Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10a02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.10aii (D12-04-10a02)
(16 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[1] id = 23783
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
मोठ्याचा नवरा आबदागीरीनी झाकला
सांगते बाई तुला पाय तोड्याचा देखला
mōṭhyācā navarā ābadāgīrīnī jhākalā
sāṅgatē bāī tulā pāya tōḍyācā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
I tell you, woman, I could see his foot with tode*
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आबदागीरीनी)(झाकला)
▷  I_tell woman to_you (पाय)(तोड्याचा)(देखला)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[2] id = 23784
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मोठ्याचा नवरा मुंडावळ्यानी वाकला
आता ना माझ बाळ अबदागीरीनी झाकला
mōṭhyācā navarā muṇḍāvaḷyānī vākalā
ātā nā mājha bāḷa abadāgīrīnī jhākalā
Bridegroom from a rich family, his head bent with the weight of Mundavalya
Now, my son, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडावळ्यानी)(वाकला)
▷ (आता) * my son (अबदागीरीनी)(झाकला)
pas de traduction en français
[3] id = 23785
शिंदे भागू - Shinde Bhagu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वर्हाड उतरल अंबा सोडून पिंपरीखाली
आता माझ बाळ नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utarala ambā sōḍūna pimparīkhālī
ātā mājha bāḷa navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son, the bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरल)(अंबा)(सोडून)(पिंपरीखाली)
▷ (आता) my son (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[4] id = 23786
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी
सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी
mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī
sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī
Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground
Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी)
▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 35954
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून
बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून
mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna
bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna
Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून)
▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून)
pas de traduction en français
[6] id = 68201
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा
नवरा मोत्यायाचा दाणा
ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā
navarā mōtyāyācā dāṇā
I take sesame and rice for grinding
The bridegroom is like a precious pearl
▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा)
▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा)
pas de traduction en français
[7] id = 72771
लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar
Village वाघडी - Vaghadi
लग्न उतरील आंबा सोडुनी पींपरीखाली
नवरदेव आहे सोन्याच्या छत्रीखाली
lagna utarīla āmbā sōḍunī pīmparīkhālī
navaradēva āhē sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (लग्न)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पींपरीखाली)
▷ (नवरदेव)(आहे) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[8] id = 72911
ताटे छाया - Tate Chaya
Village पानगाव - Pangaon
वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली
नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī
navarā mōtyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under an ornamental umbrella with pearls (like a king)
▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली)
▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[9] id = 80949
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली
नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली
varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī
navarā sōnyācyā chatrīkhālī
The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree
The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली)
▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली)
pas de traduction en français
[10] id = 83178
पाटील आनंदी - Patil Anandi
Village वाघुर्डे - Waghurde
थोराचा नवरा अबदागीरी झाकला
कुणा बाळाला देखला
thōrācā navarā abadāgīrī jhākalā
kuṇā bāḷālā dēkhalā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
My son, dressed as a bridegroom, has anybody seen him
▷ (थोराचा)(नवरा)(अबदागीरी)(झाकला)
▷ (कुणा)(बाळाला)(देखला)
pas de traduction en français
[11] id = 98967
कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai
Village गातेगाव - Gategaon
आयवराचे ताट बारीकाचे हाती देतो
आपुन छतरीखाली येतो
āyavarācē tāṭa bārīkācē hātī dētō
āpuna chatarīkhālī yētō
The bridegroom gives the plate with aher* in the younger brother’s hand
He himself stands under an ornamental umbrella
▷ (आयवराचे)(ताट)(बारीकाचे)(हाती)(देतो)
▷ (आपुन)(छतरीखाली)(येतो)
pas de traduction en français
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.
[12] id = 98968
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
मोठ्याचा नवरा बघाया नाही वाली
आता बाळ माझं नवरा आबदागीरीखाली
mōṭhyācā navarā baghāyā nāhī vālī
ātā bāḷa mājhaṁ navarā ābadāgīrīkhālī
Bridegroom from a rich family, there is no one from his side to see him
Now, my son, the bridegroom, is under a gold ornamental umbrella (like a king)
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बघाया) not (वाली)
▷ (आता) son (माझं)(नवरा)(आबदागीरीखाली)
pas de traduction en français
[13] id = 98969
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
मोठ्याचा नवरा कस बघु कुणी कुणी
बाळाला माझा अाब्दीच्या चहुकुणी
mōṭhyācā navarā kasa baghu kuṇī kuṇī
bāḷālā mājhā ābdīcyā cahukuṇī
Bridegroom from a rich family, from which side can I see him
My son is covered by a gold ornamental umbrella from all sides
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) how (बघु)(कुणी)(कुणी)
▷ (बाळाला) my (अाब्दीच्या)(चहुकुणी)
pas de traduction en français
[14] id = 98970
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
थोर लकाचा नवरा बाई आबदागीरीनी झाकीला
नेनंत्या राघुईला काय केडचाचा राखईला
thōra lakācā navarā bāī ābadāgīrīnī jhākīlā
nēnantyā rāghuīlā kāya kēḍacācā rākhaīlā
Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king)
Men from Kaikadi caste are there to protect my small son
▷  Great (लकाचा)(नवरा) woman (आबदागीरीनी)(झाकीला)
▷ (नेनंत्या)(राघुईला) why (केडचाचा)(राखईला)
pas de traduction en français
[15] id = 102586
पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao
Village लव्हार - Lavar
मोत्याची आब्दागीर माझ्या बाळावरी
आजुळाला जातो हरी
mōtyācī ābdāgīra mājhyā bāḷāvarī
ājuḷālā jātō harī
My son has an ornamental umbrella with pearls (like a king) on his head
Hari*, the bridegroom, is going to his Ajol*
▷ (मोत्याची)(आब्दागीर) my (बाळावरी)
▷ (आजुळाला) goes (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[16] id = 107180
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
मांडवाच्या दारी लाविली जाई
सुकुमार माझी वरमाई बहिणीबाई
māṇḍavācyā dārī lāvilī jāī
sukumāra mājhī varamāī bahiṇībāī
The entrance of the shed for marriage is decorated with Jasmine
My sister, the bridegroom’s mother, is delicate
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविली)(जाई)
▷ (सुकुमार) my (वरमाई)(बहिणीबाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is seen under a golden umbrella (like a king)
⇑ Top of page ⇑