➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23783 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | मोठ्याचा नवरा आबदागीरीनी झाकला सांगते बाई तुला पाय तोड्याचा देखला mōṭhyācā navarā ābadāgīrīnī jhākalā sāṅgatē bāī tulā pāya tōḍyācā dēkhalā | ✎ Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) I tell you, woman, I could see his foot with tode* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(आबदागीरीनी)(झाकला) ▷ I_tell woman to_you (पाय)(तोड्याचा)(देखला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23784 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मोठ्याचा नवरा मुंडावळ्यानी वाकला आता ना माझ बाळ अबदागीरीनी झाकला mōṭhyācā navarā muṇḍāvaḷyānī vākalā ātā nā mājha bāḷa abadāgīrīnī jhākalā | ✎ Bridegroom from a rich family, his head bent with the weight of Mundavalya Now, my son, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मुंडावळ्यानी)(वाकला) ▷ (आता) * my son (अबदागीरीनी)(झाकला) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23785 ✓ शिंदे भागू - Shinde Bhagu Village पिंपळोली - Pimpaloli | वर्हाड उतरल अंबा सोडून पिंपरीखाली आता माझ बाळ नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utarala ambā sōḍūna pimparīkhālī ātā mājha bāḷa navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree My son, the bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (वर्हाड)(उतरल)(अंबा)(सोडून)(पिंपरीखाली) ▷ (आता) my son (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23786 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive | मोठ्याचा नवरा उतरीला माळावरी सोन्याची आबदागीरी धरा नवर्या बाळावरी mōṭhyācā navarā utarīlā māḷāvarī sōnyācī ābadāgīrī dharā navaryā bāḷāvarī | ✎ Bridegroom from a renowned family has got down on the open ground Hold a golden ornamental umbrella (like a king) on the bridegroom’s head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(उतरीला)(माळावरी) ▷ (सोन्याची)(आबदागीरी)(धरा)(नवर्या)(बाळावरी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 35954 ✓ गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna | ✎ Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून) ▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 68201 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | घाणा मी भरीते तीळ तांदळा तुझा घाणा नवरा मोत्यायाचा दाणा ghāṇā mī bharītē tīḷa tāndaḷā tujhā ghāṇā navarā mōtyāyācā dāṇā | ✎ I take sesame and rice for grinding The bridegroom is like a precious pearl ▷ (घाणा) I (भरीते)(तीळ)(तांदळा) your (घाणा) ▷ (नवरा)(मोत्यायाचा)(दाणा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 72771 ✓ लोहारे सिंधूबाई बन्सीधर - Lohare Sindhu Bansidhar Village वाघडी - Vaghadi | लग्न उतरील आंबा सोडुनी पींपरीखाली नवरदेव आहे सोन्याच्या छत्रीखाली lagna utarīla āmbā sōḍunī pīmparīkhālī navaradēva āhē sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (लग्न)(उतरील)(आंबा)(सोडुनी)(पींपरीखाली) ▷ (नवरदेव)(आहे) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 72911 ✓ ताटे छाया - Tate Chaya Village पानगाव - Pangaon | वर्हाड उरल आंबा सोडुन पिप्रीखाली नवरा मोत्याच्या छत्रीखाली varhāḍa urala āmbā sōḍuna piprīkhālī navarā mōtyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under an ornamental umbrella with pearls (like a king) ▷ (वर्हाड)(उरल)(आंबा)(सोडुन)(पिप्रीखाली) ▷ (नवरा)(मोत्याच्या)(छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 80949 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | वर्हाड उतरला आंबा सोडुन पिपरीखाली नवरा सोन्याच्या छत्रीखाली varhāḍa utaralā āmbā sōḍuna piparīkhālī navarā sōnyācyā chatrīkhālī | ✎ The marriage party has got down under Pimpal tree instead of the mango tree The bridegroom is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (वर्हाड)(उतरला)(आंबा)(सोडुन)(पिपरीखाली) ▷ (नवरा) of_gold (छत्रीखाली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 83178 ✓ पाटील आनंदी - Patil Anandi Village वाघुर्डे - Waghurde | थोराचा नवरा अबदागीरी झाकला कुणा बाळाला देखला thōrācā navarā abadāgīrī jhākalā kuṇā bāḷālā dēkhalā | ✎ Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) My son, dressed as a bridegroom, has anybody seen him ▷ (थोराचा)(नवरा)(अबदागीरी)(झाकला) ▷ (कुणा)(बाळाला)(देखला) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 98967 ✓ कदम कोंडाबाई - Kadam Kondabai Village गातेगाव - Gategaon | आयवराचे ताट बारीकाचे हाती देतो आपुन छतरीखाली येतो āyavarācē tāṭa bārīkācē hātī dētō āpuna chatarīkhālī yētō | ✎ The bridegroom gives the plate with aher* in the younger brother’s hand He himself stands under an ornamental umbrella ▷ (आयवराचे)(ताट)(बारीकाचे)(हाती)(देतो) ▷ (आपुन)(छतरीखाली)(येतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 98968 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | मोठ्याचा नवरा बघाया नाही वाली आता बाळ माझं नवरा आबदागीरीखाली mōṭhyācā navarā baghāyā nāhī vālī ātā bāḷa mājhaṁ navarā ābadāgīrīkhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, there is no one from his side to see him Now, my son, the bridegroom, is under a gold ornamental umbrella (like a king) ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बघाया) not (वाली) ▷ (आता) son (माझं)(नवरा)(आबदागीरीखाली) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 98969 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. | मोठ्याचा नवरा कस बघु कुणी कुणी बाळाला माझा अाब्दीच्या चहुकुणी mōṭhyācā navarā kasa baghu kuṇī kuṇī bāḷālā mājhā ābdīcyā cahukuṇī | ✎ Bridegroom from a rich family, from which side can I see him My son is covered by a gold ornamental umbrella from all sides ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) how (बघु)(कुणी)(कुणी) ▷ (बाळाला) my (अाब्दीच्या)(चहुकुणी) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 98970 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon | थोर लकाचा नवरा बाई आबदागीरीनी झाकीला नेनंत्या राघुईला काय केडचाचा राखईला thōra lakācā navarā bāī ābadāgīrīnī jhākīlā nēnantyā rāghuīlā kāya kēḍacācā rākhaīlā | ✎ Bridegroom from a rich family, is covered by a gold ornamental umbrella (like a king) Men from Kaikadi caste are there to protect my small son ▷ Great (लकाचा)(नवरा) woman (आबदागीरीनी)(झाकीला) ▷ (नेनंत्या)(राघुईला) why (केडचाचा)(राखईला) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 102586 ✓ पाटील राधाबाई माणीकराव - Patil Radha Manirao Village लव्हार - Lavar | मोत्याची आब्दागीर माझ्या बाळावरी आजुळाला जातो हरी mōtyācī ābdāgīra mājhyā bāḷāvarī ājuḷālā jātō harī | ✎ My son has an ornamental umbrella with pearls (like a king) on his head Hari*, the bridegroom, is going to his Ajol* ▷ (मोत्याची)(आब्दागीर) my (बाळावरी) ▷ (आजुळाला) goes (हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 107180 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | मांडवाच्या दारी लाविली जाई सुकुमार माझी वरमाई बहिणीबाई māṇḍavācyā dārī lāvilī jāī sukumāra mājhī varamāī bahiṇībāī | ✎ The entrance of the shed for marriage is decorated with Jasmine My sister, the bridegroom’s mother, is delicate ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविली)(जाई) ▷ (सुकुमार) my (वरमाई)(बहिणीबाई) | pas de traduction en français |