en français
[11] id = 98967
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
आयवराचे ताट बारीकाचे हाती देतो
आपुन छतरीखाली येतो
āyavarācē tāṭa bārīkācē hātī dētō
āpuna chatarīkhālī yētō
The bridegroom gives the plate with aher* in the younger brother’s hand
He himself stands under an ornamental umbrella
▷ (आयवराचे)(ताट)(बारीकाचे)(हाती)(देतो)
▷ (आपुन)(छतरीखाली)(येतो)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[12] id = 98968
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा बघाया नाही वाली
आता बाळ माझं नवरा आबदागीरीखाली
mōṭhyācā navarā baghāyā nāhī vālī
ātā bāḷa mājhaṁ navarā ābadāgīrīkhālī
Bridegroom from a rich family, there is no one from his side to see him
Now, my son, the bridegroom, is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बघाया) not (वाली)
▷ (आता) son (माझं)(नवरा)(आबदागीरीखाली)
pas de traduction en français
[13] id = 98969
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कस बघु कुणी कुणी
बाळाला माझा अाब्दीच्या चहुकुणी
mōṭhyācā navarā kasa baghu kuṇī kuṇī
bāḷālā mājhā ābdīcyā cahukuṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My son is covered by a gold ornamental umbrella from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) how (बघु)(कुणी)(कुणी)
▷ (बाळाला) my (अाब्दीच्या)(चहुकुणी)
pas de traduction en français
[14] id = 98970
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
थोर लकाचा नवरा बाई आबदागीरीनी झाकीला
नेनंत्या राघुईला काय केडचाचा राखईला
thōra lakācā navarā bāī ābadāgīrīnī jhākīlā
nēnantyā rāghuīlā kāya kēḍacācā rākhaīlā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
Men from Kaikadi caste are there to protect my small son
▷  Great (लकाचा)(नवरा) woman (आबदागीरीनी)(झाकीला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) why (केडचाचा)(राखईला)
pas de traduction en français
[15] id = 102586
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
मोत्याची आब्दागीर माझ्या बाळावरी
आजुळाला जातो हरी
mōtyācī ābdāgīra mājhyā bāḷāvarī
ājuḷālā jātō harī
My son has an ornamental umbrella with pearls (like a king) on his head
Hari*, the bridegroom, is going to his Ajol*
▷ (मोत्याची)(आब्दागीर) my (बाळावरी)
▷ (आजुळाला) goes (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 107180
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी लाविली जाई
सुकुमार माझी वरमाई बहिणीबाई
māṇḍavācyā dārī lāvilī jāī
sukumāra mājhī varamāī bahiṇībāī
The entrance of the shed for marriage is decorated with Jasmine
My sister, the bridegroom’s mother, is delicate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविली)(जाई)
▷ (सुकुमार) my (वरमाई)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aiii (D12-04-10a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Moment of getting him married has come

[1] id = 23788
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तुळशीच्या वट्यावरी हळदी कुकाची पावल
बाळ माझ्या गोविंदाच राती लगीन लागल
tuḷaśīcyā vaṭyāvarī haḷadī kukācī pāvala
bāḷa mājhyā gōvindāca rātī lagīna lāgala
Haladi* and kunku* footmarks on the platform around Tulasi
My son Govinda got married last night
▷ (तुळशीच्या)(वट्यावरी) turmeric (कुकाची)(पावल)
▷  Son my (गोविंदाच)(राती)(लगीन)(लागल)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 23789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पंढरपुरामधी काही वाजत गाजत
बाळायाच माझ्या लग्न हिर्याच लागत
paṇḍharapurāmadhī kāhī vājata gājata
bāḷāyāca mājhyā lagna hiryāca lāgata
A band is playing in Pandharpur
My son, my diamond, it’s the moment he is getting married
▷ (पंढरपुरामधी)(काही)(वाजत)(गाजत)
▷ (बाळायाच) my (लग्न)(हिर्याच)(लागत)
pas de traduction en français
[3] id = 23790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो जाता जाता
लग्नाला जातो नवरा भेटतो येता जाता
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō jātā jātā
lagnālā jātō navarā bhēṭatō yētā jātā
Bridegroom from an eminent family, music is being played on the loudspeaker while coming and going
The bridegroom is going for his marriage, meets while coming and going
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो) class class
▷ (लग्नाला) goes (नवरा)(भेटतो)(येता) class
pas de traduction en français
[4] id = 23791
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
पराऊ आळीला काय वाजत गाजत
माझ्या कानात ऐकू गेल लग्न रामाच लागत
parāū āḷīlā kāya vājata gājata
mājhyā kānāta aikū gēla lagna rāmāca lāgata
What is this band playing in another lane
I could hear, Ram, the bridegroom is getting married
▷ (पराऊ)(आळीला) why (वाजत)(गाजत)
▷  My (कानात)(ऐकू) gone (लग्न) of_Ram (लागत)
pas de traduction en français
[5] id = 23792
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई माझ्याई जिवाला घोकण
माझ्याई बाळाच लगीन जायाच कोकण
lagīna sarāī mājhyāī jivālā ghōkaṇa
mājhyāī bāḷāca lagīna jāyāca kōkaṇa
It is the marriage season, I am worried
For my son’s wedding, I have to go to Konkan
▷ (लगीन)(सराई)(माझ्याई)(जिवाला)(घोकण)
▷ (माझ्याई)(बाळाच)(लगीन)(जायाच)(कोकण)
pas de traduction en français
[6] id = 98971
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन उतरलं गाव सोडुन पिंपरीखाली
नवरा सोन्याची छत्रीखाली
lagīna utaralaṁ gāva sōḍuna pimparīkhālī
navarā sōnyācī chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the village
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लगीन)(उतरलं)(गाव)(सोडुन)(पिंपरीखाली)
▷ (नवरा)(सोन्याची)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[7] id = 98972
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरलं आंबा पिपरीखाली नवरा
मोत्याच्या छत्रीखाली
varāḍa utaralaṁ āmbā piparīkhālī navarā
mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella (like a king) with pearls
▷ (वराड)(उतरलं)(आंबा)(पिपरीखाली)(नवरा)
▷ (मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[8] id = 99243
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरी तुला मिळतो तांदळाचा घाऊ
पारवतसाठी नवरा झाला महादेव
jātyā isavarī tulā miḷatō tāndaḷācā ghāū
pāravatasāṭhī navarā jhālā mahādēva
God grindmill, I feed you rice
For Goddess Parvati, God Mahadev became the bridegroom
▷ (जात्या)(इसवरी) to_you (मिळतो)(तांदळाचा)(घाऊ)
▷ (पारवतसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[9] id = 99244
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ईसवरी तुला तांदळाचा घास
आता बाळ माझा नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā īsavarī tulā tāndaḷācā ghāsa
ātā bāḷa mājhā navarā mōtīyācā ghōsa
Goddess grindmill, I feed you rice
Now, my son, the bridegroom, is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(ईसवरी) to_you (तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) son my (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
[10] id = 102496
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
Group(s) = Lakshmi

पाया पडु आला आर्शीवाद देईन
आला लक्ष्मी घेऊन बाळ हरी माझा
pāyā paḍu ālā ārśīvāda dēīna
ālā lakṣmī ghēūna bāḷa harī mājhā
He has come to touch my feet, I will give him blessings
My son Hari* has come with Lakshmi (his bride, daughter-in-law of the house)
▷ (पाया)(पडु) here_comes (आर्शीवाद)(देईन)
▷  Here_comes Lakshmi (घेऊन) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[11] id = 102572
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बघु काय बघता वतनाला
दिली नार रतनाला
navarā baghu kāya baghatā vatanālā
dilī nāra ratanālā
Let us look at the bridegroom, why are you looking at the Watan
I have married my daughter to a gem of a person
▷ (नवरा)(बघु) why (बघता)(वतनाला)
▷ (दिली)(नार)(रतनाला)
pas de traduction en français
[12] id = 102573
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बघु गेले बघता गाडेघोडे
नवरा अंगठी मधले खडा
navarā baghu gēlē baghatā gāḍēghōḍē
navarā aṅgaṭhī madhalē khaḍā
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷ (नवरा)(बघु) has_gone (बघता)(गाडेघोडे)
▷ (नवरा)(अंगठी)(मधले)(खडा)
pas de traduction en français
[13] id = 102574
यादव अक्का - Yadav Akka
Village इचलकरंजी - Ichalkaranji
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बघु गेले काय बघता घरदार
नवरा माझा राघु आहे चंद्रहार
navarā baghu gēlē kāya baghatā gharadāra
navarā mājhā rāghu āhē candrahāra
You (bride’s father) have come to see the bridegroom, why are you looking at the house and land
My son Raghu*, the bridegroom, is like a chandrahar*
▷ (नवरा)(बघु) has_gone why (बघता)(घरदार)
▷ (नवरा) my (राघु)(आहे)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
chandraharNecklace made of bits of gold
[14] id = 102587
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
राघु माझा नवरा झाला सया बघती गवळ्याच्या
ध्वजा लावली सावळ्याच्या
rāghu mājhā navarā jhālā sayā baghatī gavaḷyācyā
dhvajā lāvalī sāvaḷyācyā
My son Raghu* has become the bridegroom, friends from the milkman family are watching
My wheat-complexioned son’s wedding spot is marked by a flag
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(सया)(बघती)(गवळ्याच्या)
▷ (ध्वजा)(लावली)(सावळ्याच्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 108345
मुजमुले राधाबाई सोपानराव - Mujmule Radha Sopan
Village उकळी - Ukali
Google Maps | OpenStreetMap
पाच वरसाचा रावा लागणीची कर घाई
माझ्या वाणीच्या बाई वाट दिसुन यावी
pāca varasācā rāvā lāgaṇīcī kara ghāī
mājhyā vāṇīcyā bāī vāṭa disuna yāvī
Rava has become five years old, hurry up for his marriage
My dear daughter, you have to find a way
▷ (पाच)(वरसाचा)(रावा)(लागणीची) doing (घाई)
▷  My (वाणीच्या) woman (वाट)(दिसुन)(यावी)
pas de traduction en français
[16] id = 108346
महाबोले सुखजान इठोबा - Mahabole Sukhjan Ithoba
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप काय पाहतोस गाड्या हुड्या
नवरा मुदीवरला खडा
navarīcā bāpa kāya pāhatōsa gāḍyā huḍyā
navarā mudīvaralā khaḍā
Bride’s father, You have come to see the bridegroom, why are you looking at the material wealth
The bridegroom is like a precious stone in the ring
▷  Of_bride father why (पाहतोस)(गाड्या)(हुड्या)
▷ (नवरा)(मुदीवरला)(खडा)
pas de traduction en français
[17] id = 108450
टाकरस कासा - Takras Kasa
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
मोळके साळके कुपाटीच्या आत
तान्हा माझा बाळ राज गुळव्या मव्ह मांडवात
mōḷakē sāḷakē kupāṭīcyā āta
tānhā mājhā bāḷa rāja guḷavyā mavha māṇḍavāta
Things that are of no use lie inside the fence unnoticed
But my little son who is as sweet as jaggery*, attracting everybody’s attention, is going around in the shed for marriage
▷ (मोळके)(साळके)(कुपाटीच्या)(आत)
▷ (तान्हा) my son king (गुळव्या)(मव्ह)(मांडवात)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[1] id = 34890
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 00:59 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा काय पहातो नवर्याला
म्हणते माझीया बाळाला याला येळाच्या भवर्याला
mhaṇatē navarīcyā bāpā kāya pahātō navaryālā
mhaṇatē mājhīyā bāḷālā yālā yēḷācyā bhavaryālā
I ask the bride’s father, why are you looking at the bridegroom
I tell him, what do you want to see in my son, he is so active
▷ (म्हणते) of_bride father why (पहातो)(नवर्याला)
▷ (म्हणते)(माझीया)(बाळाला)(याला)(येळाच्या)(भवर्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 34891
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 00:33 ➡ listen to section
म्हणते नवरीच्या बापा नको घेवू द्याज बाज
म्हणते माझ बाळ नवर सुर्याच त्याज
mhaṇatē navarīcyā bāpā nakō ghēvū dyāja bāja
mhaṇatē mājha bāḷa navara suryāca tyāja
I tell the bride’s father, don’t take any bride price
I tell him, my son, the bridegroom, has the brightness of the sun
▷ (म्हणते) of_bride father not (घेवू)(द्याज)(बाज)
▷ (म्हणते) my son (नवर)(सुर्याच)(त्याज)
pas de traduction en français
[3] id = 23796
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
सयाला सया पुस हिरा कणच्या मावलीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
sayālā sayā pusa hirā kaṇacyā māvalīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
Friends ask each other, whose son is he, this diamond
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (सयाला)(सया) enquire (हिरा)(कणच्या)(मावलीचा)
pas de traduction en français
[4] id = 23794
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा
माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा
māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā
mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā
At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come
(They ask each other), my son, whose son is he
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride
▷  My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 23795
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
वाजत गाजत आला नवरा नवरीचा
आता माझा बाळ हिरा कोणत्या गवरीचा
vājata gājata ālā navarā navarīcā
ātā mājhā bāḷa hirā kōṇatyā gavarīcā
Bride’s bridegroom came accompanied by a band
(They ask each other), my son, my diamond, whose son is he
▷ (वाजत)(गाजत) here_comes (नवरा) of_bride
▷ (आता) my son (हिरा)(कोणत्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français
[6] id = 81439
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा पाहु आले बीड सोडुन इंदुर
नवरा रुपानी सुंदर बाळ हरी माझा
navarā pāhu ālē bīḍa sōḍuna indura
navarā rupānī sundara bāḷa harī mājhā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to Indore instead of Beed
My son Hari*, the bridegroom, is very handsome
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (बीड)(सोडुन)(इंदुर)
▷ (नवरा)(रुपानी)(सुंदर) son (हरी) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[7] id = 81440
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा पाहु आले अोसरी चढुन माडी गेले
रुप पाहुन दंग झाले बाळाजीच माझ्या
navarā pāhu ālē aōsarī caḍhuna māḍī gēlē
rupa pāhuna daṅga jhālē bāḷājīca mājhyā
He (bride’s father) came to see the bridegroom to the first floor, climbing the steps of the veranda
Looking at my son Balaji’s, they were very much impressed
▷ (नवरा)(पाहु) here_comes (अोसरी)(चढुन)(माडी) has_gone
▷  Form (पाहुन)(दंग) become (बाळाजीच) my
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[1] id = 23798
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या पाया पड
बाळाला ना माझ्या याला सोन्याचा साज चढ
mōṭhyācā navarā māravatīcyā pāyā paḍa
bāḷālā nā mājhyā yālā sōnyācā sāja caḍha
Bridegroom from a renowned family, goes to take God Maruti*’s blessings
My son is wearing gold ornaments
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (बाळाला) * my (याला) of_gold (साज)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 23799
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या नवर्या बाळाच्या दोही हातात दोन कडी
सांगते बाई तुला कमरी करगोटा नागमोडी
tānhyā navaryā bāḷācyā dōhī hātāta dōna kaḍī
sāṅgatē bāī tulā kamarī karagōṭā nāgamōḍī
Bridegroom is small, he has bracelets on both his hands
I tell you, woman, he is wearing a zigzag chain around his waist
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाच्या)(दोही)(हातात) two (कडी)
▷  I_tell woman to_you (कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 23800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आता नवर्या बाळाची दोनशेंची शालजोडी
बाळा ना सरवणाला बसाया दिली निळी घोडी
ātā navaryā bāḷācī dōnaśēñcī śālajōḍī
bāḷā nā saravaṇālā basāyā dilī niḷī ghōḍī
Now, the shawl given to the bridegroom is costing two hundred rupees
Saravan, my son, is given a blue mare to ride
▷ (आता)(नवर्या)(बाळाची)(दोनशेंची)(शालजोडी)
▷  Child * (सरवणाला) come_and_sit (दिली)(निळी)(घोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 23801
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
Google Maps | OpenStreetMap
नवर देव झाला तपल्या पराईत
फुलल्यात चाफ चाफ फुलल लगीना सराईत
navara dēva jhālā tapalyā parāīta
phulalyāta cāpha cāpha phulala lagīnā sarāīta
He has become a bridegroom on his own merit
Champak* flowers have blossomed everywhere in the marriage season
▷ (नवर)(देव)(झाला)(तपल्या)(पराईत)
▷ (फुलल्यात)(चाफ)(चाफ)(फुलल)(लगीना)(सराईत)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 23802
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 23803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाला जातो नवरा चालला झाडीतुनी
मोठ्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
laganālā jātō navarā cālalā jhāḍītunī
mōṭhyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (लगनाला) goes (नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोठ्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[7] id = 23804
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[8] id = 35592
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section
आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून
परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून
āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna
paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
He is going in a carriage, friends are watching from the first floor
▷  O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français
[9] id = 36739
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी
गेला धजानी झाकूनी
rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī
gēlā dhajānī jhākūnī
Son of an eminent person, friends peep to see
A decorated sheet, held over his head, hides his face
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी)
▷  Has_gone (धजानी)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 35956
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[11] id = 53655
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेवाला सया पाहतात माडीच्या
धजा गुलाबी साडीच्या
navaradēvālā sayā pāhatāta māḍīcyā
dhajā gulābī sāḍīcyā
Friends are watching the bridegroom from the first floor
A decorated pink sari is held over his head
▷ (नवरदेवाला)(सया)(पाहतात)(माडीच्या)
▷ (धजा)(गुलाबी)(साडीच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 78504
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आल आल वराड आकरी उभा करा
बघत्यात सह्या नारी बाळाच्या रुबाबाला
āla āla varāḍa ākarī ubhā karā
baghatyāta sahyā nārī bāḷācyā rubābālā
Marriage party has come, stop them outside the village
Women are looking at the impressive personality of my son
▷  Here_comes here_comes (वराड)(आकरी) standing doing
▷ (बघत्यात)(सह्या)(नारी)(बाळाच्या)(रुबाबाला)
pas de traduction en français
[13] id = 98973
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ मपल नवरा परण्या चालला नेवाशाला
हवशी याची मावशी घोडा माग बसायाला
bāḷa mapala navarā paraṇyā cālalā nēvāśālā
havaśī yācī māvaśī ghōḍā māga basāyālā
My son, the bridegroom is going to Nevasa for his marriage
His maternal aunt who is taking the lad in demanding, is asking for a horse to ride
▷  Son (मपल)(नवरा)(परण्या)(चालला)(नेवाशाला)
▷ (हवशी)(याची) maternal_aunt (घोडा)(माग)(बसायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 98974
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वराड उतरल येवढं कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utarala yēvaḍhaṁ kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरल)(येवढं)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[15] id = 98984
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा झाडीतुनी
सया बघती माडीतुनी
nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā jhāḍītunī
sayā baghatī māḍītunī
Young bridegroom is going for his wedding in a carriage
Friends are watching from the first floor
▷  Younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(झाडीतुनी)
▷ (सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 102507
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
नैनता नवरा झाला बसना घोड्यावरी
मामा घेतो मांडीवरी
nainatā navarā jhālā basanā ghōḍyāvarī
māmā ghētō māṇḍīvarī
Young bridegroom is refusing to sit on the horse
His maternal uncle takes him on his lap
▷ (नैनता)(नवरा)(झाला)(बसना) horse_back
▷  Maternal_uncle (घेतो)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 102585
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजती गावाच्या आधामधी
सावळ्या नवरदेवाची आहे शाल मुंदी (अंगठी)
vājantrī vājatī gāvācyā ādhāmadhī
sāvaḷyā navaradēvācī āhē śāla mundī (aṅgaṭhī)
The band is playing in the middle of the village
Wheat-complexioned bridegroom’s ring is in the stole
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गावाच्या)(आधामधी)
▷ (सावळ्या)(नवरदेवाची)(आहे)(शाल)(मुंदी) ( (अंगठी) )
pas de traduction en français


D:XII-4.10avi (D12-04-10a06) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is received with honour by bride’s father

[1] id = 23806
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नवरा आलाय मोठ्याचा
धाव ना धाव आता नवरीच्या बापा
māṇḍavācyā dārī navarā ālāya mōṭhyācā
dhāva nā dhāva ātā navarīcyā bāpā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom from a rich and renowned family has come
Father of the bride, run, hurry up
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(आलाय)(मोठ्याचा)
▷ (धाव) * (धाव)(आता) of_bride father
pas de traduction en français
[2] id = 98975
शिरढोणे चंद्रकांत - Shirdhone
Chandrakant

Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप काय बघतो वाडा हुडा
नवरा मोदीवरचा खडा
navarīcā bāpa kāya baghatō vāḍā huḍā
navarā mōdīvaracā khaḍā
Bride’s father, what are you looking for in the house and land
The bridegroom is like a precious stone in my ring
▷  Of_bride father why (बघतो)(वाडा)(हुडा)
▷ (नवरा)(मोदीवरचा)(खडा)
pas de traduction en français
[3] id = 99253
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीच्या बापा काय बघतो वतनाला
माझ्या बाळाईला टिळा लाव तु रतनाला
navarīcyā bāpā kāya baghatō vatanālā
mājhyā bāḷāīlā ṭiḷā lāva tu ratanālā
Bride’s father, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on the forehead of my son Ratan, my gem (as a mark of acceptance)
▷  Of_bride father why (बघतो)(वतनाला)
▷  My (बाळाईला)(टिळा) put you (रतनाला)
pas de traduction en français
[4] id = 102602
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव नारी येत लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आना कवळे नारळ
navaradēva nārī yēta lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरदेव)(नारी)(येत)(लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[5] id = 107185
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहनीली बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahanīlī bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनीली) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[6] id = 107186
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहनले बाळ
शेवंता भराया आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahanalē bāḷa
śēvantā bharāyā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहनले) son
▷ (शेवंता)(भराया)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[7] id = 107187
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी ग सई बाई ग बाई दोन्ही लहनले बाळ
शेवंताला आणा कवळे नारळ
navarā navarī ga saī bāī ga bāī dōnhī lahanalē bāḷa
śēvantālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) * (सई) woman * woman both (लहनले) son
▷ (शेवंताला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[8] id = 107188
चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहाण बाळ
ह्यांच्या शेवंतीला आणा कवळी नारळ
navarā navarī dōnhī lahāṇa bāḷa
hyāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷī nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहाण) son
▷ (ह्यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळी)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[9] id = 107189
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ
शेवंतीला भराया आण कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa
śēvantīlā bharāyā āṇa kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son
▷ (शेवंतीला)(भराया)(आण)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
[10] id = 107190
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहान लेवाळ (बाळ)
यांच्या उतारा आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahāna lēvāḷa (bāḷa)
yāñcyā utārā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts to wave around them to ward off the influence of the evil eye
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहान)(लेवाळ) ( son )
▷ (यांच्या)(उतारा)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
[11] id = 109936
गोरे हौसा - Gore Hausa
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही हेच लहाण बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī hēca lahāṇa bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (हेच)(लहाण) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.


D:XII-4.10avii (D12-04-10a07) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is ritually offered sugar-candy

[1] id = 23808
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा कापतो दंडात
सांगते बाई तुला खडी साखर तोंडात
navyā māṇḍavācyā dārī navarā kāpatō daṇḍāta
sāṅgatē bāī tulā khaḍī sākhara tōṇḍāta
At the entrance of the new shed for marriage, the bridegroom is trembling
I tell you, woman, put a sugar candy in his mouth
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(कापतो)(दंडात)
▷  I_tell woman to_you (खडी)(साखर)(तोंडात)
pas de traduction en français
[2] id = 99248
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
कृष्ण माझा नवरदेव नाही नहान न्हानोर्यात
अंगठी मागते बुटात
kṛṣṇa mājhā navaradēva nāhī nahāna nhānōryāta
aṅgaṭhī māgatē buṭāta
My son Krishna, the bridegroom, is refusing have the ceremonial bath
He is asking for a gold ring and a pair of shoes
▷ (कृष्ण) my (नवरदेव) not (नहान)(न्हानोर्यात)
▷ (अंगठी)(मागते)(बुटात)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bi (D12-04-10b01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / She was conquered and brought in

[1] id = 23810
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आता नवरा तान्ह बाळ नवरा अडवला येशीपाशी
बाळा रघुनाथा नवर्या नवरी कशी नेशी
ātā navarā tānha bāḷa navarā aḍavalā yēśīpāśī
bāḷā raghunāthā navaryā navarī kaśī nēśī
The bridegroom is small, he was stopped at the village gate
Raghunath, the bridegroom, my son, how will you take your bride
▷ (आता)(नवरा)(तान्ह) son (नवरा)(अडवला)(येशीपाशी)
▷  Child (रघुनाथा)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
pas de traduction en français
[2] id = 23811
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[3] id = 23833
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा निघाला रातोराती कर्णा वाजतो भातोभाती
नवरी जिताया नवरा निघाला रातोराती
mōṭhyācā navarā nighālā rātōrātī karṇā vājatō bhātōbhātī
navarī jitāyā navarā nighālā rātōrātī
Bridegroom from a rich and renowned family left immediately at night
Music is being played loudly on the loudspeaker
The bridegroom has left at night to ’’conquer’’ his bride and bring her
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)(कर्णा)(वाजतो)(भातोभाती)
▷ (नवरी)(जिताया)(नवरा)(निघाला)(रातोराती)
pas de traduction en français
[4] id = 23834
जगताप हिरा - Jagtap Hira
Village मारुंजी - Marunji
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामन बोलतो सावधान
आता माझ्या बाळा नवरी जितावी राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmana bōlatō sāvadhāna
ātā mājhyā bāḷā navarī jitāvī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सावधान)
▷ (आता) my child (नवरी)(जितावी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[5] id = 23835
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवरी कशी नेशील
मान मांडवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navarī kaśī nēśīla
māna māṇḍavācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give the shed its due honour, I will win her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशील)
▷ (मान)(मांडवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[6] id = 23836
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला येशीपाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान येशीला देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā yēśīpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna yēśīlā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will give the village gate its due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(येशीला)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[7] id = 23837
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला देवळापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान देवाचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā dēvaḷāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna dēvācā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to near the temple, bridegroom, how will you take your bride
I will give God his due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (देवळापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(देवाचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[8] id = 23838
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला बहुल्यापाशी नवर्या नवरी कशी नेशी
मान करवल्यांचा देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā bahulyāpāśī navaryā navarī kaśī nēśī
māna karavalyāñcā dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the altar for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will give Karavalis* their due honour, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (बहुल्यापाशी)(नवर्या)(नवरी) how (नेशी)
▷ (मान)(करवल्यांचा)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[9] id = 23839
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला मांडवापाशी नवर्या नवर्या कशी नेशी
मांडव खंडणी देईन नवरी जिंकून नेईन
navarā ālā māṇḍavāpāśī navaryā navaryā kaśī nēśī
māṇḍava khaṇḍaṇī dēīna navarī jiṅkūna nēīna
Bridegroom has come to the shed for marriage, bridegroom, how will you take your bride
I will pay tribute to the shed, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (मांडवापाशी)(नवर्या)(नवर्या) how (नेशी)
▷ (मांडव)(खंडणी)(देईन)(नवरी)(जिंकून)(नेईन)
pas de traduction en français
[10] id = 23840
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मी किती घालू येरझार्या
सांगते बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī mī kitī ghālū yērajhāryā
sāṅgatē bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
I tell my son, pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I (किती)(घालू)(येरझार्या)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[11] id = 23841
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
पान सुपारी खाऊनी चूळ टाकीली खडकावरी
सख्या मामायाची कन्या बाळ जितुनी आला घरी
pāna supārī khāūnī cūḷa ṭākīlī khaḍakāvarī
sakhyā māmāyācī kanyā bāḷa jitunī ālā gharī
After eating betel leaf and areca nut, he spat on the rock
My brother’s, his maternal uncle’s daughter, my son ’’conquered’’ her and came home
▷ (पान)(सुपारी)(खाऊनी)(चूळ)(टाकीली)(खडकावरी)
▷ (सख्या)(मामायाची)(कन्या) son (जितुनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
[12] id = 23842
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा ग चालला जाईच्या बांधायानी
बंधवानी माझ्या नवरी जिंकली चांदायानी
mōṭhyācā navarā hā ga cālalā jāīcyā bāndhāyānī
bandhavānī mājhyā navarī jiṅkalī cāndāyānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My brother ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा) * (चालला)(जाईच्या)(बांधायानी)
▷ (बंधवानी) my (नवरी)(जिंकली)(चांदायानी)
pas de traduction en français
[13] id = 23843
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी मी तर किती येऊ जाऊ
सांगते बाळा उचल नवरी मला दाऊ
māṇḍavācyā dārī mī tara kitī yēū jāū
sāṅgatē bāḷā ucala navarī malā dāū
At the entrance of the pandal, how many times can I go to and fro
I tell you, son, pick up your bride and show me
▷ (मांडवाच्या)(दारी) I wires (किती)(येऊ)(जाऊ)
▷  I_tell child (उचल)(नवरी)(मला)(दाऊ)
pas de traduction en français
[14] id = 23844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
निघाली वरात बाराच्या भरात
वाणीच माझ बाळ आणी नवरी घरात
nighālī varāta bārācyā bharāta
vāṇīca mājha bāḷa āṇī navarī gharāta
The marriage procession started at midnight
My dear son is bringing his bride home
▷ (निघाली)(वरात)(बाराच्या)(भरात)
▷ (वाणीच) my son (आणी)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français
[15] id = 23845
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला जाईच्या बांधानी
जाईच्या बांधानी नवरी जितली चांदणी
mōṭhyācā navarā cālalā jāīcyā bāndhānī
jāīcyā bāndhānī navarī jitalī cāndaṇī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(जाईच्या)(बांधानी)
▷ (जाईच्या)(बांधानी)(नवरी)(जितली)(चांदणी)
pas de traduction en français
[16] id = 23846
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा गेला जाईच्या बांधानी
बाळायानी माझ्या नवरी जीतली चांदानी
mōṭhyācā navarā gēlā jāīcyā bāndhānī
bāḷāyānī mājhyā navarī jītalī cāndānī
Son of a rich and eminent person, the bridegroom, he is going on the Jasmine bund
My son ’’conquered’’ his beautiful bride
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) has_gone (जाईच्या)(बांधानी)
▷ (बाळायानी) my (नवरी)(जीतली)(चांदानी)
pas de traduction en français
[17] id = 36029
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 02:18 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी किती करु मी येरझरा
उचल तू नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī karu mī yērajharā
ucala tū navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(करु) I (येरझरा)
▷ (उचल) you (नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[18] id = 36036
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-13 start 03:47 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी कीती करु येरझरा
उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kītī karu yērajharā
ucala navarī cala gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
You pick up the bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कीती)(करु)(येरझरा)
▷ (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[19] id = 37141
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-23 start 03:45 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुकचा सांडवा
बाळया राजसान नवरी जिंकली पाडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukacā sāṇḍavā
bāḷayā rājasāna navarī jiṅkalī pāḍavā
At the entrance of the pandal, a sprinkling of kunku* and halad*
My dear son, won his bride like the Pandavas*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकचा)(सांडवा)
▷ (बाळया)(राजसान)(नवरी)(जिंकली)(पाडवा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[20] id = 37799
रांजवण सुशीला - Ranjawan Sushila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-07 start 00:30 ➡ listen to section
वसंगळी घालताना बापाच्या डोळ्या पाणी
रंभा जितीली राजानी
vasaṅgaḷī ghālatānā bāpācyā ḍōḷyā pāṇī
rambhā jitīlī rājānī
While giving his daughter away, father’s eyes have tears
The king has won Rambha*
▷ (वसंगळी)(घालताना)(बापाच्या)(डोळ्या) water,
▷ (रंभा)(जितीली)(राजानी)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[21] id = 40334
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला ग मांडवा पाशी मांडव खंडणी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga māṇḍavā pāśī māṇḍava khaṇḍaṇī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage, he pays tribute to the shed
He will ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (मांडवा)(पाशी)(मांडव)(खंडणी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[22] id = 40335
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला ग बाहूल्यापाशी
खण कलवरीशी देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga bāhūlyāpāśī
khaṇa kalavarīśī dēīla navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the entrance of the shed for marriage
He will give a blouse piece to the Kalavari*, ’’conquer’’ his bride and take her
▷ (नवरा) here_comes * (बाहूल्यापाशी)
▷ (खण)(कलवरीशी)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 40336
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
त्यांनी नेली ग आमची बाई
ज्यांची होती त्यांनी नेली आमची माया वाया गेली
tyānnī nēlī ga āmacī bāī
jyāñcī hōtī tyānnī nēlī āmacī māyā vāyā gēlī
They took away our daughter
She went to the family where she was destined to go, our affection has gone waste
▷ (त्यांनी)(नेली) * (आमची) woman
▷ (ज्यांची)(होती)(त्यांनी)(नेली)(आमची)(माया)(वाया) went
pas de traduction en français
[24] id = 40337
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला ग मारुतीच्या देवळापाशी
मारुती विडा देईल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā ga mārutīcyā dēvaḷāpāśī
mārutī viḍā dēīla navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to Maruti* temple
He will give a vida* to God Maruti*, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes * (मारुतीच्या)(देवळापाशी)
▷ (मारुती)(विडा)(देईल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[25] id = 40338
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला येशीपाशी नवरा नवरी कशी नेशी
येशी नारळ देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā yēśīpāśī navarā navarī kaśī nēśī
yēśī nāraḷa dēila navarī jiṅkūna nēīla
Bridegroom has come to the village gate, bridegroom, how will you take your bride
I will offer a coconut to the village gate, I will ’’conquer’’ her and take her
▷ (नवरा) here_comes (येशीपाशी)(नवरा)(नवरी) how (नेशी)
▷ (येशी)(नारळ)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
[26] id = 40339
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा आला शीव पाशी
शिवा विडा देइल नवरी जिंकून नेईल
navarā ālā śīva pāśī
śivā viḍā dēila navarī jiṅkūna nēīla
The bridegroom has come to the village gate
He will give a vida* to the village gate, ’’conquer’’ his bride and take her away
▷ (नवरा) here_comes (शीव)(पाशी)
▷ (शिवा)(विडा)(देइल)(नवरी)(जिंकून)(नेईल)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[27] id = 98976
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी बामण बोले सावधान
नवरा बाळनाथ नवरी जिंकी राजाराम
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlē sāvadhāna
navarā bāḷanātha navarī jiṅkī rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Now, Rajaram, my son, ’’conquer’’ your bride
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin (बोले)(सावधान)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरी)(जिंकी)(राजाराम)
pas de traduction en français
[28] id = 98977
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी परात भरली शिर्यानी
माझ्या गजेदरानी नवरी जितली हिर्यानी
māṇḍavācyā dārī parāta bharalī śiryānī
mājhyā gajēdarānī navarī jitalī hiryānī
At the entrance of the shed for marriage, the big plate is filled with semolina sweet
Gajadhar, my son, my diamond, ’’conquered’’ his bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परात)(भरली)(शिर्यानी)
▷  My (गजेदरानी)(नवरी)(जितली)(हिर्यानी)
pas de traduction en français
[29] id = 98978
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
सांगते गंजेदर उचल नवरी चाल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
sāṅgatē gañjēdara ucala navarī cāla gharā
At the entrance of the pandal, how many times can I go here and there
I tell you, Gajadhar, pick up your bride and bring her home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  I_tell (गंजेदर)(उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[30] id = 98979
वाघ उषा - Wagh Usha
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
पिंप्री शहरात मोठ्या मोठ्याची पईन
जिंकुन नेईन माझा गजानन रत्न दिपची बहीण
pimprī śaharāta mōṭhyā mōṭhyācī paīna
jiṅkuna nēīna mājhā gajānana ratna dipacī bahīṇa
In Pimpri city, many important people have taken a bet
That my son Gajanan will win Ratnadeep’s sister
▷ (पिंप्री)(शहरात)(मोठ्या)(मोठ्याची)(पईन)
▷ (जिंकुन)(नेईन) my (गजानन)(रत्न)(दिपची) sister
pas de traduction en français
[31] id = 98980
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बामण बोल सामधाम
बोलतो सामधाम नवरी जिंकतो राजाराम
māṇḍavācyā dārī bāmaṇa bōla sāmadhāma
bōlatō sāmadhāma navarī jiṅkatō rājārāma
At the entrance of the shed for marriage, brahman is chanting the sacred hymns
Rajaram ’’conquers’’ the bride
▷ (मांडवाच्या)(दारी) Brahmin says (सामधाम)
▷  Says (सामधाम)(नवरी)(जिंकतो)(राजाराम)
pas de traduction en français
[32] id = 99255
गायकवाड कासा - Gaykwad Kasa
Village हिरडपूरी - Hiradpuri
नवरा रामचंद्र नवरी चंद्रज्योत
दोहीचा प्रकाश पडण माझ्या मांडवात
navarā rāmacandra navarī candrajyōta
dōhīcā prakāśa paḍaṇa mājhyā māṇḍavāta
The bridegroom is like God Ramchandra, the bride is like moonlight
Light from both of them will fall in my courtyard
▷ (नवरा)(रामचंद्र)(नवरी) moon_light
▷ (दोहीचा)(प्रकाश)(पडण) my (मांडवात)
pas de traduction en français
[33] id = 99296
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सया घेती मान पान ग आपण घेऊ हंडा डेरा
बाळनाथ बाळ उचल नवरी चला घरा
sayā ghētī māna pāna ga āpaṇa ghēū haṇḍā ḍērā
bāḷanātha bāḷa ucala navarī calā gharā
Friends receive the honour. we shall take the big round vessel and earthenware pot
Balanth, my son, pick up your bride and bring her home
▷ (सया)(घेती)(मान)(पान) * (आपण)(घेऊ)(हंडा)(डेरा)
▷ (बाळनाथ) son (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[34] id = 102589
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are both small children
Bring tender coconuts for Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[35] id = 107177
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीचा बाप पैसा मोडतो चिपटयानी
नवरी नेलीय झपाट्याने
navarīcā bāpa paisā mōḍatō cipaṭayānī
navarī nēlīya jhapāṭyānē
Bride’s father counts money with Chipata (a measure)
The bride was taken away briskly
▷  Of_bride father (पैसा)(मोडतो)(चिपटयानी)
▷ (नवरी)(नेलीय)(झपाट्याने)
pas de traduction en français


D:XII-4.10bii (D12-04-10b02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “She came free of cost” says groom’s mother

[1] id = 23848
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या न घरी सोन लाख घेतली विकत
बाळाईला मी मपल्या केली नवरी फुकट
mājhyā na gharī sōna lākha ghētalī vikata
bāḷāīlā mī mapalyā kēlī navarī phukaṭa
My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac
I brought a bride for my son ’free of cost ’
▷  My * (घरी) gold (लाख)(घेतली)(विकत)
▷ (बाळाईला) I (मपल्या) shouted (नवरी)(फुकट)
pas de traduction en français
[2] id = 23849
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
सोन माझ्या घरी लाख घेते इकत
बाळाईला माझ्या आली नवरी फुकट
sōna mājhyā gharī lākha ghētē ikata
bāḷāīlā mājhyā ālī navarī phukaṭa
My son is precious like gold, my daughter-in-law is just like lac
I brought a bride for my son ’free of cost ’
▷  Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(इकत)
▷ (बाळाईला) my has_come (नवरी)(फुकट)
pas de traduction en français
[3] id = 23850
हरपुरे मथु - Harpure Mathu
Village कोंढुर - Kondhur
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या ना घरी मी सोन घेते लाख तोळ्यानी
बाळायाला माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
mājhyā nā gharī mī sōna ghētē lākha tōḷyānī
bāḷāyālā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
My son is precious like gold, I take a lot of dowry for my daughter-in-law who is just like lac
My son had offers from many prospective brides
▷  My * (घरी) I gold (घेते)(लाख)(तोळ्यानी)
▷ (बाळायाला) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français
[4] id = 23851
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्यान दारी सोन लाख घेतली तोलुनी
बाळाईला माझ्या मुलगी आली चालुनी
mājhyāna dārī sōna lākha ghētalī tōlunī
bāḷāīlā mājhyā mulagī ālī cālunī
I have a son, precious like gold, I examined and tested the lac (the bride) for my gold
A marriage proposal from a prospective bride had come for my son
▷ (माझ्यान)(दारी) gold (लाख)(घेतली)(तोलुनी)
▷ (बाळाईला) my (मुलगी) has_come (चालुनी)
pas de traduction en français
[5] id = 23852
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी करतो गुरु इद्या घेतली भारावूनी
बाळायांना माझ्या आल्या नवर्या चालवुनी
gōsāvī karatō guru idyā ghētalī bhārāvūnī
bāḷāyānnā mājhyā ālyā navaryā cālavunī
I made a Gosavi* my guru, I got carried away by his knowledge
My son had many offers from prospective brides
▷ (गोसावी)(करतो)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(भारावूनी)
▷ (बाळायांना) my (आल्या)(नवर्या)(चालवुनी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[6] id = 23853
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी करते गुरु इद्या घेतली सांगुनी
बाळायाला माझ्या बाळाला आली नवरी चांगुणी
gōsāvī karatē guru idyā ghētalī sāṅgunī
bāḷāyālā mājhyā bāḷālā ālī navarī cāṅguṇī
I make a Gosavi* my guru, he shows me the way
My son had a good offer from a prospective bride
▷ (गोसावी)(करते)(गुरु)(इद्या)(घेतली)(सांगुनी)
▷ (बाळायाला) my (बाळाला) has_come (नवरी)(चांगुणी)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[7] id = 23854
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सोन माझ्या घरी लाख घेते तोळातोळी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या बोलावूनी
sōna mājhyā gharī lākha ghētē tōḷātōḷī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā bōlāvūnī
I have a son at home, precious like gold, I examine, test and weigh the lac (the bride) for my gold, tola* by tola*
Marriage proposals from prospective brides have been coming for my son
▷  Gold my (घरी)(लाख)(घेते)(तोळातोळी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(बोलावूनी)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[8] id = 23855
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
सोन माझ्या घरी लाख येती चालुनी
बाळायाला माझ्या येती नवर्या चालुनी
sōna mājhyā gharī lākha yētī cālunī
bāḷāyālā mājhyā yētī navaryā cālunī
I have a son at home, precious like gold, offer for lac (bride) for my gold keeps coming
My son had proposals from many prospective brides
▷  Gold my (घरी)(लाख)(येती)(चालुनी)
▷ (बाळायाला) my (येती)(नवर्या)(चालुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 46842
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा आडवा
नवरी उचल पांडवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā āḍavā
navarī ucala pāṇḍavā
At the entrance of the shed for marriage, there is enough quantity of haladi* and kunku*
My son, let’s take the bride home
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (आडवा)
▷ (नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Haladi and kunku are the symbol of prosperity and good fortune.
[10] id = 65214
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
अशी सोन्याबरोबरी सववाई घेते तोलुन
त्याग राघूबाला माझ्या येती नवर्या चालुन
aśī sōnyābarōbarī savavāī ghētē tōluna
tyāga rāghūbālā mājhyā yētī navaryā cāluna
I also evaluate and examine the gifts that have come with gold
My son Raghoba had many offers from prospective brides
▷ (अशी)(सोन्याबरोबरी)(सववाई)(घेते)(तोलुन)
▷ (त्याग)(राघूबाला) my (येती)(नवर्या)(चालुन)
pas de traduction en français
[11] id = 71947
शिंदे प्रभावती - Shinde Prabhavati
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
लग्न सराईत जीव माझा घोरात
उंच नवरी घरात
lagna sarāīta jīva mājhā ghōrāta
uñca navarī gharāta
During the marriage season, I feel worried
I have an old in age than normal and a tall marriageable daughter in my house
▷ (लग्न)(सराईत) life my (घोरात)
▷ (उंच)(नवरी)(घरात)
pas de traduction en français
[12] id = 98981
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे लागतात मांडवा
कसे लागते मांडवा नवरी उचल पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatāta māṇḍavā
kasē lāgatē māṇḍavā navarī ucala pāṇḍavā
Bashing* tassels are touching the shed for marriage
How do they touch the shed, son, pick up the bride
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागतात)(मांडवा)
▷ (कसे)(लागते)(मांडवा)(नवरी)(उचल)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 99294
वाजे सखुबाई - Vage Sakhubai
Village बेलवंडी - Belvandi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी किती घालु येरझारा
आत्ता माझ्या बाळा उचल नवरी चल घरा
māṇḍavācyā dārī kitī ghālu yērajhārā
āttā mājhyā bāḷā ucala navarī cala gharā
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now. my son, pick up the bride and come home
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(घालु)(येरझारा)
▷  Now my child (उचल)(नवरी) let_us_go house
pas de traduction en français
[14] id = 102498
कांबळे सखुबाई - Sakhubai Kamble
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाचा जोडा नको म्हणु लहान थोर
सांगते बाई तुला पदरी बांधाला वाचानी परमेश्वर
laganācā jōḍā nakō mhaṇu lahāna thōra
sāṅgatē bāī tulā padarī bāndhālā vācānī paramēśvara
Your marriage partner. don’t think whether rich or poor
I tell you, woman, you have got a godlike person as your husband
▷ (लगनाचा)(जोडा) not say (लहान) great
▷  I_tell woman to_you (पदरी)(बांधाला)(वाचानी)(परमेश्वर)
pas de traduction en français
[15] id = 102499
गायकवाड नानुबाई - Gaykawad Nanubai
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
पावन्या रावळ्यानी माझं भरलं अंगण
बाई माझ्या राज कंवराला मागणं
pāvanyā rāvaḷyānī mājhaṁ bharalaṁ aṅgaṇa
bāī mājhyā rāja kanvarālā māgaṇaṁ
My courtyard is full of guests and relatives
Woman, my son, my prince has got an offer for marriage
▷ (पावन्या)(रावळ्यानी)(माझं)(भरलं)(अंगण)
▷  Woman my king (कंवराला)(मागणं)
pas de traduction en français
[16] id = 102570
सावंत सुभद्रा - Sawant Subhadra
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
आग सोन्याबरोबरी घेते सवागी (सवाई) ईकत
याग बाळाला माझ्या येती नवर्या फुकट
āga sōnyābarōbarī ghētē savāgī (savāī) īkata
yāga bāḷālā mājhyā yētī navaryā phukaṭa
Along with gold, I buy articles that are costlier than gold
My son gets many offers from prospective brides
▷  O (सोन्याबरोबरी)(घेते)(सवागी) ( (सवाई) ) (ईकत)
▷ (याग)(बाळाला) my (येती)(नवर्या)(फुकट)
pas de traduction en français
[17] id = 102571
गोरे रुखमीणीबाई - Gore Rukhaninibai
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी किती मीतर येवु जावु
उचल नवरी घे नावु
māṇḍavācyā dārī kitī mītara yēvu jāvu
ucala navarī ghē nāvu
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I come and go
(Mother tells her son), take the bride’s name (a pat of the ritual) and let’s take her with us
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(किती)(मीतर)(येवु)(जावु)
▷ (उचल)(नवरी)(घे)(नावु)
pas de traduction en français
[18] id = 107184
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरीला नवर कळा आली नवरीला
कलवरी एका रात्रीत मिळली
navarīlā navara kaḷā ālī navarīlā
kalavarī ēkā rātrīta miḷalī
The bride stood out like a bride
She got a Kalavari* within one night
▷ (नवरीला)(नवर)(कळा) has_come (नवरीला)
▷ (कलवरी)(एका)(रात्रीत)(मिळली)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[19] id = 108441
बोडके अनुसुया - Bodke Anusuya
Village ढेबेगाव - Dhebegaon
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची लग्न तिथ बामण शोधीतो कवाची
बाळाची नवरी अवघड नावाची
lagnācī lagna titha bāmaṇa śōdhītō kavācī
bāḷācī navarī avaghaḍa nāvācī
Brahman is searching for an auspicious day for marriage since a long time
My son’s bride has an unfamiliar name
▷ (लग्नाची)(लग्न)(तिथ) Brahmin (शोधीतो)(कवाची)
▷ (बाळाची)(नवरी)(अवघड)(नावाची)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biii (D12-04-10b03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see the bride” says groom’s mother

[1] id = 23857
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
तोड्या न वाळ्याची लहान नवरी पाहु द्या
vājantrī vājatyāta vājata rāhū dyā
tōḍyā na vāḷyācī lahāna navarī pāhu dyā
The band is playing, let it continue playing
Let me see the small bride wearing anklets and bracelets
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (तोड्या) * (वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23858
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी वाजंत्र्या दादा बाज्या करत
बंधू माझ्या चांदराची नवरी चांदाची पाहूइना
nayā māṇḍavācyā dārī vājantryā dādā bājyā karata
bandhū mājhyā cāndarācī navarī cāndācī pāhūinā
At the entrance of the new shed for marriage, the bad players are playing the band loudly
Let me see my brother’s, my moon’s bride
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(वाजंत्र्या)(दादा)(बाज्या)(करत)
▷  Brother my (चांदराची)(नवरी)(चांदाची)(पाहूइना)
pas de traduction en français
[3] id = 23859
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजतरी वाजत्यात कर्णा वाजतो राहू द्या
तान्ह्या माझ्या गोविंदाची नवरी पाहू द्या
vājatarī vājatyāta karṇā vājatō rāhū dyā
tānhyā mājhyā gōvindācī navarī pāhū dyā
The band is playing, let the music continue to play on the loudspeaker
Let me see my little son Govinda’s bride
▷ (वाजतरी)(वाजत्यात)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाची)(नवरी)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[4] id = 113513
साबणे लक्ष्मी - Sabane Lakshmi
Village परळी वैजनाथ - Parali Vaijanath
कापडी मांडव याला खिडक्या राहु द्या
नवरी खेळती पाहु द्या
kāpaḍī māṇḍava yālā khiḍakyā rāhu dyā
navarī khēḷatī pāhu dyā
A shed for marriage in cloth, keep some openings
Let me see the bride playing
▷ (कापडी)(मांडव)(याला)(खिडक्या)(राहु)(द्या)
▷ (नवरी)(खेळती)(पाहु)(द्या)
pas de traduction en français


D:XII-4.10biv (D12-04-10b04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / “Let me see her play” (rite) says groom’s mother

[1] id = 23861
साळुंखे सीता - Salunkhe Sita
Village कोळवडी - Kolavadi
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात वाजत राहू द्या
नवरी माझ्या बाळाची नवरी खेळती पाडू द्या
vāñjatrī vājatyāta vājata rāhū dyā
navarī mājhyā bāḷācī navarī khēḷatī pāḍū dyā
The band is playing, let it keep playing
My son’s bride is playing, let me see her play
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(वाजत)(राहू)(द्या)
▷ (नवरी) my (बाळाची)(नवरी)(खेळती)(पाडू)(द्या)
pas de traduction en français
[2] id = 23862
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजती कर्णा वाजतो राहू द्या
बाळायाची माझ्या नवरी खेळती पाहू द्या
vājantrī vājatī karṇā vājatō rāhū dyā
bāḷāyācī mājhyā navarī khēḷatī pāhū dyā
The band is playing, let the loudspeaker continue
My son’s bride is playing, let me see her play
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(कर्णा)(वाजतो)(राहू)(द्या)
▷ (बाळायाची) my (नवरी)(खेळती)(पाहू)(द्या)
pas de traduction en français
[3] id = 45113
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानले बाळ
शेवंती मिरवया आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānalē bāḷa
śēvantī miravayā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानले) son
▷ (शेवंती)(मिरवया)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[4] id = 99297
कांगणे सुभद्रा - Kangane Subhadra
Village धमधम - Dhamdham
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी ग कशा नाती
तेल पानी ग बने लावी
navarā navarī ga kaśā nātī
tēla pānī ga banē lāvī
See how the bride and bridegroom are having their bath
Telwan* ceremony is being performed
▷ (नवरा)(नवरी) * how (नाती)
▷ (तेल) water, * (बने)(लावी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.10bv (D12-04-10b05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Bride’s distinctive features / Bride, the dear one

[1] id = 23864
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याच्या वाटेवरी सयांचा घोळका
बाळायाची माझ्या सीता रामाची ओळखा
pāṇyācyā vāṭēvarī sayāñcā ghōḷakā
bāḷāyācī mājhyā sītā rāmācī ōḷakhā
On the way to the water source, a group of friends is going
Try to recognise my Ram’s (my son’s) Sita (my son’s wife)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(सयांचा)(घोळका)
▷ (बाळायाची) my Sita of_Ram (ओळखा)
pas de traduction en français
[2] id = 23865
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ नवर्या परायास आहे नवरी उजवट
सांगते बाई तुला कोर्या साडीचा पिरवट
bāḷa navaryā parāyāsa āhē navarī ujavaṭa
sāṅgatē bāī tulā kōryā sāḍīcā piravaṭa
More than my son, his bride is good looking
I tell you. woman, look at the Pirvat (a particular style of draping a sari around a small girl) of her new sari
▷  Son (नवर्या)(परायास)(आहे)(नवरी)(उजवट)
▷  I_tell woman to_you (कोर्या)(साडीचा)(पिरवट)
pas de traduction en français
[3] id = 23866
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
तोड्या वाळ्याचा नाद आला माझ्या कानी
आता माझ्या बाळा जोत हेंगती तुझी राणी
tōḍyā vāḷyācā nāda ālā mājhyā kānī
ātā mājhyā bāḷā jōta hēṅgatī tujhī rāṇī
I heard the sound of anklets
Now, my son, your wife is climbing the veranda
▷ (तोड्या)(वाळ्याचा)(नाद) here_comes my (कानी)
▷ (आता) my child (जोत)(हेंगती)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
[4] id = 23867
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी आता कितीकं येऊ जाऊ
आता ग माझ्या बाळा घे नवरीच नाऊ
māṇḍavācyā dārī ātā kitīkaṁ yēū jāū
ātā ga mājhyā bāḷā ghē navarīca nāū
At the entrance of the shed for marriage, how many times can I go to and fro
Now, my son, take your bride’s name (a marriage ritual)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आता)(कितीकं)(येऊ)(जाऊ)
▷ (आता) * my child (घे) of_bride (नाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 23868
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
तोड्या वाळ्याची लहान नवरी कोणाची
माझ्या बाळाची रवा साळत जातो त्याची
tōḍyā vāḷyācī lahāna navarī kōṇācī
mājhyā bāḷācī ravā sāḷata jātō tyācī
The small girl wearing anklets, whose bride is she
She is the wife of my son who goes to school
▷ (तोड्या)(वाळ्याची)(लहान)(नवरी)(कोणाची)
▷  My (बाळाची)(रवा)(साळत) goes (त्याची)
pas de traduction en français
[6] id = 23869
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी नवरा चंदराची कोर
सांगते बाई तुला नवरी बिजलीची बत्ती
māṇḍavācyā dārī navarā candarācī kōra
sāṅgatē bāī tulā navarī bijalīcī battī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is like a crescent moon
I tell you, woman, the bride is like an electric light
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंदराची)(कोर)
▷  I_tell woman to_you (नवरी)(बिजलीची) light
pas de traduction en français
[7] id = 23870
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
Google Maps | OpenStreetMap
दंडामधी येळा दोही हात दरवाजाला
बाळायाला माझ्या राणी शेभती सराजाला
daṇḍāmadhī yēḷā dōhī hāta daravājālā
bāḷāyālā mājhyā rāṇī śēbhatī sarājālā
Armlets on the arm, both the hands on the door
His wife matches my son very well
▷ (दंडामधी)(येळा)(दोही) hand (दरवाजाला)
▷ (बाळायाला) my (राणी)(शेभती)(सराजाला)
pas de traduction en français
[8] id = 23871
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
नारीची नवती हमदाबादची मिठाई
आता माझ्या बाळा कवळी नारंगी लुटावी
nārīcī navatī hamadābādacī miṭhāī
ātā mājhyā bāḷā kavaḷī nāraṅgī luṭāvī
The bride is in the prime of her youth, she is like sweetmeats from Ahmedabad
Now my son, enjoy her tender youth
▷ (नारीची)(नवती)(हमदाबादची)(मिठाई)
▷ (आता) my child (कवळी)(नारंगी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[9] id = 34724
उभे सीता - Ubhe Sita
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-07 start 04:26 ➡ listen to section
पंढरपुरामंदी ग काई वाजत गाजत
बाळ माझ्याची ग नवरी लग्न गरात लागत
paṇḍharapurāmandī ga kāī vājata gājata
bāḷa mājhyācī ga navarī lagna garāta lāgata
In Pandharpur, why is the band playing?
My son’s daughter, the bride, her wedding is taking place
▷ (पंढरपुरामंदी) * (काई)(वाजत)(गाजत)
▷  Son (माझ्याची) * (नवरी)(लग्न)(गरात)(लागत)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[10] id = 48727
पाटील कस्तुरबा - Patil Kasturba
Village जळगाव - Jalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
रूसल्या बाभईनी रूसल्या रूसू देते
माझ्या बाळाची नवरी मानाची समजावीते
rūsalyā bābhīnī rūsalyā rūsū dētē
mājhyā bāḷācī navarī mānācī samajāvītē
His sisters are sulking, let it be, it doesn’t matter to me
But my son’s bride is privileged to get the honour, I will try to persuade her and remove her anger
▷ (रूसल्या)(बाभईनी)(रूसल्या)(रूसू) give
▷  My (बाळाची)(नवरी)(मानाची)(समजावीते)
pas de traduction en français
[11] id = 37016
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-34 start 02:00 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली होतोपाती
नवरीला चुलते किती
hī ga bahulyācī mātī jamavalī hōtōpātī
navarīlā culatē kitī
Mud for the marriage altar was collected from everyone
How many uncles does the bride have
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(होतोपाती)
▷ (नवरीला)(चुलते)(किती)
pas de traduction en français
[12] id = 37017
खैरे सुलोचना - Khaire Sulochana
Village मंजीरत - Manjirat
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-17-34 start 02:24 ➡ listen to section
ही ग बहुल्याची माती जमवली गोळा गोळा
नवरीला चुलते सोळा
hī ga bahulyācī mātī jamavalī gōḷā gōḷā
navarīlā culatē sōḷā
Mud for the marriage altar was collected bit by bit
The bride has sixteen uncles
▷ (ही) * (बहुल्याची)(माती)(जमवली)(गोळा)(गोळा)
▷ (नवरीला)(चुलते)(सोळा)
pas de traduction en français
[13] id = 37651
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-34 start 00:38 ➡ listen to section
सडे ग सपादूनी मांडवी आल ऊन
तोंड शालून ग झाकी सून
saḍē ga sapādūnī māṇḍavī āla ūna
tōṇḍa śālūna ga jhākī sūna
Sprinkling of water is over, the sun has come up
Daughter-in-law covers her face with the end of her brocade sari
▷ (सडे) * (सपादूनी)(मांडवी) here_comes (ऊन)
▷ (तोंड)(शालून) * (झाकी)(सून)
pas de traduction en français
[14] id = 40235
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी बाई माझी निखळ सोनीयाची इट
सापडली बाई कोन्हा राजीयाला लूट
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnīyācī iṭa
sāpaḍalī bāī kōnhā rājīyālā lūṭa
My bride is like a brick of pure gold
Woman, which king has found this treasure
▷ (नवरी) woman my (निखळ)(सोनीयाची)(इट)
▷ (सापडली) woman (कोन्हा)(राजीयाला)(लूट)
pas de traduction en français
[15] id = 40236
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी बाई माझी निखळ सोन्याच कंगण
ज्याला होईल आंगवण त्येना घालायं माघणं
navarī bāī mājhī nikhaḷa sōnyāca kaṅgaṇa
jyālā hōīla āṅgavaṇa tyēnā ghālāyaṁ māghaṇaṁ
My daughter, my bride is like a pure gold bracelet
The one who deserves her should only ask for her hand
▷ (नवरी) woman my (निखळ) of_gold (कंगण)
▷ (ज्याला)(होईल)(आंगवण)(त्येना)(घालायं)(माघणं)
pas de traduction en français
[16] id = 62483
बडाक सरू - Badak Saru
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिशी ब्राम्हण मंगल बोलतो
आईक माझे बाई जोडा जलमाचा सांगतो
laganācyā diśī brāmhaṇa maṅgala bōlatō
āīka mājhē bāī jōḍā jalamācā sāṅgatō
On the day of the marriage, Brahman is reciting sacred hymns
Listen to it, my daughter, your husband is now your partner for life
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(ब्राम्हण)(मंगल) says
▷ (आईक)(माझे) woman (जोडा)(जलमाचा)(सांगतो)
pas de traduction en français
[17] id = 68255
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाया पडु आली ग वटी सांडली जिर्याची
सांडली जीर्याची ग राणी चंदन हिर्याची
pāyā paḍu ālī ga vaṭī sāṇḍalī jiryācī
sāṇḍalī jīryācī ga rāṇī candana hiryācī
She came to touch my feet, coconut and wheat fell from the folds of her sari
She is my son’s queen
▷ (पाया)(पडु) has_come * (वटी)(सांडली)(जिर्याची)
▷ (सांडली)(जीर्याची) * (राणी)(चंदन)(हिर्याची)
pas de traduction en français
[18] id = 54393
दिवटे पारु - Diwate Paru
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या परीईस माझी खेतरी नागीयीण
नवी नागयीण हिला घाला सोन्याचे डागीणे
navaryā parīīsa mājhī khētarī nāgīyīṇa
navī nāgayīṇa hilā ghālā sōnyācē ḍāgīṇē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्या)(परीईस) my (खेतरी)(नागीयीण)
▷ (नवी)(नागयीण)(हिला)(घाला)(सोन्याचे)(डागीणे)
pas de traduction en français
[19] id = 98982
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीमाग गाडी एक खजीन्याची
बाळाची तरी नवरी आली दागीन्याची
gāḍīmāga gāḍī ēka khajīnyācī
bāḷācī tarī navarī ālī dāgīnyācī
Cart after cart, one cart is carrying the treasure
My son’s bride is covered with ornaments
▷ (गाडीमाग)(गाडी)(एक)(खजीन्याची)
▷ (बाळाची)(तरी)(नवरी) has_come (दागीन्याची)
pas de traduction en français
[20] id = 98983
न्हावरे कचरा - Nhavare Kachara
Village भोकर - Bhokar
Google Maps | OpenStreetMap
सारवल्या भिंती वर काढील्या ग स्वस्तीक
नवरीबाईचे करा तुम्ही कवतीक
sāravalyā bhintī vara kāḍhīlyā ga svastīka
navarībāīcē karā tumhī kavatīka
A swastik is drawn on the mud wall
You appreciate and admire the new bride
▷ (सारवल्या)(भिंती)(वर)(काढील्या) * (स्वस्तीक)
▷ (नवरीबाईचे) doing (तुम्ही)(कवतीक)
pas de traduction en français
[21] id = 99251
थाटे केशर - Thate Keshar Bhikaji
Village निपाणा - Nipana
Google Maps | OpenStreetMap
शीणली भागली जावुन बसली अंगणा
जानरावाच नवरी बसली रंधना
śīṇalī bhāgalī jāvuna basalī aṅgaṇā
jānarāvāca navarī basalī randhanā
Tired and fatigued, she went and sat in the courtyard
Janrao’s bride has been cooking
▷ (शीणली)(भागली)(जावुन) sitting (अंगणा)
▷ (जानरावाच)(नवरी) sitting (रंधना)
pas de traduction en français
[22] id = 99264
लाळे बाली - Lale Bali
Village तुर्क पिंपरी - Turk Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
गाडीच्याग गाडी माग एक गाडी रताळाची
नवरी संभाळा पिवळ्या पातळाची
gāḍīcyāga gāḍī māga ēka gāḍī ratāḷācī
navarī sambhāḷā pivaḷyā pātaḷācī
Cart after cart, one cart loaded with sweet potatoes
Take care of the bride in a yellow sari
▷ (गाडीच्याग)(गाडी)(माग)(एक)(गाडी)(रताळाची)
▷ (नवरी)(संभाळा) yellow (पातळाची)
pas de traduction en français
[23] id = 99265
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village टाकळी - Takali
नवरीला पाहु आले काय पाहता घरात
हिरव्या शालुची दारात
navarīlā pāhu ālē kāya pāhatā gharāta
hiravyā śālucī dārāta
You have come to see the bride, why are you looking at the house
She is there standing in the doorway, wearing a green bricade sari
▷ (नवरीला)(पाहु) here_comes why (पाहता)(घरात)
▷ (हिरव्या)(शालुची)(दारात)
pas de traduction en français
[24] id = 99266
शेटे मालती - Shete Malti
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी पाहु आले काय पाहता नवरीस
जुन सोन ते मोहरीस
navarī pāhu ālē kāya pāhatā navarīsa
juna sōna tē mōharīsa
You have come to see the bride, what are you looking at
She is like pure old gold
▷ (नवरी)(पाहु) here_comes why (पाहता)(नवरीस)
▷ (जुन) gold (ते)(मोहरीस)
pas de traduction en français
[25] id = 99279
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्यापरी माझी नवरी नागीन
दिला रे घाला सोन्याच दागिने
navaryāparī mājhī navarī nāgīna
dilā rē ghālā sōnyāca dāginē
More than the bridegroom, my bride is more agile
Give her gold ornaments
▷ (नवर्यापरी) my (नवरी)(नागीन)
▷ (दिला)(रे)(घाला) of_gold (दागिने)
pas de traduction en français
[26] id = 99300
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही उली उली बाळ
शेवंती तळ्याला आना कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī ulī ulī bāḷa
śēvantī taḷyālā ānā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (उली)(उली) son
▷ (शेवंती)(तळ्याला)(आना)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[27] id = 101160
गडाख रंभा - Gadakh Rambha
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
यांच्या शेवंतीला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
yāñcyā śēvantīlā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (यांच्या)(शेवंतीला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[28] id = 102575
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
लई दिवसानी येणं केलं
नवरीनी कसं केलं माझं सांगाती लई केलं
laī divasānī yēṇaṁ kēlaṁ
navarīnī kasaṁ kēlaṁ mājhaṁ sāṅgātī laī kēlaṁ
You, who were with me for so long, have come after a long time
Since the time you became a bride
▷ (लई)(दिवसानी)(येणं)(केलं)
▷ (नवरीनी)(कसं)(केलं)(माझं)(सांगाती)(लई)(केलं)
pas de traduction en français
[29] id = 102588
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा नवरी दोन्ही लहानाले बाळ
शेवंती भरायाला आणा कवळे नारळ
navarā navarī dōnhī lahānālē bāḷa
śēvantī bharāyālā āṇā kavaḷē nāraḷa
Bride and bridegroom are small children
Bring tender coconuts for their Shevanti ritual
▷ (नवरा)(नवरी) both (लहानाले) son
▷ (शेवंती)(भरायाला)(आणा)(कवळे)(नारळ)
pas de traduction en français
Notes =>Shevanti - When the bridegroom’s marriage party comes to the bride’s place, it is a practice to do the Simantapujan* which is the same as Shevanti, in the Maruti temple. On this occasion, the bridegroom is dressed in new clothes. He is given betel leaves and areca nut in hand and he is brought to the marriage pandal accompanied by the band.
[30] id = 99263
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद्या बाईच मीत करिते उमल
नवर्या पासुन रुप नवरीच चांगल
hāḷadyā bāīca mīta karitē umala
navaryā pāsuna rupa navarīca cāṅgala
I keep haldi* for soaking
More than the bridegroom, the bride is more good looking
▷ (हाळद्या)(बाईच)(मीत) I_prepare (उमल)
▷ (नवर्या)(पासुन) form of_bride (चांगल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[31] id = 109918
कदम काशीबाई - Kadam Kashibai
Village गातेगाव - Gategaon
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरला पाव्हणी मागली माग थोपा
नवरी अंगणी लावी राखा
mājhyā gharalā pāvhaṇī māgalī māga thōpā
navarī aṅgaṇī lāvī rākhā
Those who have come as guests to my house, wait behind
Those who have come with the bride, let the bride come first to the courtyard
▷  My (घरला)(पाव्हणी)(मागली)(माग)(थोपा)
▷ (नवरी)(अंगणी)(लावी) ash
pas de traduction en français
Notes =>It is a practice to wave a piece of stale flattened bread around the new bride when she comes home to keep the evil spirits away.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is son of an eminent person
  2. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  3. Moment of getting him married has come
  4. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”
  5. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  6. He is received with honour by bride’s father
  7. He is ritually offered sugar-candy
  8. She was conquered and brought in
  9. “She came free of cost” says groom’s mother
  10. “Let me see the bride” says groom’s mother
  11. “Let me see her play” (rite) says groom’s mother
  12. Bride, the dear one
⇑ Top of page ⇑