Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes D:XII-4.1a ... (D12-04)
(1832 records)

Display songs in class at higher level (D12)
Display complete classification scheme (3615 classes)
73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
D:XII-4.1a, D:XII-4.1b, D:XII-4.1c, D:XII-4.1d, D:XII-4.1ei, D:XII-4.1eii, D:XII-4.1eiii, D:XII-4.1f, D:XII-4.1g, D:XII-4.1h, D:XII-4.1i, D:XII-4.1j, D:XII-4.1k, D:XII-4.1l, D:XII-4.1m, D:XII-4.1n, D:XII-4.1o, D:XII-4.2a, D:XII-4.2b, D:XII-4.2c, D:XII-4.2d, D:XII-4.2e, D:XII-4.2f, D:XII-4.2g, D:XII-4.3, D:XII-4.4, D:XII-4.5ai, D:XII-4.5aii, D:XII-4.5aiii, D:XII-4.5b, D:XII-4.5c, D:XII-4.6ai, D:XII-4.6aii, D:XII-4.6aiii, D:XII-4.6aiv, D:XII-4.6av, D:XII-4.6avi, D:XII-4.6avii, D:XII-4.6aviii, D:XII-4.6aix, D:XII-4.6ax, D:XII-4.6axi, D:XII-4.6axii, D:XII-4.6axiii, D:XII-4.6b, D:XII-4.7a, D:XII-4.7b, D:XII-4.7c, D:XII-4.7d, D:XII-4.8ai, D:XII-4.8aii, D:XII-4.8aiii, D:XII-4.8aiv, D:XII-4.8av, D:XII-4.8avi, D:XII-4.8avii, D:XII-4.8b, D:XII-4.9a, D:XII-4.9b, D:XII-4.9c, D:XII-4.10ai, D:XII-4.10aii, D:XII-4.10aiii, D:XII-4.10aiv, D:XII-4.10av, D:XII-4.10avi, D:XII-4.10avii, D:XII-4.10bi, D:XII-4.10bii, D:XII-4.10biii, D:XII-4.10biv, D:XII-4.10bv, D:XII-4.11

D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[1] id = 23339
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती
बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī
bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[2] id = 23340
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते
बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते
pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē
bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē
Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 23341
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते
बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते
śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē
bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē
Salu*, my neighbour woman, I wave my hand to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते)
▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[4] id = 23342
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळायाला हळद लागली जाते सयांना बोलवाया
माझ्या बाळाला हळद लागती चला हळद लावाया
mājhyā bāḷāyālā haḷada lāgalī jātē sayānnā bōlavāyā
mājhyā bāḷālā haḷada lāgatī calā haḷada lāvāyā
My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, I go to call my friends
My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, come to apply him haldi*
▷  My (बाळायाला)(हळद)(लागली) am_going (सयांना)(बोलवाया)
▷  My (बाळाला)(हळद)(लागती) let_us_go (हळद)(लावाया)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 23343
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
पाणोत्याच्या बाया मी पदरा घालवते
बाळाया हळद लावाया मी सयांना बोलावीते
pāṇōtyācyā bāyā mī padarā ghālavatē
bāḷāyā haḷada lāvāyā mī sayānnā bōlāvītē
Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you
I call my friends for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणोत्याच्या)(बाया) I (पदरा)(घालवते)
▷ (बाळाया)(हळद)(लावाया) I (सयांना)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 23344
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या माझ्या मुठी
नवर्या बाळाला याला हळद जागोगेठी
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā mājhyā muṭhī
navaryā bāḷālā yālā haḷada jāgōgēṭhī
At the entrance of the new shed for marriage, my palms are all yellow
I remember God and apply haladi* to the bridegroom
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow my (मुठी)
▷ (नवर्या)(बाळाला)(याला)(हळद)(जागोगेठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[7] id = 23345
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या मुठी
सांगते बाळा तुला तुला हळद जगू जेठी
māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā muṭhī
sāṅgatē bāḷā tulā tulā haḷada jagū jēṭhī
At the entrance of the shed for marriage, my palms are all yellow
I tell you, son, I remember God and apply haladi* to you
▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(मुठी)
▷  I_tell child to_you to_you (हळद)(जगू)(जेठी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[8] id = 23346
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा
वाणीच माझ बाळ नवरा अंघोळ करतो नवा
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā
vāṇīca mājha bāḷa navarā aṅghōḷa karatō navā
At the entrance of the shed for marriage, wash the plate with haldi* and kunku* on it
My dear son, the young bridegroom, is having a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(अंघोळ)(करतो)(नवा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 23347
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला
वाणीच माझा हिरा नवरा लिंबाच न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā
vāṇīca mājhā hirā navarā limbāca nhāṇa nhālā
At the entrance of the marriage pandal, a stream of haldi* water flowed
My dear son, my diamond, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone
▷ (वाणीच) my (हिरा)(नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[10] id = 23348
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच पाट गेला
नवरा बाळ माझा लिंबाचा न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca pāṭa gēlā
navarā bāḷa mājhā limbācā nhāṇa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, a stream of haldi* water flowed
My son, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(पाट) has_gone
▷ (नवरा) son my (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[11] id = 23349
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या निर्या
वाणीच माझ बाळ तुला हळद लागू हिर्या
māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā niryā
vāṇīca mājha bāḷa tulā haḷada lāgū hiryā
At the entrance of the marriage pendall, the pleats of the sari have become yellow with haldi*
My dear son, my diamond, let them apply haldi* to you
▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(निर्या)
▷ (वाणीच) my son to_you (हळद)(लागू)(हिर्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 23350
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण
सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण
bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa
sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa
Halad* is drying in the crowded marriage pendal
I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married)
▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 23351
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
बाळयाइच माझ्या नवर्या बाळाच तेलवण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
bāḷayāica mājhyā navaryā bāḷāca tēlavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pandal
Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (बाळयाइच) my (नवर्या)(बाळाच)(तेलवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ParitWasherman
Notes =>As a part of the haladi* ceremony, oil is sent from from the bride’s party to the bridegroom’s party. It is then applied to the bridegroom by a Parit woman or any other woman as is the custom may be in the particular family, with mango leaves on his feet, body and head once and from head to feet thrice.
[14] id = 23352
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
बाळनाइला माझ्या नवर्या बाळाला सोभवण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
bāḷanāilā mājhyā navaryā bāḷālā sōbhavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, applying haldi* makes his skin glow
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (बाळनाइला) my (नवर्या)(बाळाला)(सोभवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[15] id = 23353
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिशी जोगसरी रुसली
बाळायाचा माझ्या चौक भराया बसली
haḷadīcyā diśī jōgasarī rusalī
bāḷāyācā mājhyā cauka bharāyā basalī
On the day of the haldi* ceremony, Goddess Jogeshwari is sulking
She is sitting down to prepare a Chouk for my son
▷ (हळदीच्या)(दिशी)(जोगसरी)(रुसली)
▷ (बाळायाचा) my (चौक)(भराया) sitting
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
[16] id = 23354
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाना हळद लावाया भरला माझा वाडा
मधे ना बसे बाळ माझा दुध पेढा
mājhyā bāḷānā haḷada lāvāyā bharalā mājhā vāḍā
madhē nā basē bāḷa mājhā dudha pēḍhā
My whole house is full of people to apply haldi* to my son, the bridegroom
My dear son, my milk sweet, sits in the middle
▷  My (बाळाना)(हळद)(लावाया)(भरला) my (वाडा)
▷ (मधे) * (बसे) son my milk (पेढा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 23355
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिशी आया बाया देवळात
सांगते बाई तुला देव आल पाषाणात
haḷadīcyā diśī āyā bāyā dēvaḷāta
sāṅgatē bāī tulā dēva āla pāṣāṇāta
On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhood are in the temple
But I tell you, woman, the God in stone came (for the ceremony to bless my son)
▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(देवळात)
▷  I_tell woman to_you (देव) here_comes (पाषाणात)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[18] id = 23356
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिशी माझ्या हातात आरती
हळद लावायाला आली इसवराची पार्वती
haḷadīcyā diśī mājhyā hātāta āratī
haḷada lāvāyālā ālī isavarācī pārvatī
On the day of haldi* ceremony, I have Arati* in hand
Goddess Parvati, wife of God Mahadev, has come to apply to my son, the bridegroom
▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (हातात) Arati
▷ (हळद)(लावायाला) has_come (इसवराची)(पार्वती)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
[19] id = 23357
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिशी आया बाया झाल्या गोळा
बाळाला हळद लावाया साती आसराचा मेळा
haḷadīcyā diśī āyā bāyā jhālyā gōḷā
bāḷālā haḷada lāvāyā sātī āsarācā mēḷā
On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhodd gathered
It was like a fair of Goddess Sati Asra to apply haldi* to my son, the bridegroom
▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(झाल्या)(गोळा)
▷ (बाळाला)(हळद)(लावाया)(साती)(आसराचा)(मेळा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[20] id = 23358
फाटक मथा - Phatak Matha
Village इसकर - Isakar
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिशी मी लावते पाच ज्योती
हळद लावाया गणपतीची सरस्वती
haḷadīcyā diśī mī lāvatē pāca jyōtī
haḷada lāvāyā gaṇapatīcī sarasvatī
On thee day of haldi* ceremony, I light a lamp with five wicks
Goddess Saraswati, wife of God Ganapati, has come to apply haldi* to my son, the bridegroom
▷ (हळदीच्या)(दिशी) I (लावते)(पाच)(ज्योती)
▷ (हळद)(लावाया)(गणपतीची) Saraswati
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[21] id = 23359
दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi
Village कोळवली - Kolawali
Google Maps | OpenStreetMap
हाळदीच्या दिशी तीळ तांदळाचा घास
आता माझ बाळ मोत्या याचा घोस
hāḷadīcyā diśī tīḷa tāndaḷācā ghāsa
ātā mājha bāḷa mōtyā yācā ghōsa
On the day of haldi* ceremony, (God grindmill), I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (हाळदीच्या)(दिशी)(तीळ)(तांदळाचा)(घास)
▷ (आता) my son (मोत्या)(याचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[22] id = 23360
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण
māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
ParitWasherman
[23] id = 23361
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते
बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते
pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē
bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē
Women going to fetch water, I wave my hand to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते)
▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 23362
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती
बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती
pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī
bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī
Women going to fetch water, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[25] id = 38303
बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग
बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga
bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga
Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall*
Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) *
▷  Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[26] id = 34893
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section
मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला
मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā
maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing
Then, my son’s father had a bath
▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone
▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[27] id = 34952
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section
हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
With halad*, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[28] id = 34953
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section
हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी
बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी
haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī
bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī
With halad*, the veranda has become yellow
I tie a band on my son’s forehead
▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी)
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[29] id = 34954
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section
हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात
बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात
haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta
bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta
Which sister of the bridegroom has brought halad*
Someone is sent immediately to bring my son
▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand
▷ (बाळाला) my (तातडी) children class
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[30] id = 35952
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[31] id = 35953
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section
जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास
बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa
bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास)
▷  Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[32] id = 39500
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्याचा बाप माघ कशाला राहिला
तापा व्हलाराचा बॅड् हाळदीला लावला
navaryācā bāpa māgha kaśālā rāhilā
tāpā vhalārācā bêḍ’ hāḷadīlā lāvalā
Bridegroom’s father, why has he remained behind
He is organising the Holar community’s band to be played at the time of haldi* ceremony
▷ (नवर्याचा) father (माघ)(कशाला)(राहिला)
▷ (तापा)(व्हलाराचा)(बॅड्)(हाळदीला)(लावला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies.
[33] id = 40190
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजली पिवळी ग माझी चोळी
नवळ्या मुलाला मी बांधीते मुंडावळी
haḷada gajabajalī pivaḷī ga mājhī cōḷī
navaḷyā mulālā mī bāndhītē muṇḍāvaḷī
With halad* everywhere, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son, the bridegroom
▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळी) * my blouse
▷ (नवळ्या)(मुलाला) I (बांधीते)(मुंडावळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[34] id = 40216
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजली पिवळा माझा वाडा
बाळ राजा त्याच्या मुर्हूत होतो वाड्या
haḷada gajabajalī pivaḷā mājhā vāḍā
bāḷa rājā tyācyā murhūta hōtō vāḍyā
Haldi* is everywhere, my house has become yellow
The auspicious time for my dear son’s haldi* ceremony is starting in my house
▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळा) my (वाडा)
▷  Son king (त्याच्या)(मुर्हूत)(होतो)(वाड्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[35] id = 40191
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजली पिवळ्या राजाराणी
रेशमी काठी चोळ्या बाळाच्या वर्हाडी
haḷada gajabajalī pivaḷyā rājārāṇī
rēśamī kāṭhī cōḷyā bāḷācyā varhāḍī
Haladi* is everywhere, bride and bridegroom have become yellow
Blouses with silk border for all women from the bridegroom’s marriage party
▷ (हळद)(गजबजली) yellow (राजाराणी)
▷ (रेशमी)(काठी)(चोळ्या)(बाळाच्या)(वर्हाडी)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[36] id = 40218
कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबचली आम्ही झालो पिवळ्या
नवर्या मुलाच्या गडगनेरी आम्ही न्हालो
haḷada gajabacalī āmhī jhālō pivaḷyā
navaryā mulācyā gaḍaganērī āmhī nhālō
Haldi* is everywhere, we are all yellow
We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom
▷ (हळद)(गजबचली)(आम्ही)(झालो) yellow
▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(गडगनेरी)(आम्ही)(न्हालो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[37] id = 40226
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला हळदी दावाला
हळद लागली माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī dāvālā
haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (दावाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[38] id = 40322
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला बांधी मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[39] id = 40326
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी
बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी
haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī
With halad* everywhere, my blouse has become yellow
I tie mundavalya* to my son
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[40] id = 40327
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजी पिवळे माझे बोट
बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट
haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa
bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट)
▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[41] id = 40329
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
लगीन सराई हळदीला आला भाव
एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ
lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva
ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū
In the marriage season, haldi* has a great importance
In one family, two brothers are bridegrooms
▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother
▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[42] id = 40331
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती
मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता
haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī
mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā
Which Karavali* of the bridegroom has brought halad*
Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter
▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती)
▷  For_Mina my children (तातडीने) class
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[43] id = 40996
पंडीत सारजा - Pandit Saraja
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला
हळद लागती माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā
haḷada lāgatī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷ (हळद)(लागती) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[45] id = 41669
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो किती येऊ काकूळती
माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती
āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī
mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī
Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती)
▷  My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[46] id = 50040
रायकर हिरा - Raikar Hira
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
आयानू बायानू तुम्हा येते काकुलती
बाळायाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyānū bāyānū tumhā yētē kākulatī
bāḷāyācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळायाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[47] id = 50085
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
आयाबायांनो पदराने पालविते
बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते
āyābāyānnō padarānē pālavitē
bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते)
▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[48] id = 50086
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती
बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī
bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[49] id = 50087
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली
बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली
jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī
bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[50] id = 62537
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा बाळनाथ नवरा आबीराने न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā bāḷanātha navarā ābīrānē nhātō
Haldi* has a strong smell
Balnath, the bridegroom is bathed in abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरा)(आबीराने)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[51] id = 65190
झाडे मुक्ता - Zade Mukta
Village पाडळी - Padali
Google Maps | OpenStreetMap
हळद चदगद दिमले माझे बोटं
अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं
haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ
aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my brother Dilip’s forehead with haldi*
▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं)
▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[52] id = 65221
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजतेत यादवाच्या आळीला
हळद लागली मुदीली बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatēta yādavācyā āḷīlā
haḷada lāgalī mudīlī bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing in Yadav alne
Haldi* has been applied to my son Hari*’s ring
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(यादवाच्या)(आळीला)
▷ (हळद)(लागली)(मुदीली) son (हरीला) my
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
HariName of God Vishnu
[53] id = 65222
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला तुम्ही तातडीशी
बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती
āyānnō bāyānnō calā tumhī tātaḍīśī
bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī
Women from the neighbourhood, come fast
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (तुम्ही)(तातडीशी)
▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[54] id = 69158
कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी
माझ येण हाळदी दीशी
lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī
mājha yēṇa hāḷadī dīśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी)
▷  My (येण) turmeric (दीशी)
pas de traduction en français
[55] id = 71597
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने
मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने
haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē
mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē
Which Karavali* of the bridegroom has brought halad*
Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter
▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने)
▷  For_Mina my children (जा)(तातडीने)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[56] id = 71965
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[57] id = 71966
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो तुम्हा बोलते वाणाला
हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला
āyānnō bāyānnō tumhā bōlatē vāṇālā
hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा)(बोलते)(वाणाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[58] id = 73012
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद कशी अशी पिवळी माझी वटी
बाळाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī vaṭī
bāḷālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī
With halad*, the veranda has become yellow
I tie a band on my son’s forehead
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my (वटी)
▷ (बाळाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Another meaning of this song is, along with the veranda, my lap and my son have also become yellow with haldi*, denoting prosperity.
[59] id = 73014
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो पालवाने बोलविते
बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते
āyānnō bāyānnō pālavānē bōlavitē
bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयांनो)(बायांनो)(पालवाने)(बोलविते)
▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[60] id = 73945
पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya
Village सारुळ - Sarul
हाळद लागली नवतीचा लालाला
काळं लावीते गालाला
hāḷada lāgalī navatīcā lālālā
kāḷaṁ lāvītē gālālā
Haldi* has been applied to the young bridegroom, my son
I put a black spot on his cheek (to prevent him from coming under the influence of anybody’s evil eye)
▷ (हाळद)(लागली)(नवतीचा)(लालाला)
▷ (काळं)(लावीते)(गालाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[61] id = 75400
अहिरे हौसा - Ahire Hausa
Village पानेवाडी - Panewadi
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो चला हळदी बनाला
हळद लागली माझ्या चंदरभानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī banālā
haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[62] id = 78111
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद लावताना माझी तिंबली पाटी बोट
नवर्या बाळाच्या अंगी उट
hāḷada lāvatānā mājhī timbalī pāṭī bōṭa
navaryā bāḷācyā aṅgī uṭa
Whle applying haldi*, my five fingers got covered with haldi*
They make a mark on the bridegroom
▷ (हाळद)(लावताना) my (तिंबली)(पाटी)(बोट)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(अंगी)(उट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[63] id = 79253
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते
आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते
āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē
ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते)
▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[64] id = 80964
पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो हाळदी वानाला
लागती हळद माझ्या चंदरभानाला
āyānnō bāyānnō hāḷadī vānālā
lāgatī haḷada mājhyā candarabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) turmeric (वानाला)
▷ (लागती)(हळद) my (चंदरभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[65] id = 82185
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजवजे ग सई बाई ग
पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई
haḷada gajavajē ga saī bāī ga
pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī
Haldi* is everywhere, my friends
My head has become yellow, woman, my head has become yellow
▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman *
▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[66] id = 88489
घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो तुम्हा हात जोडीते
राघुच्या माझ्या हळदीला बोलविते
āyānnō bāyānnō tumhā hāta jōḍītē
rāghucyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē
Women from the neighbourhood, I fold my hands to you
I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा) hand (जोडीते)
▷ (राघुच्या) my (हळदीला)(बोलविते)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[67] id = 88503
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
Village ताहराबाद - Taharabad
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली
ग माझ्या नवरा हळद लागली
jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī
ga mājhyā navarā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  * my (नवरा)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[68] id = 88504
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद कशी मशी पिवळी सारी झाली
आता बाळा माझ्या तुझ्या गुंडगन्यारी न्हाल
hāḷada kaśī maśī pivaḷī sārī jhālī
ātā bāḷā mājhyā tujhyā guṇḍaganyārī nhāla
Haldi* is everywhere, we are all yellow
We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom
▷ (हाळद) how (मशी)(पिवळी)(सारी) has_come
▷ (आता) child my your (गुंडगन्यारी)(न्हाल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[69] id = 88505
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो तुम्ही येते काकुलती
बाळाच्या माझ्या येळ हळदीची झाली
āyānnō bāyānnō tumhī yētē kākulatī
bāḷācyā mājhyā yēḷa haḷadīcī jhālī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(येते)(काकुलती)
▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हळदीची) has_come
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[70] id = 88506
भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला सयांनो वानाला
हाळद लागली माझ्या पहिल्यावाणाला
āyānnō bāyānnō calā sayānnō vānālā
hāḷada lāgalī mājhyā pahilyāvāṇālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* (haldi* ceremony)
Haldi* has been applied to my well-built son
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सयांनो)(वानाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (पहिल्यावाणाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[71] id = 88645
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला हळद लावा कुणी कुणी
माझ्या नेणंत्याबाईची घोडी दिस आंबे बनी
nēnantā navarā jhālā haḷada lāvā kuṇī kuṇī
mājhyā nēṇantyābāīcī ghōḍī disa āmbē banī
My young son is the bridegroom, apply haldi* to him, some of you
My young daughter’s mare can be seen in the mango grove
▷  Younger (नवरा)(झाला)(हळद) put (कुणी)(कुणी)
▷  My (नेणंत्याबाईची)(घोडी)(दिस)(आंबे)(बनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[72] id = 99010
लवण महुनी - Lawan Mahuni
Village पळसमंडळ - Palasmandal
दुसरी हाळद आधी मारुती देवाला
मग नवर्या बाळाला
dusarī hāḷada ādhī mārutī dēvālā
maga navaryā bāḷālā
First apply haldi* to God Maruti*
Then to my son, the bridegroom
▷ (दुसरी)(हाळद) before (मारुती)(देवाला)
▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[73] id = 99011
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला
मुला बाळांना हळद चंदर भानाला
āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā
mulā bāḷānnā haḷada candara bhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला)
▷  Children (बाळांना)(हळद)(चंदर)(भानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[74] id = 99012
फाटक संगीता - Phatak Sangeeta
Village शिरवली - Shirawali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली
बाळायाला माझ्या न हळद लागयली
mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī
bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī
There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली)
▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[75] id = 99013
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
जाते इश्वरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या हळद लागली
jātē iśvarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[76] id = 99014
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
आयाबायांनो तुम्हा येते काकुलती
समया चंद्राची मेळ हळदची होती
āyābāyānnō tumhā yētē kākulatī
samayā candrācī mēḷa haḷadacī hōtī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The time when the moon comes out is the auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* cermony
▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुलती)
▷ (समया)(चंद्राची)(मेळ)(हळदची)(होती)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[77] id = 99015
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
हाळदी बाईच उगीर वास येतो
राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु
hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō
rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu
Haldi* has a strong smell
My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir*
▷  Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[78] id = 99016
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो चला हाळदी वानाला
अशी हाळद लागती माझ्या चंद्रभानाला
āyānnō bāyānnō calā hāḷadī vānālā
aśī hāḷada lāgatī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (वानाला)
▷ (अशी)(हाळद)(लागती) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[79] id = 99017
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी बोट
नितीन बाळाचा भरीते मळवट
haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī bōṭa
nitīna bāḷācā bharītē maḷavaṭa
On the day of Haldi ceremony, my fingers are yellow
I smear my son Nitin’s forehead with haldi*
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my (बोट)
▷ (नितीन)(बाळाचा)(भरीते)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[80] id = 99018
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते
राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते
āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē
rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē
My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you
I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony
▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते)
▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[81] id = 99019
जोगदंड तारा - Jogdand Tara
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो हाळदी कुंकाला चला
हाळद लागती लेका चंद्रभानाला
āyānō bāyānō hāḷadī kuṅkālā calā
hāḷada lāgatī lēkā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) turmeric (कुंकाला) let_us_go
▷ (हाळद)(लागती)(लेका)(चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[82] id = 99020
थोरात ऋतू - Thorat Rutui
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो चला हळदी कुकाला
हळदी लागती माझ्या बाई चंद्रभानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī kukālā
haḷadī lāgatī mājhyā bāī candrabhānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (कुकाला)
▷  Turmeric (लागती) my woman (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[83] id = 99021
चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच
बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच
māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca
bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca
At the entrance of the shed for marriage, which water has accumulated
My son’s maternal aunt is taking haladi* which has been kept for soaking
▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच)
▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच)
pas de traduction en français
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding
[84] id = 99093
काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई
पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई
haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī
pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī
Friends, haldi* is all over the place
My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow
▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman
▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[85] id = 99094
दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला
हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला
āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā
hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā
Women from the neighbourhood, I call you to see
My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place
▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला)
▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[86] id = 99095
पगारे छबू - Pagare Chabu
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
आयानो बायानो चला हळदी वानाला
निवडुनी द्यावा द्यावा मुरलीधर पहिलवानाला
āyānō bāyānō calā haḷadī vānālā
nivaḍunī dyāvā dyāvā muralīdhara pahilavānālā
Women from the neighbourhood, come for haldi* Van*
Wrestler Muralidhar, you make him win
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (वानाला)
▷ (निवडुनी)(द्यावा)(द्यावा)(मुरलीधर)(पहिलवानाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
VanOffering of sweets or dress by persons, under some religious observance, to Brahmans and to married women
[87] id = 99096
पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची चिठ्ठी ठेवते भानुशी
येण माझ हळदी दिवशी
laganācī ciṭhṭhī ṭhēvatē bhānuśī
yēṇa mājha haḷadī divaśī
Marriage invitation, I keep it near the hearth
I will come on the day of Haldi ceremony
▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेवते)(भानुशी)
▷ (येण) my turmeric (दिवशी)
pas de traduction en français
[88] id = 99097
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी
आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी
nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī
āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī
, five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom)
Mother and father are choked with emotion
▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी)
▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[89] id = 99098
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
राजेशाचं लगीन संतोषची हळद
फोडा गव्हाचे बळुद
rājēśācaṁ lagīna santōṣacī haḷada
phōḍā gavhācē baḷuda
My son Rajesh’s wedding, my son Santosh’s haldi* ceremony
Open the sacks of wheat in the grain-cellar
▷ (राजेशाचं)(लगीन)(संतोषची)(हळद)
▷ (फोडा)(गव्हाचे)(बळुद)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[90] id = 99274
धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai
Village सारोळे - Sarole
Google Maps | OpenStreetMap
पहिल घरदार काय बघतो वतनाला
बयाच्या बाळाला टिळा लाव रतनाला
pahila gharadāra kāya baghatō vatanālā
bayācyā bāḷālā ṭiḷā lāva ratanālā
You have checked the family background, why are you looking at how much land he has
Put a red spot on the forehead of my mother’s son Ratan (as a mark of acceptance)
▷ (पहिल)(घरदार) why (बघतो)(वतनाला)
▷ (बयाच्या)(बाळाला)(टिळा) put (रतनाला)
pas de traduction en français
[91] id = 100783
देवकर गोदा - Deokar Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला
मग नवर्या बाळाला
dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā
maga navaryā bāḷālā
Apply haldi* to God Maruti* first
Then to the bridegroom
▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला)
▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[92] id = 102508
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी
नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी
bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī
navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī
Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage
She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी)
▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[93] id = 102515
माने जाई - Mane Jai
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section
हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण ग
hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) *
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[94] id = 102521
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
काय मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवण
kāya māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷  Why (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[95] id = 102522
पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi
Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या हळदीबाईच वाळवण
माझ्या ग बाळायाच नवर्या बाळाच केऴवण
māṇḍavācyā haḷadībāīca vāḷavaṇa
mājhyā ga bāḷāyāca navaryā bāḷāca kēzhavaṇa
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷ (मांडवाच्या)(हळदीबाईच)(वाळवण)
▷  My * (बाळायाच)(नवर्या)(बाळाच)(केऴवण)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[96] id = 102523
चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-41
शिवयला भांडईन झाला कसाचा कालगइवा
गोरगरीब काय बोल सरपंचाला बोलईवा
śivayalā bhāṇḍīna jhālā kasācā kālagivā
gōragarība kāya bōla sarapañcālā bōlīvā
There is a fight on the boundary of the village, what is the tumult about
The poor are saying, call Sarpanch*
▷ (शिवयला)(भांडईन)(झाला)(कसाचा)(कालगइवा)
▷ (गोरगरीब) why says (सरपंचाला)(बोलईवा)
pas de traduction en français
SarpanchAn elected head of the village-level statutory institution of local self-government called the panchayat (village government)
[97] id = 102563
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं
बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या
āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ
bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā
Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar
The ritual of grinding haldi* is going on
▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं)
▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[98] id = 102584
निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta
Village चिखलठाणा - Chikhalthana
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा
माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा
māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā
mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā
At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing
My young son, sit on the staircase and take the dowry
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा)
▷  My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[99] id = 106465
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते
बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते
āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē
bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē
Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you
I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony
▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[100] id = 106466
टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती
बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती
āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī
bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī
Women from the neighbourhood, I beg of you to come
The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over
▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती)
▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[101] id = 108344
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश
आनंदाची घडी नाही येत बारुमास
haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa
ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa
On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted
A happy occasion does not come all the year round
▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश)
▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[102] id = 109927
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-40-01
काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवन
kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavana
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷  Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[103] id = 110220
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-44 start 01:44 ➡ listen to section
बाई जात्या ना इसवरा र तुला सुपारी बांधयली
आता माझ्या बाळा नवर्या हाळद लागली
bāī jātyā nā isavarā ra tulā supārī bāndhayalī
ātā mājhyā bāḷā navaryā hāḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷  Woman (जात्या) * (इसवरा)(र) to_you (सुपारी)(बांधयली)
▷ (आता) my child (नवर्या)(हाळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[104] id = 69188
निकम अंजना - Nikam Anjana
Village खरवंडी - Kharvande
Google Maps | OpenStreetMap
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली
बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī
bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[105] id = 68577
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली
नवर्या मुलाला हळद लागली
īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī
navaryā mulālā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
The bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[1] id = 35591
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला
माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā
mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला)
▷  My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 23365
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याची गंगा गेली
इसवर पारबती दोघ लिंबाच न्हाण न्हाली
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācī gaṅgā gēlī
isavara pārabatī dōgha limbāca nhāṇa nhālī
At the entrance of the new shed for marriage, a river of yellow haldi* water flowed
God Shankar an Goddess Parvati both are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याची) the_Ganges went
▷ (इसवर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 23366
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा नवयरी
नवरी तान्हीबाई इसवरा संग लिंबाचा न्हाण न्हाती
navyā māṇḍavācyā dārī navarā navayarī
navarī tānhībāī isavarā saṅga limbācā nhāṇa nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, the bride and the bridegroom are there
Tanhibai, the bride is having bath with Neem leaves in her bath water, along with God
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(नवयरी)
▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(इसवरा) with (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाती)
pas de traduction en français
[4] id = 23367
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट गेला
नवरा लिंबाचा न्हाण न्हाला
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa gēlā
navarā limbācā nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 23368
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी पायी ना मळमाती
इश्वर पारबती लिंबाच नहाण न्हाती
nayā māṇḍavācyā dārī pāyī nā maḷamātī
iśvara pārabatī limbāca nahāṇa nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, it has become muddy
God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(पायी) * (मळमाती)
▷ (इश्वर) Parvati (लिंबाच)(नहाण)(न्हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 23369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्याकी मांडवाला हाये मोत्याचा तुरा
बसला लिंबाचा न्हाण न्हाया लेक बापाचा हिरा
navyākī māṇḍavālā hāyē mōtyācā turā
basalā limbācā nhāṇa nhāyā lēka bāpācā hirā
The new shed for marriage has a pearl cluster on it
My son, his father’s diamond, is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(हाये)(मोत्याचा)(तुरा)
▷ (बसला)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाया)(लेक) of_father (हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 23370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्याकी मांडवाला मोत्याच बांधी तुर
लिंबाच न्हाण न्हातो नवरा चंदराची कोर
navyākī māṇḍavālā mōtyāca bāndhī tura
limbāca nhāṇa nhātō navarā candarācī kōra
The new shed for marriage has a pearl cluster tied on it
The bridegroom, handsome like a crescent moon is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(मोत्याच)(बांधी)(तुर)
▷ (लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)(नवरा)(चंदराची)(कोर)
pas de traduction en français
[8] id = 23371
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट जातो
नवरा लिंबाच न्हाण न्हातो
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa jātō
navarā limbāca nhāṇa nhātō
At the entrance of the shed for marriage, yellow water is flowing
The bridegroom is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) goes
▷ (नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)
pas de traduction en français
[9] id = 23372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी पाट कशाइचा गेला
वाणीच माझ बाळ नवर्या मोकाशाचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī pāṭa kaśāicā gēlā
vāṇīca mājha bāḷa navaryā mōkāśācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this water flowing
My dear son, the bridegroom had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाट)(कशाइचा) has_gone
▷ (वाणीच) my son (नवर्या)(मोकाशाचा)(न्हाला)
pas de traduction en français
[10] id = 23373
जामकर जना - Jamkar Jana
Village कोदापूर - Kodapur
Google Maps | OpenStreetMap
उटण सरवण ताटीमधी उटण्याची वाटी
बाळजीयला माझ्या तुही उटण जग जेटी
uṭaṇa saravaṇa tāṭīmadhī uṭaṇyācī vāṭī
bāḷajīyalā mājhyā tuhī uṭaṇa jaga jēṭī
Saravan, my son, I have taken a bowl of utane* (a fragrant paste to be applied on the body) in a plate
God, I want to apply your utane* to my son
▷ (उटण)(सरवण)(ताटीमधी)(उटण्याची)(वाटी)
▷ (बाळजीयला) my (तुही)(उटण)(जग)(जेटी)
pas de traduction en français
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[11] id = 23374
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷  Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 23375
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल
नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla
navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone
▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 34728
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल
आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla
ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
My son had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone
▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[14] id = 38304
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट
बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa
bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट)
▷  Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[15] id = 23364
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ्या शेंडी नदीच पाणी
बाईवर पडू द्या माझ्या कळसवाणी
navaryā tānhyā bāḷā tujhyā śēṇḍī nadīca pāṇī
bāīvara paḍū dyā mājhyā kaḷasavāṇī
A small child who is the bridegroom, river water is being poured on your head
Let the Kalasvani, the same water, fall on my daughter’s head
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (शेंडी)(नदीच) water,
▷ (बाईवर)(पडू)(द्या) my (कळसवाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 39498
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ
बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ
haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū
bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū
Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow
Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ)
▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 40225
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली
भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली
māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī
bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली)
▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[18] id = 40938
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी चिखूल झाला चिखलाई
आता माझी बाई झाली नवरदेवाची आई
māṇḍavācyā dārī cikhūla jhālā cikhalāī
ātā mājhī bāī jhālī navaradēvācī āī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Now, my daughter has become the mother of the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखूल)(झाला)(चिखलाई)
▷ (आता) my daughter has_come (नवरदेवाची)(आई)
pas de traduction en français
[19] id = 40953
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s father had his bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 40954
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[21] id = 69081
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा माझा अंबीरान न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā mājhā ambīrāna nhātō
Haldi* has a strong smell
My son, the bridegroom, has a bath with abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[22] id = 82227
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लग्नाच्या मांडवी न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā lagnācyā māṇḍavī nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लग्नाच्या)(मांडवी)(न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[23] id = 88552
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीचा मांडव कशानी वला झाला
नवरा न्हवुन परण्या गेला
haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā
navarā nhavuna paraṇyā gēlā
The shed for haldi* ceremony, why has it become wet
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 98952
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
[25] id = 99099
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव
म्यात न्हानीला नवरदेव
māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva
myāta nhānīlā navaradēva
At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet
I gave bath to the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव)
▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव)
pas de traduction en français
[26] id = 100782
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी
आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर
vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī
ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara
The band is playing, you play your tune
Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी)
▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français


D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[1] id = 23377
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी
रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी
mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī
rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī
Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees
Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 23378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आंग भरल बाळाच तुम्ही सयांनो दूर सरा
वाणीच माझ बाळ अवतरत आला हिरा
āṅga bharala bāḷāca tumhī sayānnō dūra sarā
vāṇīca mājha bāḷa avatarata ālā hirā
My son is wet with coloured water, friends, you move aside
My dear son, my diamond, is coming ceremoniously
▷ (आंग)(भरल)(बाळाच)(तुम्ही)(सयांनो) far_away (सरा)
▷ (वाणीच) my son (अवतरत) here_comes (हिरा)
pas de traduction en français
[3] id = 40234
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळयाला माझ्या याही मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷayālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving, clever and cunning
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळयाला) my (याही)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 50041
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
Google Maps | OpenStreetMap
हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट
राघूला भरती मळवट
haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa
rāghūlā bharatī maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷  Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट)
▷ (राघूला)(भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 67978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
समोरल्या ढेळजाला सतरंजी लालेलाल
टिळा लावुनी गेले काल माझ्या बंधवाला
samōralyā ḍhēḷajālā satarañjī lālēlāla
ṭiḷā lāvunī gēlē kāla mājhyā bandhavālā
In the room in the front, the mattress is all red (with kunku*)
My brother’s Tila ceremony (to mark the acceptance as a bride or bridegroom) was performed (by Vyahi*) yesterday
▷ (समोरल्या)(ढेळजाला)(सतरंजी)(लालेलाल)
▷ (टिळा)(लावुनी) has_gone (काल) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 71596
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा
बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना
māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā
bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā
At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel
My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[7] id = 72885
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
Google Maps | OpenStreetMap
वाकडी तिकडी तुझ्या फेट्याची बांधणी
कपाळाचा गंध असं मनाची चांदणी
vākaḍī tikaḍī tujhyā phēṭyācī bāndhaṇī
kapāḷācā gandha asaṁ manācī cāndaṇī
The length of your turban’s cloth is twisted while tying
The spot of fragrant paste on your forehead, let it look like a star
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (फेट्याची)(बांधणी)
▷ (कपाळाचा)(गंध)(असं)(मनाची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[8] id = 98951
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 99305
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या
त्याच्या कपाळी काळ लावा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā
tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā
He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Apply black on his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या)
▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put
pas de traduction en français


D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[1] id = 23380
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा
आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 23381
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो झिंबडीचा
ताईत माझा राघु नवरा काळीया घोंडीचा
mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jhimbaḍīcā
tāīta mājhā rāghu navarā kāḷīyā ghōṇḍīcā
Music is being played loudly at my son’s wedding, with singing and dancing
My son Raghu*, the bridegroom, is the one riding the black mare
▷  My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(नवरा)(काळीया)(घोंडीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 23383
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भोंगडीचा
वाणीच माझ बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhōṅgaḍīcā
vāṇīca mājha bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
Th bridegroom is from a rich reputed family, the loudspeaker is laying loudly
My dear son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भोंगडीचा)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 99277
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी बाजा होतोय झिंगाड्याचा
नवरदेव काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtōya jhiṅgāḍyācā
navaradēva kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
The one with the black coarse blanket is the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतोय)(झिंगाड्याचा)
▷ (नवरदेव)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1ei (D12-04-01e01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Barber / Cutting hair and shaving

[1] id = 23385
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी बाळ बसल मव्ह्याला
अक्षी सुपारी पान इडा गावाच्या न्हाव्याला
nayā māṇḍavācyā dārī bāḷa basala mavhyālā
akṣī supārī pāna iḍā gāvācyā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, my son is sitting for his Mhava ritual
Whole areca nut and a vida* with five betel leaves for the village barber
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) son (बसल)(मव्ह्याला)
▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(गावाच्या)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
Notes =>Mavha- when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
[2] id = 23386
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर खोबर्याचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara khōbaryācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his mhava ritual
A good measure of dry coconut, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(खोबर्याचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava- when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[3] id = 23387
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभरी हळदीचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībharī haḷadīcā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of of halad*, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभरी)(हळदीचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[4] id = 23388
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर कुंकवाचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara kuṅkavācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of of kunku*, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(कुंकवाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[5] id = 23389
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर तांदळाचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara tāndaḷācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of of rice, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(तांदळाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[6] id = 23390
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर खारकाचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara khārakācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of dry dates, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(खारकाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[7] id = 23391
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर सुपार्याचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara supāryācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of areca nuts, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(सुपार्याचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[8] id = 23392
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर बदामाच्या देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara badāmācyā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of almonds, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(बदामाच्या) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[9] id = 23393
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
खंडीभर नारळाचा देते उलपा न्हाव्याला
navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
khaṇḍībhara nāraḷācā dētē ulapā nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
A good measure of coconuts, I give to the barber as Ulapa
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (खंडीभर)(नारळाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
Ulapa - ration or monetary gift
[10] id = 23394
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नया मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला
सव्वाना रुपयाचा देते मी तर न्हाव्याला
nayā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā
savvānā rupayācā dētē mī tara nhāvyālā
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual
I give one and a quarte rupee to the barber
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला)
▷ (सव्वाना)(रुपयाचा) give I wires (न्हाव्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
[11] id = 23395
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
साकरी गावाच्या वतन्याला देते उलपा न्हाव्याला
सांगते बाई तुला गुणा न्हाव्याच्या पुतण्याला
sākarī gāvācyā vatanyālā dētē ulapā nhāvyālā
sāṅgatē bāī tulā guṇā nhāvyācyā putaṇyālā
I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Sakari village
I tell you, woman, to Guna barber’s nephew
▷ (साकरी)(गावाच्या)(वतन्याला) give (उलपा)(न्हाव्याला)
▷  I_tell woman to_you (गुणा)(न्हाव्याच्या)(पुतण्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Ulapa - ration or monetary gift
[12] id = 40674
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला
गडल्या गावाच्या वतन्याला गुनाजी नाव्ह्याच्या पुतन्याला
dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā
gaḍalyā gāvācyā vatanyālā gunājī nāvhyācyā putanyālā
I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village
I tell you, woman, to Gunaji barber’s nephew
▷  Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला)
▷ (गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला)(गुनाजी)(नाव्ह्याच्या)(पुतन्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Ulapa - ration or monetary gift
[12] id = 40675
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला
सांगते तुला बाई शंकर नाव्ह्याच्या पुतन्याला
dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā
sāṅgatē tulā bāī śaṅkara nāvhyācyā putanyālā
I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village
I tell you, woman, to Shankar barber’s nephew
▷  Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला)
▷  I_tell to_you woman (शंकर)(नाव्ह्याच्या)(पुतन्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Ulapa - ration or monetary gift
[13] id = 40676
ढेबे सगु - Dhebe Sagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला
सांगते बाई तुला धोंडू नाव्याच्या पुतन्याला
dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā
sāṅgatē bāī tulā dhōṇḍū nāvyācyā putanyālā
I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village
I tell you, woman, to Dhondu barber’s nephew
▷  Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला)
▷  I_tell woman to_you (धोंडू)(नाव्याच्या)(पुतन्याला)
pas de traduction en français
Notes =>Ulapa - ration or monetary gift


D:XII-4.1eii (D12-04-01e02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Barber / Appliances of barber

[1] id = 23397
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
हळू चुच कर न्हाव्या तुझा सोन्याचा वस्तरा
चुचला बसला बाळ कोण्या नारीचा हिरा
haḷū cuca kara nhāvyā tujhā sōnyācā vastarā
cucalā basalā bāḷa kōṇyā nārīcā hirā
Make Chuch gently, barber, you have a razor precious like gold
Some woman’s son, her diamond is sitting for Chuch
▷ (हळू)(चुच) doing (न्हाव्या) your of_gold (वस्तरा)
▷ (चुचला)(बसला) son (कोण्या)(नारीचा)(हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.
[2] id = 23398
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
न्हाव्यायाच्या बाळा तुझा सोन्याचा वस्तरा
माझ्या नवर्या बाळाची तुम्ही हलकी चुचकरा
nhāvyāyācyā bāḷā tujhā sōnyācā vastarā
mājhyā navaryā bāḷācī tumhī halakī cucakarā
Barber’s son, you have a razor precious like gold
Make my son’s, my bridegroom’s Chuch gently
▷ (न्हाव्यायाच्या) child your of_gold (वस्तरा)
▷  My (नवर्या)(बाळाची)(तुम्ही)(हलकी)(चुचकरा)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.
[3] id = 23399
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
न्ह्यावाची रुपाची धोपटी सोन्याचा वसतरा
तान्ह्या नवर्या बाळाची न्हव्या चांगली चुचकरा
nhyāvācī rupācī dhōpaṭī sōnyācā vasatarā
tānhyā navaryā bāḷācī nhavyā cāṅgalī cucakarā
Barber’s bag is like silver, his razor is like gold
Barber, make the bridegroom’s Chuch well
▷ (न्ह्यावाची)(रुपाची)(धोपटी) of_gold (वसतरा)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(न्हव्या)(चांगली)(चुचकरा)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.
[4] id = 23400
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तांब्याना याची वाटी न्हावी चुचला लावी पाणी
न्ह्यावा चांगली कर चुच दिवा कलवर्याा धर उच
tāmbyānā yācī vāṭī nhāvī cucalā lāvī pāṇī
nhyāvā cāṅgalī kara cuca divā kalavaryāā dhara uca
From his copper bowl, barber applies water to Chuch
Barber, make Chuch well, bridegroom’s brother, hold the lamp higher
▷ (तांब्याना)(याची)(वाटी)(न्हावी)(चुचला)(लावी) water,
▷ (न्ह्यावा)(चांगली) doing (चुच) lamp (कलवर्याा)(धर)(उच)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.
[5] id = 23401
मरगळे भागू - Margale Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तळ्याच्या तळपटी हाये चौरंगी चिरा
म्हव्याला बसला ल्योक आईचा हिरा
taḷyācyā taḷapaṭī hāyē cauraṅgī cirā
mhavyālā basalā lyōka āīcā hirā
On the bank of river, there is a square chiseled stone to sit
The one is sitting on it for his Mhava ritual, who is this diamond’s (bridegroom’s) mother
▷ (तळ्याच्या)(तळपटी)(हाये)(चौरंगी)(चिरा)
▷ (म्हव्याला)(बसला)(ल्योक)(आईचा)(हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
[6] id = 23402
मरगळे भागू - Margale Bhagu
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तळ्याच्या तळकुटी हाये चौरंगी चिरा
म्हव्याला बसला लेक बापाला हिरा
taḷyācyā taḷakuṭī hāyē cauraṅgī cirā
mhavyālā basalā lēka bāpālā hirā
On the bank of the river, there is a square chiseled stone
The one is sitting on it for his Mhava ritual, who is this diamond’s (bridegroom’s) father
▷ (तळ्याच्या)(तळकुटी)(हाये)(चौरंगी)(चिरा)
▷ (म्हव्याला)(बसला)(लेक)(बापाला)(हिरा)
pas de traduction en français
Notes =>Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard.
[7] id = 40730
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अरे नाव्याच्या मुला तुझी चांदीयची वाटी
नवर्या बाळाची वरमाई मांडवी खड लुटी
arē nāvyācyā mulā tujhī cāndīyacī vāṭī
navaryā bāḷācī varamāī māṇḍavī khaḍa luṭī
Barber’s son, you have a silver bowl
The bridegroom’s Varmai* has got a lot of gifts
▷ (अरे)(नाव्याच्या) children (तुझी)(चांदीयची)(वाटी)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वरमाई)(मांडवी)(खड)(लुटी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom
[8] id = 40731
ढेबे ठकु - Dhebe Thaku
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
अरे नाव्ह्याच्या बाळा नवर्या बाळाची करी चूच
नव्या मांडवाच्या दारी दिवा कलवरी धरी उच
arē nāvhyācyā bāḷā navaryā bāḷācī karī cūca
navyā māṇḍavācyā dārī divā kalavarī dharī uca
Barber’s son, make the bridegroom’s Chuch
At the entrance of the new shed for marriage, Kalavari* holds the lamp higher
▷ (अरे)(नाव्ह्याच्या) child (नवर्या)(बाळाची)(करी)(चूच)
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) lamp (कलवरी)(धरी)(उच)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.


D:XII-4.1eiii (D12-04-01e03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Barber / Importance of barber

[1] id = 23404
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
सावळी सुरत आहे न्हाव्याच्या पोराची
हाजीमत करी माझ्या उमेदवाराची
sāvaḷī surata āhē nhāvyācyā pōrācī
hājīmata karī mājhyā umēdavārācī
Barber’s son has a wheat-complexioned face
He is shaving my son, the bridegroom
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(आहे)(न्हाव्याच्या)(पोराची)
▷ (हाजीमत)(करी) my (उमेदवाराची)
pas de traduction en français
[2] id = 23405
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मधी जात जात न्हाव्याची उच
नया मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाची करी चुच
jātī madhī jāta jāta nhāvyācī uca
nayā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācī karī cuca
Among the castes, barber’s caster is higher
At the entrance of the new shed for marriage, barber is making the bridegroom’s Chuch
▷  Caste (मधी) class class (न्हाव्याची)(उच)
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(नवर्या)(बाळाची)(करी)(चुच)
pas de traduction en français
Notes =>Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style.


D:XII-4.1f (D12-04-01f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Lemon fixed on dagger

[1] id = 23407
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या वेळ बाळ आलत मोेटारीत
बाळायाच्या माझ्या लिंब लावली कट्यारात
laganācyā vēḷa bāḷa ālata mōēṭārīta
bāḷāyācyā mājhyā limba lāvalī kaṭyārāta
At the time of marriage, my son came in a car
My son had a lemon fixed on a dagger in hand
▷ (लगनाच्या)(वेळ) son (आलत)(मोेटारीत)
▷ (बाळायाच्या) my (लिंब)(लावली)(कट्यारात)
pas de traduction en français
[2] id = 65191
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजारी गावा
त्याच्या कटारी लिंबू खोवा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējārī gāvā
tyācyā kaṭārī limbū khōvā
He has become the bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Fix a lemon on his dagger
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजारी)(गावा)
▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबू)(खोवा)
pas de traduction en français
[3] id = 65192
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला जाईचा परगाव कटारीला
लिंबु खवा सया तुमाला बोलविते
navaradēva jhālā jāīcā paragāva kaṭārīlā
limbu khavā sayā tumālā bōlavitē
The bridegroom is ready, he is going to another village
Friends, I call you to fix a lemon on his dagger
▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगाव)(कटारीला)
▷ (लिंबु)(खवा)(सया)(तुमाला)(बोलविते)
pas de traduction en français
[4] id = 79154
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी
पाया पडीतो बासिंगानी
navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī
pāyā paḍītō bāsiṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[5] id = 81363
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरदेव जायाचा शेजा गावा
त्याच्या कटारी लिंबु खवा
nēnantā navaradēva jāyācā śējā gāvā
tyācyā kaṭārī limbu khavā
Young bridegroom will be going to the neighbouring village
Fix a lemon on his dagger
▷  Younger (नवरदेव)(जायाचा)(शेजा)(गावा)
▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबु)(खवा)
pas de traduction en français
[6] id = 107156
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लगन चालल शेजीच्या गावा
कटार्याला लिंब खवा
lagana cālala śējīcyā gāvā
kaṭāryālā limba khavā
The marriage party is going to the neighbouring village
Fix a lemon to the dagger
▷ (लगन)(चालल)(शेजीच्या)(गावा)
▷ (कटार्याला)(लिंब)(खवा)
pas de traduction en français


D:XII-4.1g (D12-04-01g) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ritual at the village boundary

[1] id = 23409
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याच्या नवर्याच शिरीवंदन कुठ केल
बाळाईच माझ्या पाल शिववरी दिल
mōṭhyācyā navaryāca śirīvandana kuṭha kēla
bāḷāīca mājhyā pāla śivavarī dila
Bridegroom from a rich family, where did he go to seek the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याच)(शिरीवंदन)(कुठ) did
▷ (बाळाईच) my (पाल)(शिववरी)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[2] id = 23410
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
नवर्या बाळाईच शिरीवंदान कुठ केल
बाळायाच माझ पाल शिववरी दिल
navaryā bāḷāīca śirīvandāna kuṭha kēla
bāḷāyāca mājha pāla śivavarī dila
Where did the bridegroom go to seek the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नवर्या)(बाळाईच)(शिरीवंदान)(कुठ) did
▷ (बाळायाच) my (पाल)(शिववरी)(दिल)
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[3] id = 23411
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
आता नवर्या तान्ह्या बाळा शिरीवंदन कुठ झाल
गाव कुरवली शिववर त्याच्या केल
ātā navaryā tānhyā bāḷā śirīvandana kuṭha jhāla
gāva kuravalī śivavara tyācyā kēla
Young bridegroom, where did you go to seek the blessings
He had gone to (Siddheshwar temple) on the boundary of Kuravali (Tal. Khatav Dist. Satara) village
▷ (आता)(नवर्या)(तान्ह्या) child (शिरीवंदन)(कुठ)(झाल)
▷ (गाव)(कुरवली)(शिववर)(त्याच्या) did
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.
[4] id = 68204
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंत्या नवर्याचे शिरीवंदन कोठे केले
माझ्या का बाळायाचे शिव वरती पाल दिले
nēnantyā navaryācē śirīvandana kōṭhē kēlē
mājhyā kā bāḷāyācē śiva varatī pāla dilē
Where did the young bridegroom go to take the blessings
My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary
▷ (नेनंत्या)(नवर्याचे)(शिरीवंदन)(कोठे)(केले)
▷  My (का)(बाळायाचे)(शिव)(वरती)(पाल) gave
pas de traduction en français
Notes =>On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings.


D:XII-4.1h (D12-04-01h) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Horse ride

[1] id = 23413
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नवा मांडवाच्या दारी घोडा नाचतो थया थया
सासू ना आत्या बाबा हंडा परात पाय धुया
navā māṇḍavācyā dārī ghōḍā nācatō thayā thayā
sāsū nā ātyā bābā haṇḍā parāta pāya dhuyā
At the entrance of the new shed for marriage, a horse is dancing frantically
Mother-in-law, his paternal aunt, is there with a big plate and a vessel to wash the bridegroom’s feet
▷ (नवा)(मांडवाच्या)(दारी)(घोडा)(नाचतो)(थया)(थया)
▷ (सासू) * (आत्या) Baba (हंडा)(परात)(पाय)(धुया)
pas de traduction en français
[2] id = 23414
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी घोडी नाचती थाई थाई
सांगते बाळा नवर्या हंड्या घाली पायी
navyā māṇḍavācyā dārī ghōḍī nācatī thāī thāī
sāṅgatē bāḷā navaryā haṇḍyā ghālī pāyī
At the entrance of the new shed for marriage, a mare is dancing frantically
Mother-in-law, his paternal aunt, is there I tell you, son, pour water from the vessel on the bridegroom’s feet
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(घोडी)(नाचती)(थाई)(थाई)
▷  I_tell child (नवर्या)(हंड्या)(घाली)(पायी)
pas de traduction en français
[3] id = 23415
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या नवर्या बाळाला आणा धोतर आत्याबाई
तान्ह्या नवर्या बाळाचा घोडा चालला घाई घाई
tānhyā navaryā bāḷālā āṇā dhōtara ātyābāī
tānhyā navaryā bāḷācā ghōḍā cālalā ghāī ghāī
Paternal aunt, bring dhotar* for the young bridegroom
Young bridegroom’s horse is going away in a hurry
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाला)(आणा)(धोतर)(आत्याबाई)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाचा)(घोडा)(चालला)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[4] id = 23416
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तान्ह्या नवर्या बाळाचा घोडा चालला चाई पाई
सासू ना आत्याबाई याला सोडवण काही
tānhyā navaryā bāḷācā ghōḍā cālalā cāī pāī
sāsū nā ātyābāī yālā sōḍavaṇa kāhī
Young bridegroom’s horse is going away galloping
Mother-in-law, (his) paternal aunt, find some solution (to stop him)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाचा)(घोडा)(चालला)(चाई)(पाई)
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(याला)(सोडवण)(काही)
pas de traduction en français
[5] id = 23417
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा चालला पायानी
बाळायाच माझ्या घोड धरल न्हाव्यानी
mōṭhyācā navarā cālalā pāyānī
bāḷāyāca mājhyā ghōḍa dharala nhāvyānī
Bridegroom from a rich family is going on foot
The barber is holding and stopping my son’s horse
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(पायानी)
▷ (बाळायाच) my (घोड)(धरल)(न्हाव्यानी)
pas de traduction en français
Notes =>On the occasion of marriages, Mahar, barber, Parit (washerman), Koli, Kumbhar (potter), etc, used to be given a special honour. In this song, the bridegroom from a rich family riding a horse, his horse is held and stopped by the barber to receive his honour. The bridegroom has to get down and walk. The barber is given his gift and sent off respectfully.
[6] id = 100781
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या
तान्या माझ्या राघोबाची सिंगी बंगाल्याखाली नाच
vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā
tānyā mājhyā rāghōbācī siṅgī baṅgālyākhālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are riding a mare
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या)
▷ (तान्या) my (राघोबाची)(सिंगी)(बंगाल्याखाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.1i (D12-04-01i) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bridegroom taking permission from kith and kin

[1] id = 23419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कर्णा वाजतो तुराठ्याचा
गोताळा इचारतो नवरा निघाला मराठ्याचा
māṇḍavācyā dārī karṇā vājatō turāṭhyācā
gōtāḷā icāratō navarā nighālā marāṭhyācā
The band playing music can be heard on the loudspeaker at the entrance of the shed for marriage
Relatives are asking, it seems the bridegroom from the Marathi* community is leaving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कर्णा)(वाजतो)(तुराठ्याचा)
▷ (गोताळा)(इचारतो)(नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[2] id = 99275
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या राघुला पाव्हण पिता नाही घरी
हुंडा मोजीतो पारावरी आहे अगं कारभारी
mājhyā rāghulā pāvhaṇa pitā nāhī gharī
huṇḍā mōjītō pārāvarī āhē agaṇa kārabhārī
People have come to see my son Raghu* (as a prospective bridegroom), but his father is not at home
As he is a Karbhari (one who looks after village affairs), he is counting the dowry (to check if the negotiated sum is correct in somebody else’s marriage) on the platform around the tree
▷  My (राघुला)(पाव्हण)(पिता) not (घरी)
▷ (हुंडा)(मोजीतो)(पारावरी)(आहे)(अगं)(कारभारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1j (D12-04-01j) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Darshan taken in the temple

[1] id = 23421
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा निघाला लग्नाला आंदी गावाच्या पाया पड
नवरा म्हण बाळ मंग देवळात चल
navarā nighālā lagnālā āndī gāvācyā pāyā paḍa
navarā mhaṇa bāḷa maṅga dēvaḷāta cala
Bridegroom leaving for his marriage, first touch the feet of the elders in the village
Bridegroom, then you take the Darshan* of God in the temple
▷ (नवरा)(निघाला)(लग्नाला)(आंदी)(गावाच्या)(पाया)(पड)
▷ (नवरा)(म्हण) son (मंग)(देवळात) let_us_go
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[2] id = 37069
धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section
नवरदेव झाला आपल्या नशिबान
पाया पड बाशिंगान
navaradēva jhālā āpalyā naśibāna
pāyā paḍa bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[3] id = 51578
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळनाथ मारुतीला पावना
परघरी धजा याचा वडील मेव्हना
navarā bāḷanātha mārutīlā pāvanā
paragharī dhajā yācā vaḍīla mēvhanā
My son Balnath is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds the flag on his head
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीला)(पावना)
▷ (परघरी)(धजा)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[4] id = 51580
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळनाथ मारुतीच्या देवळी
धजाची कावळी याच्या मेव्हण्या जवळी
navarā bāḷanātha mārutīcyā dēvaḷī
dhajācī kāvaḷī yācyā mēvhaṇyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कावळी) of_his_place (मेव्हण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[5] id = 51581
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळनाथ ग मारवतीच्या देवळी
धजाची कवळी ग याच्या मेव्हन्या जवळी
navarā bāḷanātha ga māravatīcyā dēvaḷī
dhajācī kavaḷī ga yācyā mēvhanyā javaḷī
My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷ (नवरा)(बाळनाथ) * (मारवतीच्या)(देवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) * of_his_place (मेव्हन्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[6] id = 62484
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या मांडवात गणरायाची तारीख
घोळ घागर्याचा सारजा नाचती बारीक
mājhyā māṇḍavāta gaṇarāyācī tārīkha
ghōḷa ghāgaryācā sārajā nācatī bārīka
In the shed for marriage (for my son), God Ganapati has come
The pleats of Sarja’s (Ganapati’s wife) skirt are moving from side to side
▷  My (मांडवात)(गणरायाची)(तारीख)
▷ (घोळ)(घागर्याचा)(सारजा)(नाचती)(बारीक)
pas de traduction en français
[7] id = 65193
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
भाचा राघूबा नवरा झाला परण्या निघालाय अर्ध्या राती
आत करवली संग होती दही भात शिपीती
bhācā rāghūbā navarā jhālā paraṇyā nighālāya ardhyā rātī
āta karavalī saṅga hōtī dahī bhāta śipītī
My nephew Raghoba is the bridegroom, he is leaving for his wedding in the middle of the night
Karavali* was with him inside, she sprinkles curds and rice
▷ (भाचा)(राघूबा)(नवरा)(झाला)(परण्या)(निघालाय)(अर्ध्या)(राती)
▷ (आत)(करवली) with (होती)(दही)(भात)(शिपीती)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[8] id = 68211
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी
ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी
bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī
dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī
My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his brother-in-law
▷  Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी)
▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[9] id = 69131
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो
सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा
māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō
sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā
At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing
My God Maruti* provides for all the material required
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो)
▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[10] id = 77412
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
Young bridegroom is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷  Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[11] id = 78081
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा
ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा
dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā
dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā
The bridegroom is God Maruti*’s guest
His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head
▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा)
▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[12] id = 78114
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने
नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने
navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē
nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē
I became a bridegroom thanks to my own fate
Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने)
▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 78268
निकाळजे सुमन - Nikalge Suman
Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi
Google Maps | OpenStreetMap
आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला
सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला
ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā
sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā
Now, my son is going to Pune for his marriage
The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold
▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला)
▷  Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 78637
पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा
धजा धरीतो मेहुणा
rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā
dhajā dharītō mēhuṇā
My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on his head
▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा)
▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[15] id = 82195
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बासींगान
hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāsīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बासींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 88507
नकाते मंगल - Nakate Mangal
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला
उभा दारुच्या दाखलेला
navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā
ubhā dārucyā dākhalēlā
He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding
He is standing, looking at the fireworks
▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला)
▷  Standing (दारुच्या)(दाखलेला)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[17] id = 88508
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā
At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[18] id = 88509
भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा
बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा
bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā
bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā
My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my son’s head
▷  Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा)
▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[19] id = 88510
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला
असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā
asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला)
▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
[20] id = 88540
रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhalā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[21] id = 88646
मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao
Village शेल्लाळ - Shellal
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान
पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 98946
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला
साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला
bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā
sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā
My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding
Carts with sacks of sugar have started to climb uphill
▷  Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला)
▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला)
pas de traduction en français
[23] id = 98947
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला मारवतीला पावना
धज धरीतो मेहुना
navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā
dhaja dharītō mēhunā
He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag (on his head)
▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना)
▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[24] id = 98948
माकणे गोदावरी - Makane Godhavari
Village होनवडज - Honvadaj
Google Maps | OpenStreetMap
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
नवरा नाहुन परण्या गेला राजस बाळ माझा
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
navarā nāhuna paraṇyā gēlā rājasa bāḷa mājhā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy
My dear son, the bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone (राजस) son my
pas de traduction en français
[25] id = 98949
टोनपे राही - Tonpe Rahi
Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo
बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी
सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी
bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī
sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī
My son, the bridegroom, is in another family’s place
Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head
▷  Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी)
▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी)
pas de traduction en français
abdagiriRoyal ornamental umbrella
[26] id = 98950
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
Google Maps | OpenStreetMap
मनाची हौस दमान पुरवीन
गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन
manācī hausa damāna puravīna
gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna
I will fulfill my desire patiently
Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden
▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन)
▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन)
pas de traduction en français
[27] id = 99101
शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati
Village महातपूर - Mahatpur
Google Maps | OpenStreetMap
जीव स्वामीच्या मंदीरात हिरव्या पखाचा राघु गेला
देव मोत्याचा तुरा लेला
jīva svāmīcyā mandīrāta hiravyā pakhācā rāghu gēlā
dēva mōtyācā turā lēlā
In Jivaswami’s temple, a parrot with green wings has gone
God is wearing a crest of pearls
▷  Life (स्वामीच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पखाचा)(राघु) has_gone
▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला)
pas de traduction en français
[28] id = 99102
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा
लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा
nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā
limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā
Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon
Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye
▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा)
▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा)
pas de traduction en français
[29] id = 99103
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
लगनना जोडा देव धर्मा वानी
सांगु सेजाबाई नको देऊ डाये हाती पानी
lagananā jōḍā dēva dharmā vānī
sāṅgu sējābāī nakō dēū ḍāyē hātī pānī
Serving a wedded couple is like a religious observance
I tell Sejubai, one should not serve water with the left hand
▷ (लगनना)(जोडा)(देव)(धर्मा)(वानी)
▷ (सांगु)(सेजाबाई) not (देऊ)(डाये)(हाती) water,
pas de traduction en français
[30] id = 99104
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
बाळ साच्यावर चढतो हात जोडीतो देवाला
हात जोडीतो देवाला मग जातो जेवायाला
bāḷa sācyāvara caḍhatō hāta jōḍītō dēvālā
hāta jōḍītō dēvālā maga jātō jēvāyālā
My son climbs on the altar, folds hands to God
Folds his hands to God, then goes to have his meal
▷  Son (साच्यावर)(चढतो) hand (जोडीतो)(देवाला)
▷  Hand (जोडीतो)(देवाला)(मग) goes (जेवायाला)
pas de traduction en français
[31] id = 99105
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी
देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी
māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī
dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī
At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut
God Ganapati was given an invitation to the wedding first
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी)
▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी)
pas de traduction en français
[32] id = 99106
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
Google Maps | OpenStreetMap
पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना
येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना
pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā
yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā
A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village
My son’s bride will come, people are saying
▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman
▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[33] id = 99278
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा चढ मारुताचा पार
हावशा मामा दार उकळीचं वारं
nēnantā navarā caḍha mārutācā pāra
hāvaśā māmā dāra ukaḷīcaṁ vāraṁ
Young bridegroom climbs the platform around Maruti* temple
His maternal uncle is doing everything willingly and enthusiastically
▷  Younger (नवरा)(चढ)(मारुताचा)(पार)
▷ (हावशा) maternal_uncle door (उकळीचं)(वारं)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[34] id = 102493
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला
नवरा नाहुनी परण्या गेला
higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā
navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला)
▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[35] id = 102504
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन
देवताले जाती लेक आणि सुन
māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna
dēvatālē jātī lēka āṇi suna
At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots
Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan*
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two
▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[36] id = 102524
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 23471
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
Google Maps | OpenStreetMap
काळी या घोंगडी मामायान घेतली
परव्या जाताना पांघरली
kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī
paravyā jātānā pāṅgharalī
Maternal uncle took a black coarse blanket
He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding
▷  Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली)
▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[38] id = 102525
बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman
Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना
बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना
navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā
bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā
He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest
His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना)
▷  Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
Notes =>Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility.
[39] id = 102562
सोनार चंपा - Sonar Champha
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी परण्या जाई घाई घाई
लिंबु चिरती भावजयी
māṇḍavācyā dārī paraṇyā jāī ghāī ghāī
limbu ciratī bhāvajayī
At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is going in a hurry
His sister-in-law (brother’s wife) is cutting a lemon
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परण्या)(जाई)(घाई)(घाई)
▷ (लिंबु)(चिरती)(भावजयी)
pas de traduction en français
[40] id = 102564
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला
शेवंती चढती नवर्याला
vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā
śēvantī caḍhatī navaryālā
The band is playing near Maruti*
Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary
The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom)
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला)
▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[41] id = 109919
काळे छबा - Kale Chaba
Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan
Google Maps | OpenStreetMap
पाची पानायाचा इडा आधी मारुतीला धाडा
मग नवरदेव परण्या काढा
pācī pānāyācā iḍā ādhī mārutīlā dhāḍā
maga navaradēva paraṇyā kāḍhā
A vida* with five betel leaves, send it first to God Maruti*
Then, take the bridegroom for the marriage ceremony
▷ (पाची)(पानायाचा)(इडा) before (मारुतीला)(धाडा)
▷ (मग)(नवरदेव)(परण्या)(काढा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[42] id = 109920
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
Google Maps | OpenStreetMap
दादा नवरदेव मारवतीच्या जवळी
धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी
dādā navaradēva māravatīcyā javaḷī
dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī
My elder brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple
The stick with the flag is with his elder brother-in-law
▷ (दादा)(नवरदेव)(मारवतीच्या)(जवळी)
▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[43] id = 109934
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
Google Maps | OpenStreetMap
माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग
परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई
mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga
paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī
Friends, my son, my bridegroom
He is going for his wedding in the afternoon
Friends, Karavalis* are clever
▷  My * (नवरा) * (सई) woman (सई) *
▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[1] id = 23423
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा
दीर माझा सरवण दारी देवक्या बोलवावा
navyā māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā
dīra mājhā saravaṇa dārī dēvakyā bōlavāvā
At the entrance of the new shed for marriage, was the plate with haldi* and kunku*
Call my brother-in-law Saravan who will perform Devak*
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा)
▷ (दीर) my (सरवण)(दारी)(देवक्या)(बोलवावा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[2] id = 39499
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
भरला मांडव माझ्या येही भाईयाना
आणल देऊक माझ्या लेकी जावयानं
bharalā māṇḍava mājhyā yēhī bhāīyānā
āṇala dēūka mājhyā lēkī jāvayānaṁ
The shed for marriage is full of people, my brother is my Vyahi*
My daughter and son-in-law have brought the Devak*
▷ (भरला)(मांडव) my (येही)(भाईयाना)
▷ (आणल)(देऊक) my (लेकी)(जावयानं)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[3] id = 39503
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
देवकाच्या थाळा माझ्या सुनाला तोलना
आता भाऊ माझ देऊकाचं बोलना
dēvakācyā thāḷā mājhyā sunālā tōlanā
ātā bhāū mājha dēūkācaṁ bōlanā
Thala* with Devak*, my daughter-in-law cannot hold it
Now, my brother doesn’t say a word about Devak*
▷ (देवकाच्या)(थाळा) my (सुनाला)(तोलना)
▷ (आता) brother my (देऊकाचं) say
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[4] id = 62488
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी देवकाची पंचाईत ग बाई
आता माझ मैना ग बाई राम सिता मोटारीत ग बाई मोटारीत
māṇḍavācyā dārī dēvakācī pañcāīta ga bāī
ātā mājha mainā ga bāī rāma sitā mōṭārīta ga bāī mōṭārīta
At the entrance of the shed for marriage, the ritual of Devak* is in a fix
Now, my Maina* and her husband, Ram and Sita, are in the car
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देवकाची)(पंचाईत) * woman
▷ (आता) my Mina * woman Ram Sita (मोटारीत) * woman (मोटारीत)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 62493
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
Google Maps | OpenStreetMap
भरला मांडव देश माझीया भाया ग सईबाई ग
आणल देवक लेकीसंग जावयानं सई बाई ग बाई
bharalā māṇḍava dēśa mājhīyā bhāyā ga saībāī ga
āṇala dēvaka lēkīsaṅga jāvayānaṁ saī bāī ga bāī
Friends, the whole shed for marriage is crowded with brothers-in-law
Woman, son-in-law brought Devak* along with my daughter
▷ (भरला)(मांडव)(देश)(माझीया)(भाया) * (सईबाई) *
▷ (आणल)(देवक)(लेकीसंग)(जावयानं)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[6] id = 98944
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
मांडीयला कार्या मांडव घातीला देरान
देवुक आणिल लेकी माझ्या जावायान
māṇḍīyalā kāryā māṇḍava ghātīlā dērāna
dēvuka āṇila lēkī mājhyā jāvāyāna
There is a wedding in the house, brother-in-law has put up the shed for marriage
My daughter and son-in-law brought Devak*
▷ (मांडीयला)(कार्या)(मांडव)(घातीला)(देरान)
▷ (देवुक)(आणिल)(लेकी) my (जावायान)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[7] id = 98945
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
मारवतीच्या देवळी नवरा लहान सांगती
बाळाला माझ्या मामा मंदील बांधते
māravatīcyā dēvaḷī navarā lahāna sāṅgatī
bāḷālā mājhyā māmā mandīla bāndhatē
In Maruti*’s temple, young bridegroom is with me
Maternal uncle is tying a turban to my son
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(नवरा)(लहान)(सांगती)
▷ (बाळाला) my maternal_uncle (मंदील)(बांधते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 99100
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर
देवक आहेत माझ दिर
ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara
dēvaka āhēta mājha dira
I am performing the ritual of Ghana, my house is that of a Mukadam, head of the village
My brother-in-law will perform Devak*
▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house
▷ (देवक)(आहेत) my (दिर)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.
[9] id = 100778
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
सोनाराच्या इथ कशाचा ग निलाव
बाळाच लग्न नवे केले खंडेराव
sōnārācyā itha kaśācā ga nilāva
bāḷāca lagna navē kēlē khaṇḍērāva
What is being auctioned in the goldsmith’s house
My son is getting married, hence a new idol of God Khandoba is being made
▷ (सोनाराच्या)(इथ)(कशाचा) * (निलाव)
▷ (बाळाच)(लग्न)(नवे)(केले)(खंडेराव)
pas de traduction en français


D:XII-4.1l (D12-04-01l) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold

[1] id = 23425
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळ या ग बाया तेलवणी आल्या
शेजे की म्हण सये उभ्या कागजी राहिल्या
laganācyā yēḷa yā ga bāyā tēlavaṇī ālyā
śējē kī mhaṇa sayē ubhyā kāgajī rāhilyā
At the time of marriage, women have come for Telwan*
Neighbour woman says, friends, why are you standing
▷ (लगनाच्या)(येळ)(या) * (बाया)(तेलवणी)(आल्या)
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सये)(उभ्या)(कागजी)(राहिल्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[2] id = 23426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आधी तेलवण पाडीते मग लगनाला जाते
माम्या मावशा मिळूनी बाळ वाणीच म्हणूनी
ādhī tēlavaṇa pāḍītē maga laganālā jātē
māmyā māvaśā miḷūnī bāḷa vāṇīca mhaṇūnī
Maternal aunts (mother’s sisters and brother’s wives), will first do Telwan* and then go for the marriage
They are very fond of my dear son
▷  Before (तेलवण)(पाडीते)(मग)(लगनाला) am_going
▷ (माम्या)(मावशा)(मिळूनी) son (वाणीच)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[3] id = 40678
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या
गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या
navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā
At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan*
My dear women, why are you standing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[1] id = 40680
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी
नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी
sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī
navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī
I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage
The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son
▷  I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.
[2] id = 69457
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन
आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन
dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna
āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna
Next day (after Ghana), the marriage takes place
Brahman from the village is singing the sacred hymns
▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन)
▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन)
pas de traduction en français
[3] id = 72775
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी सनय पीपावानी
एकनाथ नवरदेवाच लग्न लागत शेजवरी
māṇḍavācyā dārī sanaya pīpāvānī
ēkanātha navaradēvāca lagna lāgata śējavarī
At the entrance of the shed for marriage. a clarion is playing
Eknath, the bridegroom is getting married, smear kunku* on his forehead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सनय)(पीपावानी)
▷ (एकनाथ)(नवरदेवाच)(लग्न)(लागत)(शेजवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 72877
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर
नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला
vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira
navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā
The band id playing, let the music play softly to a regular beat
A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर)
▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 78267
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर
आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara
ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 79254
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
Now, my son is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français
[7] id = 80819
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली
घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual.
[8] id = 88511
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंजुळ
मग टाकाव तो तांदुळ
laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō mañjuḷa
maga ṭākāva tō tānduḷa
At the time of the marriage, Brahman sings the hymns
Then one should throw the rice (Akshata*)
▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंजुळ)
▷ (मग)(टाकाव)(तो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[9] id = 88512
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली
घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual
[10] id = 88513
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना
भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा
navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā
bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā
My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait
My brother, the Kanpilya ( (as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun
▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना)
▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 98940
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजतेत कोणाच ग काय व्हत
ह्यांच माणीक उजवत
vājantrī vājatēta kōṇāca ga kāya vhata
hyāñca māṇīka ujavata
A band is playing, what is happening
Their son, their ruby, is getting married
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कोणाच) * why (व्हत)
▷ (ह्यांच)(माणीक)(उजवत)
pas de traduction en français
[12] id = 98941
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान
नवरी जिथं तेथे राजाराम
laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna
navarī jithaṁ tēthē rājārāma
It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns
He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter)
▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान)
▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम)
pas de traduction en français
[13] id = 98942
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर
अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara
akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 98943
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या
तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच
vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā
tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या)
▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच)
pas de traduction en français
[15] id = 99107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान
घडशी लावली मामान
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna
ghaḍaśī lāvalī māmāna
The band is playing, let the drum play loudly
Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान)
▷ (घडशी)(लावली)(मामान)
pas de traduction en français
Notes =>Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc.
[16] id = 99108
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बंधव हौशी येही मिळाला मोजा
मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा
bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā
māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā
Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi*
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing
▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 99109
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी
छत्री धरा बाळाऊनी
santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī
chatrī dharā bāḷāūnī
Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding
Hold an umbrella on my son’s head
▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी)
▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी)
pas de traduction en français
[18] id = 99110
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा
केळी आणाव्या कंबळाच्या
laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā
kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā
At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults
Bring banana stocks with the flowering head of the plantain
▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा)
▷  Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[19] id = 99111
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français
[20] id = 99112
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français
[21] id = 99113
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्या घरी लग्न येव याव सोयीर्या लग्नाला
तुप देते मी वंगनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva sōyīryā lagnālā
tupa dētē mī vaṅganālā
I have a wedding at home, relatives, please come for the wedding
I will give you ghee* to grease the axle of your cart
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(सोयीर्या)(लग्नाला)
▷ (तुप) give I (वंगनाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 99254
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची येळ पुन्हा नाही यायाची
लगनाची तिथ तिथ निघुन जायाची
laganācī yēḷa punhā nāhī yāyācī
laganācī titha titha nighuna jāyācī
The auspicious time of the wedding, it won’t come again
The auspicious day of the wedding, it will go away
▷ (लगनाची)(येळ)(पुन्हा) not (यायाची)
▷ (लगनाची)(तिथ)(तिथ)(निघुन) will_go
pas de traduction en français
[23] id = 99262
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई
झाली धर्माची बालुबाई
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī
jhālī dharmācī bālubāī
On the day of the marriage, brahman chants some mantras
Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई)
▷  Has_come (धर्माची)(बालुबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 99276
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात
संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात
rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta
saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta
Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession
The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits)
▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात)
▷  With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात)
pas de traduction en français
[25] id = 102518
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
Google Maps | OpenStreetMap
वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी
आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला
vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī
ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā
The band is playing on the raised platform at the entrance of the house
Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram*
▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी)
▷  Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 102519
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती
एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī
ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती)
▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français
[27] id = 102520
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
Google Maps | OpenStreetMap
अन मांडवाच्या दारी हलगी शिंगीची एक घाई
नवरा कर्ह्यात पाणी ग नाही
ana māṇḍavācyā dārī halagī śiṅgīcī ēka ghāī
navarā karhyāta pāṇī ga nāhī
At the entrance of the shed for marriage, those playing Halagi (a kind of tambourine) and those making the mare dance seem to be competing neck to neck
(The auspicious time for the wedding is approaching, checking things at the last minute), there is no water in the Karha to be held behind the bridegroom
▷ (अन)(मांडवाच्या)(दारी)(हलगी)(शिंगीची)(एक)(घाई)
▷ (नवरा)(कर्ह्यात) water, * not
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth, held by sister standing behind the bride or bridegroom at the time of marriage.
[28] id = 102556
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी
तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी
lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī
tumhī lagna lāvā śrīhārī
There is a wedding in my house, brahman is not at home
God Shrihari, you perform the rituals
▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी)
▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 102557
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ
सहज बोलले तुम्हाजवळ
lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa
sahaja bōlalē tumhājavaḷa
All the marriage rituals, let’s perform them at the same time
I am telling you casually
▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ)
▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ)
pas de traduction en français
Notes =>When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time.
[30] id = 102558
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
Google Maps | OpenStreetMap
लग्न लागता ब्राम्हण बोलतो मंगलमोती
ऐकुन घेतो लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagna lāgatā brāmhaṇa bōlatō maṅgalamōtī
aikuna ghētō lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्न)(लागता)(ब्राम्हण) says (मंगलमोती)
▷ (ऐकुन)(घेतो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français
[32] id = 102560
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल
तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल
ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala
tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala
Who my husband, my life partner, will be, is decided by God
This relationship is predestined, it is God’s wish
▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल)
▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल)
pas de traduction en français
[33] id = 102561
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
Google Maps | OpenStreetMap
लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry
Maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[34] id = 108449
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित
तांब्याची घागरफिरते मांडवात
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita
tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta
Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual
A round copper vessel is going around in the shed for marriage
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित)
▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात)
pas de traduction en français


D:XII-4.1n (D12-04-01n) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Players

[1] id = 40682
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी
तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी
navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī
tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī
At the entrance of the new shed for marriage,
Friends have come together
My dear son Raghu*, dancers have come dancing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(सया)(आल्यात)(मिळूनी)
▷ (तान्ह)(ताईत)(राघु)(माझे)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XII-4.1o (D12-04-01o) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bath together by dride and groom

[1] id = 40684
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी पायीन मारुती
विश्वर पारबती दोघ लिंबाच नान (नहाण) न्हाती
navyā māṇḍavācyā dārī pāyīna mārutī
viśvara pārabatī dōgha limbāca nāna (nahāṇa) nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, Maruti* has come as a guest
God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(पायीन)(मारुती)
▷ (विश्वर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(नान) ( (नहाण) ) (न्हाती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 40685
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा चंद्राची कोर
नवरी बिजलीची बत्ती दोघे न्हात्यात बरोबर
navyā māṇḍavācyā dārī navarā candrācī kōra
navarī bijalīcī battī dōghē nhātyāta barōbara
At the entrance of the new shed for marriage, the bridegroom is handsome like a crescent moon
The bride is casting her beauty like an electric lamp, both are having bath together
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंद्राची)(कोर)
▷ (नवरी)(बिजलीची) light (दोघे)(न्हात्यात)(बरोबर)
pas de traduction en français
[3] id = 40686
मरगळे चिमा - Margale Chima
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
नव्या मांडवाच्या दारी नवरी बिजलीची बत्ती
इवाया सांगते कशी पारबती नहाती
navyā māṇḍavācyā dārī navarī bijalīcī battī
ivāyā sāṅgatē kaśī pārabatī nahātī
At the entrance of the new shed for marriage, the bride is casting her beauty like an electric lamp
I tell my Vyahi*, how Parbati is having a bath
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(बिजलीची) light
▷ (इवाया) I_tell how Parvati (नहाती)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[1] id = 36028
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी
द्रिष्ट झाली पेंडावरी
गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा
bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī
driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī
gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā
Tassels of bashing* roll on his face
He came under the influence of the evil eye in the bazaar
Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy)
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी)
▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी)
▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[2] id = 23429
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
लगीन लावायाला हा तर जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
lagīna lāvāyālā hā tara jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (लगीन)(लावायाला)(हा) wires goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[3] id = 23430
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव
बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva
bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it
God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव)
▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[4] id = 23431
वांद्रे लीला - Vandre Lila
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला
sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā
I send a message to the messenger at Pune
Draw the design of a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[5] id = 23432
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला)
▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[6] id = 23433
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला
सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला
sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā
sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā
I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing
I tell you son, tell this to Kashiba at Pune
▷  I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला)
▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला)
pas de traduction en français
[7] id = 23434
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा
बायको करायला जातो मामाच्या नगरा
mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā
bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers
He is going to his maternal uncle’s city to get married
▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा)
▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[8] id = 23435
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला
बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला
sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā
bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā
I send a message to Kashiba at Pune
Draw a green climber on my son’s bashing*
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला)
▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[9] id = 23436
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती
बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī
bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī
I send a message to Prvati at Pune
My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[10] id = 23437
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा
बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता
sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā
bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā
I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation
My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it
▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा)
▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune.
[11] id = 23428
ठकार शांता - Thakar Shanta
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा याचा बाशिंगाला सरस्वती
लगीन लावायाला होती इसवर पारबती
mōṭhyācā navarā yācā bāśiṅgālā sarasvatī
lagīna lāvāyālā hōtī isavara pārabatī
The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has Goddess Saraswati drawn on it
God Shankar and Goddess Parvati are there to perform my son’s wedding
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याचा)(बाशिंगाला) Saraswati
▷ (लगीन)(लावायाला)(होती)(इसवर) Parvati
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[12] id = 38676
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं
पाया पडितो बाशिंगानं
navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ
pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं)
▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[13] id = 43970
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section
बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवून चलाव पांडवा
bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavūna calāva pāṇḍavā
Tassels of bashing* are touching the pendall
Son, walk politely
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[14] id = 51574
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळनाथ याला बाशींग जाईच
चुलत ग हौशीदार लावी वल्हार वाईच
navarā bāḷanātha yālā bāśīṅga jāīca
culata ga hauśīdāra lāvī valhāra vāīca
My son Balnath is the bridegroom, his bashing* has a design of Jasmine flowers on it
His paternal uncle is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Wai
▷ (नवरा)(बाळनाथ)(याला)(बाशींग)(जाईच)
▷  Paternal_uncle * (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(वाईच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[15] id = 51575
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सात खणाच बाशींग वार्यान केली सीमा
नवरा बाळनाथ हात लावी तुझा मामा
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna kēlī sīmā
navarā bāḷanātha hāta lāvī tujhā māmā
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, your maternal uncle is holding with his hand
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान) shouted (सीमा)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) hand (लावी) your maternal_uncle
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[16] id = 51576
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सात खणाच बाशींग वार्यान पडापडी
नवरा बाळनाथ जातो गंगाथडी
sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna paḍāpaḍī
navarā bāḷanātha jātō gaṅgāthaḍī
He has a tall bashing*, a strong wind was blowing
Balnath, the bridegroom, is going towards the riverside
▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान)(पडापडी)
▷ (नवरा)(बाळनाथ) goes (गंगाथडी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[17] id = 51577
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा ग बाळनाथ बाशींगी याचा जाई
परन्या ग जातो मामा मावशीच्या गावी
navarā ga bāḷanātha bāśīṅgī yācā jāī
paranyā ga jātō māmā māvaśīcyā gāvī
Balnath is the bridegroom, he has Jasmine flowers drawn on his bashing*
He is going to his maternal uncle’s and aunt’s house (Ajol*) to get married
▷ (नवरा) * (बाळनाथ)(बाशींगी)(याचा)(जाई)
▷ (परन्या) * goes maternal_uncle (मावशीच्या)(गावी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
AjolGrandparents’ home from mother’s side
[18] id = 65195
बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने
पाया पडतो बाशींगाने
yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē
pāyā paḍatō bāśīṅgānē
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने)
▷ (पाया) falls (बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[19] id = 65223
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[20] id = 65224
पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा
भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा
bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā
bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा)
▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[21] id = 73020
भोसले रखमा - Bhosale Rakhma
Village जेऊर - Jeur
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा झाला तपल्या नशीबानी
माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी
navarā jhālā tapalyā naśībānī
mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷  My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[22] id = 78093
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी
पाया पडीतो बासिंगानी
navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī
pāyā paḍītō bāsiṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[23] id = 78095
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशींगाचे गोंडे हायत हिरवे पिवळे
दुई भुजला मावळे माझ्या विलास बाळाच्या
bāśīṅgācē gōṇḍē hāyata hiravē pivaḷē
duī bhujalā māvaḷē mājhyā vilāsa bāḷācyā
The bashing* has green and yellow tassels
My son Vilas has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(हायत)(हिरवे)(पिवळे)
▷ (दुई)(भुजला)(मावळे) my (विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[24] id = 79579
काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram
Village पानगाव - Pangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पाया पडीतु बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
pāyā paḍītu bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[25] id = 80907
वीरकर गंगु - Virkar Gangu
Village बांगर्डे - Bangarde
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
उठाव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
uṭhāva bāśīṅgānī
You became a bridegroom thanks to your own fate
Get up, with bashing* tied to your forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (उठाव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[26] id = 82192
नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा
खाली वाकाव पांडवा
tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā
khālī vākāva pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, bend down and walk
▷  Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[27] id = 82214
पवार काशी - Pawar Kashi
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे उडत्यात कराकरा
शिंगे आवरुनी धरा माझ्या विलास बाळाचे
bāśiṅgācē gōṇḍē uḍatyāta karākarā
śiṅgē āvarunī dharā mājhyā vilāsa bāḷācē
Tassels of the bashing* are flying in the wind
My son Vials’s bashing*, hold it together
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(कराकरा)
▷ (शिंगे)(आवरुनी)(धरा) my (विलास)(बाळाचे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[28] id = 88449
शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे
बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे
bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē
bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu
[29] id = 88450
सावरे शांता - Saware Shanta
Village बोरगाव - Borgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी
खाल्ला उबव बाशींगानी
navaradēva jhālā tapalyā naśībānī
khāllā ubava bāśīṅgānī
You have become a bridegroom thanks to your own fate
Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[30] id = 88451
शिंदे गोजरा - Shinde Gojara
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या
ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā
My son’s bashing* has green and yellow tassels
My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
HariName of God Vishnu
[31] id = 88452
माळी कलावती - Mali Kalavati
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान
पाया पडतो बाशीगंले
navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīganlē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशीगंले)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[32] id = 88453
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा
लवुन चला पांडवा
bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā
lavuna calā pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage
Son, lower your head and walk
▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा)
▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[33] id = 88454
नकाते महानंदा - Nakate Mahananda
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे
दोन्ही भुजला मावळे
bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē
dōnhī bhujalā māvaḷē
The bashing* has green and yellow tassels
(My son) has his maternal uncles standing on both the sides
▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे)
▷  Both (भुजला)(मावळे)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[34] id = 88455
शेडगे गंगू - Shedge Gangu
Village मापेगाव - Mapegaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला झाला त्याच्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
nēnantā navarā jhālā jhālā tyācyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(झाला)(त्याच्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[35] id = 88456
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा बाळ याला बाशींग मढीच
बाप हौशीदार लावी वल्हार दोडीच
navarā bāḷa yālā bāśīṅga maḍhīca
bāpa hauśīdāra lāvī valhāra dōḍīca
The bridegroom has a bashing* Madhi (name of a place of pilgrimage)
Father is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Dodi village
▷ (नवरा) son (याला)(बाशींग)(मढीच)
▷  Father (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(दोडीच)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
Notes =>By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies.
[36] id = 88457
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान
पाया पडतो बाशींगान
navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna
pāyā paḍatō bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान)
▷ (पाया) falls (बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[37] id = 88458
कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[38] id = 88459
चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini
Village मुगाव - Mugaon
Google Maps | OpenStreetMap
नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
My young son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷  Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[39] id = 88460
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबान
पडतो पाया काकन बाशींगान
navaradēva jhālā tapalyā naśībāna
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[40] id = 88461
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने
पडतो पाया काकन बाशींगाने
navaradēva jhālā tapalyā naśībānē
paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist
▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने)
▷  Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[41] id = 88624
मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta
Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेव झाला झाला तपल्या नशीबानं
नेनंता बाई राघु पाया पडतो बाशिंगान
navaradēva jhālā jhālā tapalyā naśībānaṁ
nēnantā bāī rāghu pāyā paḍatō bāśiṅgāna
He became a bridegroom thanks to his own fate
My young son Raghu* touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तपल्या)(नशीबानं)
▷  Younger woman (राघु)(पाया) falls (बाशिंगान)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[42] id = 99114
नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena
Village वाटवडा - Watwada
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा
खाली वाक पांडवा
tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā
khālī vāka pāṇḍavā
Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top
Son, bend down and walk
▷  Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा)
▷ (खाली)(वाक)(पांडवा)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[43] id = 99115
वाकळे गंगू - Wakle Gangu
Village तळबीड - Talbeed
Google Maps | OpenStreetMap
चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच
शीरी बाशींग सोन्याच
caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca
śīrī bāśīṅga sōnyāca
In the month of Chaitra, a grocer is getting married
He has a gold bashing* on his head
▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच)
▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[44] id = 99166
फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai
Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला
ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला
navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā
ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā
Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind
The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom)
▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला)
▷  * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[45] id = 100859
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला
कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला
tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā
kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā
The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals
Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing*
▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला)
▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[46] id = 102505
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
Google Maps | OpenStreetMap
पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी
बाशिंगाचे मोती मोजी
pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī
bāśiṅgācē mōtī mōjī
Five Savashins, and his grandmother is the sixth one
They are counting the pearls on his bashing*
▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी)
▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[47] id = 107162
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती
संग पोलीस दिले किती
varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī
saṅga pōlīsa dilē kitī
At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls
How many policemen were asked to accompany him
▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती)
▷  With (पोलीस) gave (किती)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding
[48] id = 107176
सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
मुलगा नवरा झाला आपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशिंगानी माता पित्याच्या
mulagā navarā jhālā āpalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśiṅgānī mātā pityācyā
My son became a bridegroom thanks to his own fate
He touches his father’s and mother’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (मुलगा)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशिंगानी)(माता)(पित्याच्या)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[1] id = 23439
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
Google Maps | OpenStreetMap
चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती
आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती
candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī
ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī
Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly
My son, the bridegroom will be leaving at night to get married
▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती)
▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 23440
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात
mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[3] id = 23441
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात
javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta
Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool
My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh
▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[4] id = 35816
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section
हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with halad*
I tie mundavalya* to my son
▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[5] id = 42438
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा
सेस भरितो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā
sēsa bharitō tujhā māmā
Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 46844
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात
लग्न व्हायाचे वैशाखात
mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta
lagna vhāyācē vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
(My son) will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात)
▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[7] id = 65196
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
Google Maps | OpenStreetMap
हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[8] id = 68205
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
Google Maps | OpenStreetMap
नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन
nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna
Young bridegroom is going on the road lined with trees
Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor
▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[9] id = 73013
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
Google Maps | OpenStreetMap
हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[10] id = 74098
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[11] id = 74110
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी
बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[12] id = 79252
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात
नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta
nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[13] id = 88462
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा
श्याज भरती मावईशा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā
śyāja bharatī māvīśā
Pearl Mundavalya, hold them back a little
Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा)
▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 88463
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी
नवरा व्हायाचा तीथीवरी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī
navarā vhāyācā tīthīvarī
Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall
My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 88464
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा
रोसा भरती तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā
rōsā bharatī tujhā māmā
Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram
▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[16] id = 88465
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी
नितीन बाळाला बांधते मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī
nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie Mundavalya to Nitin, my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse
▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 88466
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
Google Maps | OpenStreetMap
पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी
राती बांधली मंडवळी
pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī
rātī bāndhalī maṇḍavaḷī
Yellow halad* has stained my blouse
I tied mundavalya* (to my son) at night
▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse
▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[18] id = 88467
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी
शॅज भरती तुझी आजी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī
śêja bharatī tujhī ājī
Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law
Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी)
▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[19] id = 88468
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[20] id = 99116
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा
कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन
mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā
kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna
Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton
For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा)
▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[21] id = 99281
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला
भाची करवली मांडीवर
sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā
bhācī karavalī māṇḍīvara
Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well
The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap
▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला)
▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 102596
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात
नवरा व्हायाचा उल्हासात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta
navarā vhāyācā ulhāsāta
Pearl mundavalya*, I keep them in a glass
My son, the bridegroom will be getting married
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[23] id = 110003
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा
सेस भरीतो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā
sēsa bharītō tujhā māmā
Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.


D:XII-4.2c (D12-04-02c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Various articles:dress, ornaments, coconut, turmeric

[1] id = 23443
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मना कुकाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī manā kukācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required kunku*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(कुकाची)(गरज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 23444
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला पुतळ्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā putaḷyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required gold coins
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(पुतळ्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[3] id = 23445
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला बोरमाळेची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā bōramāḷēcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required Bormal (a type of necklace)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बोरमाळेची)(गरज)
pas de traduction en français
[4] id = 23446
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला इरुद्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā irudyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required Irudya (a type of toe-rings)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(इरुद्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[5] id = 23447
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला जोडव्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā jōḍavyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required toe-rings
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(जोडव्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[6] id = 23448
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला मंगळसुत्राची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā maṅgaḷasutrācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a Mangalsutra*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(मंगळसुत्राची)(गरज)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[7] id = 23449
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला पट्टयाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā paṭṭayācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a gold ornament to be put around the waist
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पट्टयाची)(गरज)
pas de traduction en français
[8] id = 23450
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला तोड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā tōḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required tode* (a type of thick bracelets)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(तोड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[9] id = 23451
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला पानाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā pānācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required betel leaves
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पानाची)(गरज)
pas de traduction en français
[10] id = 23452
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला लिंबाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā limbācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a lemon
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(लिंबाची)(गरज)
pas de traduction en français
[11] id = 23453
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी चोळी पातळाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī cōḷī pātaḷācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a sari and a blouse
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी) blouse (पातळाची)(गरज)
pas de traduction en français
[12] id = 23454
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला हळदीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā haḷadīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required turmeric
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(हळदीची)(गरज)
pas de traduction en français
[13] id = 23455
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला करंड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā karaṇḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a box of kunku*
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(करंड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 23456
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या ल्लग्नासाठी मला येणी फणीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā llagnāsāṭhī malā yēṇī phaṇīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a comb
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(ल्लग्नासाठी)(मला)(येणी)(फणीची)(गरज)
pas de traduction en français
[15] id = 23457
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला चुड्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā cuḍyācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a Chuda (a set of bangles)
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(चुड्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[16] id = 23458
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला खोबर्याची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khōbaryācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a dry coconut half
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खोबर्याची)(गरज)
pas de traduction en français
[17] id = 23459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला खारकेची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khārakēcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required dry dates
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खारकेची)(गरज)
pas de traduction en français
[18] id = 23460
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लग्नासाठी मला बदामाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā lagnāsāṭhī malā badāmācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required almonds
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बदामाची)(गरज)
pas de traduction en français
[19] id = 23461
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला हळकुंडाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā haḷakuṇḍācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a piece of the root of turmeric
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(हळकुंडाची)(गरज)
pas de traduction en français
[20] id = 23462
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मला नागवेलीची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī malā nāgavēlīcī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required betel leaves
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(नागवेलीची)(गरज)
pas de traduction en français
[21] id = 23463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
जेजुरीला जाताना लागली दरड
बाळाच्या लगनासाठी मना नारळाची गरज
jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa
bāḷācyā laganāsāṭhī manā nāraḷācī garaja
While going to Jejuri, there was a steep climb on the way
For my son’s marriage, I required a coconut
▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड)
▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(नारळाची)(गरज)
pas de traduction en français
[22] id = 62471
कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema
Village घरणी - Gharani
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी
नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या
vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī
navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā
The band is playing, let it play loudly
They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी)
▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[23] id = 69527
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची
भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī
bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची)
▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची)
pas de traduction en français
[24] id = 74109
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी
बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī
Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow
I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी)
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*.
[25] id = 81366
शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati
Village शिराळा - Shirala
Google Maps | OpenStreetMap
वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच
शिंगी बंगाळ्या खाली नाच
vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच)
pas de traduction en français


D:XII-4.2d (D12-04-02d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Fire works shaped as an earthen vessel

[1] id = 23465
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला
हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला
sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā
havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā
I tell you before sending you to Pune
Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession
▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला)
▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला)
pas de traduction en français
[2] id = 34894
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section
चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत
म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत
canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita
mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta
My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone
They have gone to the market ahead, lighting fireworks
▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत)
▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत)
pas de traduction en français


D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[1] id = 35595
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section
मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा
किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा
māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā
kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal*
How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent
▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 23468
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल
बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula
bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल)
▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23469
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल
बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula
bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल)
▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23470
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल
नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala
navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 23467
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल
māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 37796
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section
वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या
वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा
vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā
vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā
Musical instruments are playing in the watchman’s house
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35596
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section
मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती
माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती
māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī
mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime
My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night
▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती)
▷  My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 37797
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section
वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या
वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या
vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā
vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā
Musical instruments are playing in the watchman’s veranda
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill
▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या)
pas de traduction en français
[9] id = 71956
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची
भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī
bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची)
▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची)
pas de traduction en français
[10] id = 80774
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
Google Maps | OpenStreetMap
घातीला मांडव मग घातील भवल
बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल
ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala
bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla
A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made
My son, my diamond steps on it
▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल)
▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
[11] id = 88469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला
गवंडी लावले बहुल्याला
vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā
gavaṇḍī lāvalē bahulyālā
The band is playing in the stone mansion
Masons were asked to make the marriage altar
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला)
▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 88470
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल
वर हि-यांचे पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala
vara hi-yāñcē pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
(My son’s), my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल)
▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 110387
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात
सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात
mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta
sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta
A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage
I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात)
▷  I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात)
pas de traduction en français
[21] id = 99117
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
Google Maps | OpenStreetMap
नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना
नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā
navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā
My bride is not climbing the marriage altar
Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना)
▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[22] id = 99118
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
Google Maps | OpenStreetMap
बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी
साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी
bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī
sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī
The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage
Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her
▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी)
▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी)
pas de traduction en français


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[1] id = 23472
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब
नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब
māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba
navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba
Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you
Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed
In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall
▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब)
▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब)
pas de traduction en français
inamA grant in perpetuity without any condition
[2] id = 23473
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा
छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā
chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā
The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers
Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23474
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या
सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या
māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā
sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā
The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या)
▷  I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[4] id = 23475
बोडके शांता - Bodake Shanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या
बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या
māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā
bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā
Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles
I tell you, son, your Vihin* is slim and tall
▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या)
▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[5] id = 23476
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या
माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या
tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā
mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā
She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs
More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth
▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या)
▷  My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या)
pas de traduction en français
[6] id = 23477
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा
तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा
māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā
tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles
It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire
▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा)
▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle
pas de traduction en français
[7] id = 23478
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा
तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā
tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree
It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा)
▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा)
pas de traduction en français
[8] id = 23479
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा
बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा
māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā
bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā
Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree
Pandanus* has grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा)
▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[9] id = 23480
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा
सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā
sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा)
▷  I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[10] id = 23481
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाची मेड मागली पुढ सारा
बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा
māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā
bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā
The poles which have got pushed behind, you take them ahead
My son, the bridegroom, keep him pleased and happy
▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा)
▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing
pas de traduction en français
[11] id = 23482
भिलारे अंजना - Bhilare Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा
सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा
māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā
sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā
Push the poles for the shed for marriage a little ahead
I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy
▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा)
▷  I_tell child to_you father not (कोड) doing
pas de traduction en français
[12] id = 23483
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा
छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā
chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा)
▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 23484
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा
हा तर ना छंद नवर्या बापाचा
māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā
hā tara nā chanda navaryā bāpācā
Put up the shed for marriage with gold poles
It is the bridegroom’s father’s whim
▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold
▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father
pas de traduction en français
[14] id = 23485
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार
माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर
māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra
mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra
Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree
My son Raghu* has many fields
▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार)
▷  My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[15] id = 23486
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू उबांर
बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra
bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara
Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage
Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर)
▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 23487
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[17] id = 23488
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[18] id = 23489
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी
माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī
mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी)
▷  My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[19] id = 23490
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी
माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī
mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी)
▷  My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
inamA grant in perpetuity without any condition
[20] id = 23491
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी
बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī
bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī
Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage
Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी)
▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[21] id = 23492
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा
बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा
māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā
bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables
It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire
▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा)
▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा)
pas de traduction en français
[22] id = 23493
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई
तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी
māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī
tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī
Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers
My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali*
▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई)
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[23] id = 23494
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार
बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर
dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra
bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara
A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks
Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired
▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार)
▷  Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[24] id = 23495
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा
नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा
māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā
navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā
Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree
It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire
▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा)
▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister
pas de traduction en français
ChainA tree
[25] id = 23496
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा
मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा
laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā
māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā
A vida* with crystal sugar on the day of the marriage
A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut
▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा)
▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[26] id = 23497
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ
बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha
bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba
Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s garden
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ)
▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब)
pas de traduction en français
[27] id = 23498
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान
मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन
kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna
māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna
Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷  Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान)
▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[28] id = 23499
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु
माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru
mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru
Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage
Guava trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु)
▷  My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु)
pas de traduction en français
[29] id = 23500
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा
आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा
navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā
ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā
Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest)
Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family
▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant
▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[30] id = 23501
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा
बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा
navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā
bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā
Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker
Woman, the bridegroom is from Marathi* community
▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा)
▷  Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
Marathi ➡ Marathis
[31] id = 23502
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई
आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी
navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī
ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī
Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly
Now, my son, the bridegroom has come walking
▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई)
▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी)
pas de traduction en français
[32] id = 23503
दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा
बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा
navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā
bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā
Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps
The bridegroom who is the son of a relative, has come
▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा)
▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा)
pas de traduction en français
[33] id = 23504
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी
बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī
bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī
Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage
Banana trees have grown tall in my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी)
▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[34] id = 23505
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
मांडवाला मेढी नका घालु उंबार
बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार
māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra
bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra
Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage
Come, I will show you my son’s field
▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार)
▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार)
pas de traduction en français
[35] id = 34884
पवार हरणा - Pawar Harana
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section
मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो
मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत
maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō
maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta
The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions)
But, the bridegroom’s father comes ceremoniously
▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो)
▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत)
pas de traduction en français
[36] id = 36031
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी लावली ग जाई
उन लागल वरमाइ
māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī
una lāgala varamāi
Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage
Yet, the bridegroom’s mother feels the sun
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई)
▷ (उन)(लागल)(वरमाइ)
pas de traduction en français
[37] id = 34892
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section
नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला
म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला
navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā
mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā
The bride’s father erected the shed for marriage and went broke
I say, the groom’s father came in decorated bullock carts
▷  Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला)
▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला)
pas de traduction en français
[38] id = 36738
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला
बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला
bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā
bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला)
▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone
pas de traduction en français
[39] id = 34955
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section
हावस केली या दादा गवार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[40] id = 37669
सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati
Village माजलगाव - Majalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section
आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा
केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा
āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā
kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā
At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars
Fix plantain pillars, keep space for a chair
▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा)
▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा)
pas de traduction en français
[41] id = 34956
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section
हावूस केली दादाया व्यापार्यानी
मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी
hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī
māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with sugarcane stalks
▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी)
pas de traduction en français
[42] id = 34957
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section
हावुस केली दादाया गेवार्यानी
मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी
hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī
māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī
Elder brother, head of the family, with his enthusiasm
He covered the shed for marriage with green mangoes
▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी)
▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी)
pas de traduction en français
[43] id = 38682
शिंदे गंगु - Shinde Gangu
Village चिखली - Chikhali
Google Maps | OpenStreetMap
मांडव गुंफीला माईच्या एल तराने
नवर देवाच्या मैतराने
māṇḍava gumphīlā māīcyā ēla tarānē
navara dēvācyā maitarānē
The shed for marriage is erected using creepers and trees
All this work has been done by the bridegroom’s friends
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\xB2', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893