Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 75252
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #75252 by Padwal Anasuya

Village: शेडाणी - Shedani


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[86] id = 75252
पडवळ अनसुया - Padwal Anasuya
मोठ्याचा नवरा जातो मामाचा नगरा
त्याच्या बाशींगा आहेत फुल मोगरा
mōṭhyācā navarā jātō māmācā nagarā
tyācyā bāśīṅgā āhēta fula mōgarā
Bridegroom from a rich family, he is going to his maternal uncle’s village for his wedding
His bashing* is made of Mogra flowers
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) goes of_maternal_uncle (नगरा)
▷ (त्याच्या)(बाशींगा)(आहेत) flowers (मोगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. He is son of an eminent person