Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 23794
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #23794 by Padalghare Naka

Village: रिहे - Rihe
Hamlet: पडळघरवाडी - Padalgharwadi


D:XII-4.10aiv (D12-04-10a04) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / “Whose son is he, afterall? - His mother’s”

[4] id = 23794
पडळघरे नका - Padalghare Naka
मांडवाच्या दारी नवरा आला नवरीचा
माझा बाळ पुत्र कुण्या गवरीचा
māṇḍavācyā dārī navarā ālā navarīcā
mājhā bāḷa putra kuṇyā gavarīcā
At the entrance of the shed for marriage, bride’s bridegroom has come
(They ask each other), my son, whose son is he
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नवरा) here_comes of_bride
▷  My son (पुत्र)(कुण्या)(गवरीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. “Whose son is he, afterall? - His mother’s”