➡ Display songs in class at higher level (D12)73 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23339 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाणुत्यांच्या बायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती pāṇutyāñcyā bāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23340 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पाणुत्यांच्या बायांनो पदरानी पालविते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलावीते pāṇutyāñcyā bāyānnō padarānī pālavitē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणुत्यांच्या)(बायांनो)(पदरानी)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 23341 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | शेजारणी साळू तुला हातानी पालवीते बाळाईच्या माझ्या याच्या ग हळदीला बोलावीते śējāraṇī sāḷū tulā hātānī pālavītē bāḷāīcyā mājhyā yācyā ga haḷadīlā bōlāvītē | ✎ Salu*, my neighbour woman, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (शेजारणी)(साळू) to_you (हातानी)(पालवीते) ▷ (बाळाईच्या) my of_his_place * (हळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23342 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळायाला हळद लागली जाते सयांना बोलवाया माझ्या बाळाला हळद लागती चला हळद लावाया mājhyā bāḷāyālā haḷada lāgalī jātē sayānnā bōlavāyā mājhyā bāḷālā haḷada lāgatī calā haḷada lāvāyā | ✎ My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, I go to call my friends My son, the bridegroom is having haldi* ceremony, come to apply him haldi* ▷ My (बाळायाला)(हळद)(लागली) am_going (सयांना)(बोलवाया) ▷ My (बाळाला)(हळद)(लागती) let_us_go (हळद)(लावाया) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23343 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | पाणोत्याच्या बाया मी पदरा घालवते बाळाया हळद लावाया मी सयांना बोलावीते pāṇōtyācyā bāyā mī padarā ghālavatē bāḷāyā haḷada lāvāyā mī sayānnā bōlāvītē | ✎ Women going to fetch water, I wave the end of my sari to call you I call my friends for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोत्याच्या)(बाया) I (पदरा)(घालवते) ▷ (बाळाया)(हळद)(लावाया) I (सयांना)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23344 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या माझ्या मुठी नवर्या बाळाला याला हळद जागोगेठी nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā mājhyā muṭhī navaryā bāḷālā yālā haḷada jāgōgēṭhī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, my palms are all yellow I remember God and apply haladi* to the bridegroom ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow my (मुठी) ▷ (नवर्या)(बाळाला)(याला)(हळद)(जागोगेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 23345 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या मुठी सांगते बाळा तुला तुला हळद जगू जेठी māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā muṭhī sāṅgatē bāḷā tulā tulā haḷada jagū jēṭhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my palms are all yellow I tell you, son, I remember God and apply haladi* to you ▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(मुठी) ▷ I_tell child to_you to_you (हळद)(जगू)(जेठी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 23346 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा वाणीच माझ बाळ नवरा अंघोळ करतो नवा māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā vāṇīca mājha bāḷa navarā aṅghōḷa karatō navā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, wash the plate with haldi* and kunku* on it My dear son, the young bridegroom, is having a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(अंघोळ)(करतो)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23347 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीबाईचा पाट गेला वाणीच माझा हिरा नवरा लिंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīcā pāṭa gēlā vāṇīca mājhā hirā navarā limbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, a stream of haldi* water flowed My dear son, my diamond, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईचा)(पाट) has_gone ▷ (वाणीच) my (हिरा)(नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 23348 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच पाट गेला नवरा बाळ माझा लिंबाचा न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca pāṭa gēlā navarā bāḷa mājhā limbācā nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, a stream of haldi* water flowed My son, the bridegroom, had a bath with water with Neem leaves ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(पाट) has_gone ▷ (नवरा) son my (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23349 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी पिवळ्या झाल्या निर्या वाणीच माझ बाळ तुला हळद लागू हिर्या māṇḍavācyā dārī pivaḷyā jhālyā niryā vāṇīca mājha bāḷa tulā haḷada lāgū hiryā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, the pleats of the sari have become yellow with haldi* My dear son, my diamond, let them apply haldi* to you ▷ (मांडवाच्या)(दारी) yellow (झाल्या)(निर्या) ▷ (वाणीच) my son to_you (हळद)(लागू)(हिर्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 23350 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | भरल्या मांडवात हळदीबाईच वाळवण सांगते बाई तुला नवर्या मुलाला केळवण bharalyā māṇḍavāta haḷadībāīca vāḷavaṇa sāṅgatē bāī tulā navaryā mulālā kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying in the crowded marriage pendal I tell you, woman, it is the bridegroom’s Kelvan (a special meal before he gets married) ▷ (भरल्या)(मांडवात)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ I_tell woman to_you (नवर्या)(मुलाला)(केळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 23351 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळयाइच माझ्या नवर्या बाळाच तेलवण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷayāica mājhyā navaryā bāḷāca tēlavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pandal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळयाइच) my (नवर्या)(बाळाच)(तेलवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | As a part of the haladi* ceremony, oil is sent from from the bride’s party to the bridegroom’s party. It is then applied to the bridegroom by a Parit woman or any other woman as is the custom may be in the particular family, with mango leaves on his feet, body and head once and from head to feet thrice. | ||||||
[14] id = 23352 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळनाइला माझ्या नवर्या बाळाला सोभवण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷanāilā mājhyā navaryā bāḷālā sōbhavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, applying haldi* makes his skin glow ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळनाइला) my (नवर्या)(बाळाला)(सोभवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 23353 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिशी जोगसरी रुसली बाळायाचा माझ्या चौक भराया बसली haḷadīcyā diśī jōgasarī rusalī bāḷāyācā mājhyā cauka bharāyā basalī | ✎ On the day of the haldi* ceremony, Goddess Jogeshwari is sulking She is sitting down to prepare a Chouk for my son ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(जोगसरी)(रुसली) ▷ (बाळायाचा) my (चौक)(भराया) sitting | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) | ||||||
[16] id = 23354 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाना हळद लावाया भरला माझा वाडा मधे ना बसे बाळ माझा दुध पेढा mājhyā bāḷānā haḷada lāvāyā bharalā mājhā vāḍā madhē nā basē bāḷa mājhā dudha pēḍhā | ✎ My whole house is full of people to apply haldi* to my son, the bridegroom My dear son, my milk sweet, sits in the middle ▷ My (बाळाना)(हळद)(लावाया)(भरला) my (वाडा) ▷ (मधे) * (बसे) son my milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 23355 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिशी आया बाया देवळात सांगते बाई तुला देव आल पाषाणात haḷadīcyā diśī āyā bāyā dēvaḷāta sāṅgatē bāī tulā dēva āla pāṣāṇāta | ✎ On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhood are in the temple But I tell you, woman, the God in stone came (for the ceremony to bless my son) ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(देवळात) ▷ I_tell woman to_you (देव) here_comes (पाषाणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 23356 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिशी माझ्या हातात आरती हळद लावायाला आली इसवराची पार्वती haḷadīcyā diśī mājhyā hātāta āratī haḷada lāvāyālā ālī isavarācī pārvatī | ✎ On the day of haldi* ceremony, I have Arati* in hand Goddess Parvati, wife of God Mahadev, has come to apply to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी) my (हातात) Arati ▷ (हळद)(लावायाला) has_come (इसवराची)(पार्वती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 23357 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिशी आया बाया झाल्या गोळा बाळाला हळद लावाया साती आसराचा मेळा haḷadīcyā diśī āyā bāyā jhālyā gōḷā bāḷālā haḷada lāvāyā sātī āsarācā mēḷā | ✎ On the day of haldi* ceremony, women from the neighbourhodd gathered It was like a fair of Goddess Sati Asra to apply haldi* to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी)(आया)(बाया)(झाल्या)(गोळा) ▷ (बाळाला)(हळद)(लावाया)(साती)(आसराचा)(मेळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 23358 ✓ फाटक मथा - Phatak Matha Village इसकर - Isakar Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिशी मी लावते पाच ज्योती हळद लावाया गणपतीची सरस्वती haḷadīcyā diśī mī lāvatē pāca jyōtī haḷada lāvāyā gaṇapatīcī sarasvatī | ✎ On thee day of haldi* ceremony, I light a lamp with five wicks Goddess Saraswati, wife of God Ganapati, has come to apply haldi* to my son, the bridegroom ▷ (हळदीच्या)(दिशी) I (लावते)(पाच)(ज्योती) ▷ (हळद)(लावाया)(गणपतीची) Saraswati | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 23359 ✓ दळवी लक्ष्मी - Dalvi Lakshmi Village कोळवली - Kolawali Google Maps | OpenStreetMap | हाळदीच्या दिशी तीळ तांदळाचा घास आता माझ बाळ मोत्या याचा घोस hāḷadīcyā diśī tīḷa tāndaḷācā ghāsa ātā mājha bāḷa mōtyā yācā ghōsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, (God grindmill), I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (हाळदीच्या)(दिशी)(तीळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ (आता) my son (मोत्या)(याचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 23360 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण बाळानाईग याच नवर्या बाळाच तेलवाण māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa bāḷānāīga yāca navaryā bāḷāca tēlavāṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal Oil is applied as a marriage ritual to my son by a Parit* woman ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (बाळानाईग)(याच)(नवर्या)(बाळाच)(तेलवाण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 23361 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाणोठ्याच्या बाया तुम्हा हात पालविते बाळायाच्या माझ्या हळदी बोलविते pāṇōṭhyācyā bāyā tumhā hāta pālavitē bāḷāyācyā mājhyā haḷadī bōlavitē | ✎ Women going to fetch water, I wave my hand to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (पाणोठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा) hand (पालविते) ▷ (बाळायाच्या) my turmeric (बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 23362 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | पाणवठ्याच्या बाया तुम्हा येते काकुलती बाळयाची माझ्या येळ हळदीची जाती pāṇavaṭhyācyā bāyā tumhā yētē kākulatī bāḷayācī mājhyā yēḷa haḷadīcī jātī | ✎ Women going to fetch water, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (पाणवठ्याच्या)(बाया)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळयाची) my (येळ)(हळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 38303 ✓ बहिरट शशीकला - Bhirat Shashikla Village अधरवाडी - Adharwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 02:09 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी बाईचे वाळवण ग बाई नवरा दिपक बाळ नवर्या बाळाच्या तेलवान ग bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcē vāḷavaṇa ga bāī navarā dipaka bāḷa navaryā bāḷācyā tēlavāna ga | ✎ Woman, halad* is drying at the entrance of the marriage pendall* Woman, my son Deepak is the bridegroom, applying haldi* is a marriage ritual ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचे)(वाळवण) * ▷ Woman (नवरा)(दिपक) son (नवर्या)(बाळाच्या)(तेलवान) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 34893 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 02:14 ➡ listen to section | मांडवाच्यादारी हळदीचा पाट गेला मंग माझीया नवर्याबाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyādārī haḷadīcā pāṭa gēlā maṅga mājhīyā navaryābāḷācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, halad* water is flowing Then, my son’s father had a bath ▷ (मांडवाच्यादारी)(हळदीचा)(पाट) has_gone ▷ (मंग)(माझीया)(नवर्याबाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 34952 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-17 start 08:01 ➡ listen to section | हळद ग नवरी पिवळी झाली चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी haḷada ga navarī pivaḷī jhālī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ With halad*, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद) * (नवरी)(पिवळी) has_come blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 34953 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 00:11 ➡ listen to section | हळद ग जवळी झाली पिवळी वटी बाळाला माझ्या बांधीते कपाळपटी haḷada ga javaḷī jhālī pivaḷī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhītē kapāḷapaṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हळद) * (जवळी) has_come (पिवळी)(वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(कपाळपटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 34954 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-30 start 00:59 ➡ listen to section | हळद आली कोण्या कलवरीच्या हात बाळाला माझ्या तातडी मुळ जात haḷada ālī kōṇyā kalavarīcyā hāta bāḷālā mājhyā tātaḍī muḷa jāta | ✎ Which sister of the bridegroom has brought halad* Someone is sent immediately to bring my son ▷ (हळद) has_come (कोण्या)(कलवरीच्या) hand ▷ (बाळाला) my (तातडी) children class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 35952 ✓ आवारी पार्वती - Awari Parvati Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I feed you sesame and rice Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 35953 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section | जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास) ▷ Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 39500 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नवर्याचा बाप माघ कशाला राहिला तापा व्हलाराचा बॅड् हाळदीला लावला navaryācā bāpa māgha kaśālā rāhilā tāpā vhalārācā bêḍ’ hāḷadīlā lāvalā | ✎ Bridegroom’s father, why has he remained behind He is organising the Holar community’s band to be played at the time of haldi* ceremony ▷ (नवर्याचा) father (माघ)(कशाला)(राहिला) ▷ (तापा)(व्हलाराचा)(बॅड्)(हाळदीला)(लावला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies. | ||||||
[33] id = 40190 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजली पिवळी ग माझी चोळी नवळ्या मुलाला मी बांधीते मुंडावळी haḷada gajabajalī pivaḷī ga mājhī cōḷī navaḷyā mulālā mī bāndhītē muṇḍāvaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son, the bridegroom ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळी) * my blouse ▷ (नवळ्या)(मुलाला) I (बांधीते)(मुंडावळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 40216 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजली पिवळा माझा वाडा बाळ राजा त्याच्या मुर्हूत होतो वाड्या haḷada gajabajalī pivaḷā mājhā vāḍā bāḷa rājā tyācyā murhūta hōtō vāḍyā | ✎ Haldi* is everywhere, my house has become yellow The auspicious time for my dear son’s haldi* ceremony is starting in my house ▷ (हळद)(गजबजली)(पिवळा) my (वाडा) ▷ Son king (त्याच्या)(मुर्हूत)(होतो)(वाड्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 40191 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजली पिवळ्या राजाराणी रेशमी काठी चोळ्या बाळाच्या वर्हाडी haḷada gajabajalī pivaḷyā rājārāṇī rēśamī kāṭhī cōḷyā bāḷācyā varhāḍī | ✎ Haladi* is everywhere, bride and bridegroom have become yellow Blouses with silk border for all women from the bridegroom’s marriage party ▷ (हळद)(गजबजली) yellow (राजाराणी) ▷ (रेशमी)(काठी)(चोळ्या)(बाळाच्या)(वर्हाडी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 40218 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबचली आम्ही झालो पिवळ्या नवर्या मुलाच्या गडगनेरी आम्ही न्हालो haḷada gajabacalī āmhī jhālō pivaḷyā navaryā mulācyā gaḍaganērī āmhī nhālō | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हळद)(गजबचली)(आम्ही)(झालो) yellow ▷ (नवर्या)(मुलाच्या)(गडगनेरी)(आम्ही)(न्हालो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[37] id = 40226 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला हळदी दावाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī dāvālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (दावाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 40322 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी चोळी बाळाला बांधी मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā bāndhī maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला)(बांधी)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 40326 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजी पिवळी माझी चोळी बाळाला ग बघिते माझ्या मंडवळी haḷada gajabajī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā ga baghitē mājhyā maṇḍavaḷī | ✎ With halad* everywhere, my blouse has become yellow I tie mundavalya* to my son ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) * (बघिते) my (मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[40] id = 40327 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजी पिवळे माझे बोट बाळाच्या ग माझ्या भरीते मळवट haḷada gajabajī pivaḷē mājhē bōṭa bāḷācyā ga mājhyā bharītē maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळे)(माझे)(बोट) ▷ (बाळाच्या) * my (भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 40329 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | लगीन सराई हळदीला आला भाव एका घरामध्ये नवरदेव दोघं भाऊ lagīna sarāī haḷadīlā ālā bhāva ēkā gharāmadhyē navaradēva dōghaṁ bhāū | ✎ In the marriage season, haldi* has a great importance In one family, two brothers are bridegrooms ▷ (लगीन)(सराई)(हळदीला) here_comes brother ▷ (एका)(घरामध्ये)(नवरदेव)(दोघं) brother | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[42] id = 40331 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | हळद निघाली कोणत्या कलवरीच्या हाती मैनाला माझ्या मुळ तातडीने जाता haḷada nighālī kōṇatyā kalavarīcyā hātī mainālā mājhyā muḷa tātaḍīnē jātā | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोणत्या)(कलवरीच्या)(हाती) ▷ For_Mina my children (तातडीने) class | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 40996 ✓ पंडीत सारजा - Pandit Saraja Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला हळद लागती माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā haḷada lāgatī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ (हळद)(लागती) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 41669 ✓ धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri Village मनमाड - Manmad Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो किती येऊ काकूळती माझ्या या बाळाची हळदीची येळ जाती āyānō bāyānō kitī yēū kākūḷatī mājhyā yā bāḷācī haḷadīcī yēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, how much can I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानो)(बायानो)(किती)(येऊ)(काकूळती) ▷ My (या)(बाळाची)(हळदीची)(येळ) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 50040 ✓ रायकर हिरा - Raikar Hira Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | आयानू बायानू तुम्हा येते काकुलती बाळायाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānū bāyānū tumhā yētē kākulatī bāḷāyācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानू)(बायानू)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळायाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 50085 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | आयाबायांनो पदराने पालविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलावीते āyābāyānnō padarānē pālavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvītē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my son’s, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयाबायांनो)(पदराने)(पालविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलावीते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 50086 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या येळ हाळदीची जाती āyābāyānnō tumhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[49] id = 50087 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ईसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला तरी माझ्या नव-या हळद लागली jātyā īsavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā tarī mājhyā nava-yā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(तरी) my (नव-या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[50] id = 62537 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | हळद्या बाईचा उगीर वास येतो नवरा बाळनाथ नवरा आबीराने न्हातो haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō navarā bāḷanātha navarā ābīrānē nhātō | ✎ Haldi* has a strong smell Balnath, the bridegroom is bathed in abir* ▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(नवरा)(आबीराने)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 65190 ✓ झाडे मुक्ता - Zade Mukta Village पाडळी - Padali Google Maps | OpenStreetMap | हळद चदगद दिमले माझे बोटं अशी दिलीप भाऊला भरवते मळवटं haḷada cadagada dimalē mājhē bōṭaṁ aśī dilīpa bhāūlā bharavatē maḷavaṭaṁ | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my brother Dilip’s forehead with haldi* ▷ (हळद)(चदगद)(दिमले)(माझे)(बोटं) ▷ (अशी)(दिलीप)(भाऊला)(भरवते)(मळवटं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 65221 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजतेत यादवाच्या आळीला हळद लागली मुदीली बाळ हरीला माझ्या vājantrī vājatēta yādavācyā āḷīlā haḷada lāgalī mudīlī bāḷa harīlā mājhyā | ✎ The band is playing in Yadav alne Haldi* has been applied to my son Hari*’s ring ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(यादवाच्या)(आळीला) ▷ (हळद)(लागली)(मुदीली) son (हरीला) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 65222 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला तुम्ही तातडीशी बाळाची माझ्या येळ हाळदीची जाती āyānnō bāyānnō calā tumhī tātaḍīśī bāḷācī mājhyā yēḷa hāḷadīcī jātī | ✎ Women from the neighbourhood, come fast The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (तुम्ही)(तातडीशी) ▷ (बाळाची) my (येळ)(हाळदीची) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 69158 ✓ कांबळे कस्तुराबाई - Kamle Kastur Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाची चिठ्ठी ठेवती ग भानवशी माझ येण हाळदी दीशी lagnācī ciṭhṭhī ṭhēvatī ga bhānavaśī mājha yēṇa hāḷadī dīśī | ✎ Marriage invitation, I keep it near the hearth I will come on the day of Haldi ceremony ▷ (लग्नाची)(चिठ्ठी)(ठेवती) * (भानवशी) ▷ My (येण) turmeric (दीशी) | pas de traduction en français | ||||
[55] id = 71597 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | हळद निघाली कोण्या कलवरीच्या हाताने मैनाला माझ्या मुळ जा तातडीने haḷada nighālī kōṇyā kalavarīcyā hātānē mainālā mājhyā muḷa jā tātaḍīnē | ✎ Which Karavali* of the bridegroom has brought halad* Send someone immediately to bring my Maina*, my daughter ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(कलवरीच्या)(हाताने) ▷ For_Mina my children (जा)(तातडीने) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 71965 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या नवर्या हाळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 71966 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो तुम्हा बोलते वाणाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānnō bāyānnō tumhā bōlatē vāṇālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा)(बोलते)(वाणाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 73012 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | हाळद कशी अशी पिवळी माझी वटी बाळाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ With halad*, the veranda has become yellow I tie a band on my son’s forehead ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Another meaning of this song is, along with the veranda, my lap and my son have also become yellow with haldi*, denoting prosperity. | ||||||
[59] id = 73014 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो पालवाने बोलविते बाळाच्या माझ्या हाळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō pālavānē bōlavitē bāḷācyā mājhyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(पालवाने)(बोलविते) ▷ (बाळाच्या) my (हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[60] id = 73945 ✓ पारधी अनुसया - Pardhi Anusaya Village सारुळ - Sarul | हाळद लागली नवतीचा लालाला काळं लावीते गालाला hāḷada lāgalī navatīcā lālālā kāḷaṁ lāvītē gālālā | ✎ Haldi* has been applied to the young bridegroom, my son I put a black spot on his cheek (to prevent him from coming under the influence of anybody’s evil eye) ▷ (हाळद)(लागली)(नवतीचा)(लालाला) ▷ (काळं)(लावीते)(गालाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 75400 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो चला हळदी बनाला हळद लागली माझ्या चंदरभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī banālā haḷada lāgalī mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ (हळद)(लागली) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 78111 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras Google Maps | OpenStreetMap | हाळद लावताना माझी तिंबली पाटी बोट नवर्या बाळाच्या अंगी उट hāḷada lāvatānā mājhī timbalī pāṭī bōṭa navaryā bāḷācyā aṅgī uṭa | ✎ Whle applying haldi*, my five fingers got covered with haldi* They make a mark on the bridegroom ▷ (हाळद)(लावताना) my (तिंबली)(पाटी)(बोट) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(अंगी)(उट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 79253 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | आयानुबायानु तुम्हाला पदरानी पालवीते आता माझ्या बाळायाच्या हाळदीला बोलविते āyānubāyānu tumhālā padarānī pālavītē ātā mājhyā bāḷāyācyā hāḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave the end of my sari to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानुबायानु)(तुम्हाला)(पदरानी)(पालवीते) ▷ (आता) my (बाळायाच्या)(हाळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 80964 ✓ पंडीत मंदाकिनी - Pandit Mandakini Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो हाळदी वानाला लागती हळद माझ्या चंदरभानाला āyānnō bāyānnō hāḷadī vānālā lāgatī haḷada mājhyā candarabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) turmeric (वानाला) ▷ (लागती)(हळद) my (चंदरभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 82185 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजवजे ग सई बाई ग पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई haḷada gajavajē ga saī bāī ga pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī | ✎ Haldi* is everywhere, my friends My head has become yellow, woman, my head has become yellow ▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman * ▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 88489 ✓ घोरपडे कांता - Ghorpade Kanta Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हळदीला बोलविते āyānnō bāyānnō tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā haḷadīlā bōlavitē | ✎ Women from the neighbourhood, I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हळदीला)(बोलविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 88503 ✓ बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath Village ताहराबाद - Taharabad Google Maps | OpenStreetMap | जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली ग माझ्या नवरा हळद लागली jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī ga mājhyā navarā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ * my (नवरा)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 88504 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | हाळद कशी मशी पिवळी सारी झाली आता बाळा माझ्या तुझ्या गुंडगन्यारी न्हाल hāḷada kaśī maśī pivaḷī sārī jhālī ātā bāḷā mājhyā tujhyā guṇḍaganyārī nhāla | ✎ Haldi* is everywhere, we are all yellow We have all bathed (in haldi*) at the special ceremony for the bridegroom ▷ (हाळद) how (मशी)(पिवळी)(सारी) has_come ▷ (आता) child my your (गुंडगन्यारी)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 88505 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो तुम्ही येते काकुलती बाळाच्या माझ्या येळ हळदीची झाली āyānnō bāyānnō tumhī yētē kākulatī bāḷācyā mājhyā yēḷa haḷadīcī jhālī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयांनो)(बायांनो)(तुम्ही)(येते)(काकुलती) ▷ (बाळाच्या) my (येळ)(हळदीची) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[70] id = 88506 ✓ भाकरे साकरबाई भिकाजी - Bhakare Sakarbai Bhikaji Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला सयांनो वानाला हाळद लागली माझ्या पहिल्यावाणाला āyānnō bāyānnō calā sayānnō vānālā hāḷada lāgalī mājhyā pahilyāvāṇālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* (haldi* ceremony) Haldi* has been applied to my well-built son ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go (सयांनो)(वानाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (पहिल्यावाणाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 88645 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला हळद लावा कुणी कुणी माझ्या नेणंत्याबाईची घोडी दिस आंबे बनी nēnantā navarā jhālā haḷada lāvā kuṇī kuṇī mājhyā nēṇantyābāīcī ghōḍī disa āmbē banī | ✎ My young son is the bridegroom, apply haldi* to him, some of you My young daughter’s mare can be seen in the mango grove ▷ Younger (नवरा)(झाला)(हळद) put (कुणी)(कुणी) ▷ My (नेणंत्याबाईची)(घोडी)(दिस)(आंबे)(बनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 99010 ✓ लवण महुनी - Lawan Mahuni Village पळसमंडळ - Palasmandal | दुसरी हाळद आधी मारुती देवाला मग नवर्या बाळाला dusarī hāḷada ādhī mārutī dēvālā maga navaryā bāḷālā | ✎ First apply haldi* to God Maruti* Then to my son, the bridegroom ▷ (दुसरी)(हाळद) before (मारुती)(देवाला) ▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 99011 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला हळदी बनाला मुला बाळांना हळद चंदर भानाला āyānnō bāyānnō calā haḷadī banālā mulā bāḷānnā haḷada candara bhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (बनाला) ▷ Children (बाळांना)(हळद)(चंदर)(भानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 99012 ✓ फाटक संगीता - Phatak Sangeeta Village शिरवली - Shirawali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी कारण जात्या सुपारी बांधयली बाळायाला माझ्या न हळद लागयली mājhyā gharī kāraṇa jātyā supārī bāndhayalī bāḷāyālā mājhyā na haḷada lāgayalī | ✎ There is a wedding in my house, God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ My (घरी)(कारण)(जात्या)(सुपारी)(बांधयली) ▷ (बाळायाला) my * (हळद)(लागयली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[75] id = 99013 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | जाते इश्वरा तुला सुपारी बांधली बाळाला माझ्या हळद लागली jātē iśvarā tulā supārī bāndhalī bāḷālā mājhyā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Am_going (इश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (बाळाला) my (हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 99014 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | आयाबायांनो तुम्हा येते काकुलती समया चंद्राची मेळ हळदची होती āyābāyānnō tumhā yētē kākulatī samayā candrācī mēḷa haḷadacī hōtī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The time when the moon comes out is the auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* cermony ▷ (आयाबायांनो)(तुम्हा)(येते)(काकुलती) ▷ (समया)(चंद्राची)(मेळ)(हळदची)(होती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 99015 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | हाळदी बाईच उगीर वास येतो राघु नवरदेव होतो अबीरानं नातु hāḷadī bāīca ugīra vāsa yētō rāghu navaradēva hōtō abīrānaṁ nātu | ✎ Haldi* has a strong smell My son Raghu* is the bridegroom, he is bathed in abir* ▷ Turmeric (बाईच)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (राघु)(नवरदेव)(होतो)(अबीरानं)(नातु) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 99016 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो चला हाळदी वानाला अशी हाळद लागती माझ्या चंद्रभानाला āyānnō bāyānnō calā hāḷadī vānālā aśī hāḷada lāgatī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयांनो)(बायांनो) let_us_go turmeric (वानाला) ▷ (अशी)(हाळद)(लागती) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 99017 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिवशी पिवळी माझी बोट नितीन बाळाचा भरीते मळवट haḷadīcyā divaśī pivaḷī mājhī bōṭa nitīna bāḷācā bharītē maḷavaṭa | ✎ On the day of Haldi ceremony, my fingers are yellow I smear my son Nitin’s forehead with haldi* ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) my (बोट) ▷ (नितीन)(बाळाचा)(भरीते)(मळवट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 99018 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | आसुन बांधुन तुम्हा हात जोडीते राघुच्या माझ्या हाळदीला बोलाविते āsuna bāndhuna tumhā hāta jōḍītē rāghucyā mājhyā hāḷadīlā bōlāvitē | ✎ My son is sitting on a seat for haldi* ceremony, (women), I fold my hands to you I call you for my son Raghu*’s haldi* ceremony ▷ (आसुन)(बांधुन)(तुम्हा) hand (जोडीते) ▷ (राघुच्या) my (हाळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 99019 ✓ जोगदंड तारा - Jogdand Tara Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो हाळदी कुंकाला चला हाळद लागती लेका चंद्रभानाला āyānō bāyānō hāḷadī kuṅkālā calā hāḷada lāgatī lēkā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) turmeric (कुंकाला) let_us_go ▷ (हाळद)(लागती)(लेका)(चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 99020 ✓ थोरात ऋतू - Thorat Rutui Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो चला हळदी कुकाला हळदी लागती माझ्या बाई चंद्रभानाला āyānō bāyānō calā haḷadī kukālā haḷadī lāgatī mājhyā bāī candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* and kunku* ceremony My son Chandrabhan’s haldi* ceremony is taking place ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (कुकाला) ▷ Turmeric (लागती) my woman (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[83] id = 99021 ✓ चौधरी सीताबाई - Chaudhari Sitabai Village श्रीगोंदा - Shrigonda Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी पाणी तुंबल कशाच बाळायाची माझ्या मामी उमल घेती हाळदीच māṇḍavācyā dārī pāṇī tumbala kaśāca bāḷāyācī mājhyā māmī umala ghētī hāḷadīca | ✎ At the entrance of the shed for marriage, which water has accumulated My son’s maternal aunt is taking haladi* which has been kept for soaking ▷ (मांडवाच्या)(दारी) water, (तुंबल)(कशाच) ▷ (बाळायाची) my maternal_uncle (उमल)(घेती)(हाळदीच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 99093 ✓ काळवाघे पार्वती - Kalwaghe Parvati Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī | ✎ Friends, haldi* is all over the place My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow ▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman ▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[85] id = 99094 ✓ दरंदले आशाबाई - Darandale Ashabai Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | आयानु बायानु तुम्हा बोलवीते नावाला हाळद लागली माझ्या चंद्रभानाला āyānu bāyānu tumhā bōlavītē nāvālā hāḷada lāgalī mājhyā candrabhānālā | ✎ Women from the neighbourhood, I call you to see My son Chandrabhan’s haldi* ceremony has taken place ▷ (आयानु)(बायानु)(तुम्हा)(बोलवीते)(नावाला) ▷ (हाळद)(लागली) my (चंद्रभानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 99095 ✓ पगारे छबू - Pagare Chabu Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | आयानो बायानो चला हळदी वानाला निवडुनी द्यावा द्यावा मुरलीधर पहिलवानाला āyānō bāyānō calā haḷadī vānālā nivaḍunī dyāvā dyāvā muralīdhara pahilavānālā | ✎ Women from the neighbourhood, come for haldi* Van* Wrestler Muralidhar, you make him win ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go turmeric (वानाला) ▷ (निवडुनी)(द्यावा)(द्यावा)(मुरलीधर)(पहिलवानाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 99096 ✓ पाटील मंदाबाई - Patil Mandabai Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची चिठ्ठी ठेवते भानुशी येण माझ हळदी दिवशी laganācī ciṭhṭhī ṭhēvatē bhānuśī yēṇa mājha haḷadī divaśī | ✎ Marriage invitation, I keep it near the hearth I will come on the day of Haldi ceremony ▷ (लगनाची)(चिठ्ठी)(ठेवते)(भानुशी) ▷ (येण) my turmeric (दिवशी) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 99097 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | नाव श्रृष्नीच्या सवासनी हाळद लावा पाच जनी आईबापायीची मया यीवु लाग उपाळुनी nāva śrṛṣnīcyā savāsanī hāḷada lāvā pāca janī āībāpāyīcī mayā yīvu lāga upāḷunī | ✎ , five Savashins, apply haldi* (to the bridegroom) Mother and father are choked with emotion ▷ (नाव)(श्रृष्नीच्या)(सवासनी)(हाळद) put (पाच)(जनी) ▷ (आईबापायीची)(मया)(यीवु)(लाग)(उपाळुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 99098 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | राजेशाचं लगीन संतोषची हळद फोडा गव्हाचे बळुद rājēśācaṁ lagīna santōṣacī haḷada phōḍā gavhācē baḷuda | ✎ My son Rajesh’s wedding, my son Santosh’s haldi* ceremony Open the sacks of wheat in the grain-cellar ▷ (राजेशाचं)(लगीन)(संतोषची)(हळद) ▷ (फोडा)(गव्हाचे)(बळुद) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 99274 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole Google Maps | OpenStreetMap | पहिल घरदार काय बघतो वतनाला बयाच्या बाळाला टिळा लाव रतनाला pahila gharadāra kāya baghatō vatanālā bayācyā bāḷālā ṭiḷā lāva ratanālā | ✎ You have checked the family background, why are you looking at how much land he has Put a red spot on the forehead of my mother’s son Ratan (as a mark of acceptance) ▷ (पहिल)(घरदार) why (बघतो)(वतनाला) ▷ (बयाच्या)(बाळाला)(टिळा) put (रतनाला) | pas de traduction en français | ||||
[91] id = 100783 ✓ देवकर गोदा - Deokar Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी हाळद आधी मारवती देवाला मग नवर्या बाळाला dusarī hāḷada ādhī māravatī dēvālā maga navaryā bāḷālā | ✎ Apply haldi* to God Maruti* first Then to the bridegroom ▷ (दुसरी)(हाळद) before Maruti (देवाला) ▷ (मग)(नवर्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 102508 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी हळद दळती हौशी नवरदेवाची मावशी अन हळदीच्या दिवशी bāī māṇḍavācyā dārī haḷada daḷatī hauśī navaradēvācī māvaśī ana haḷadīcyā divaśī | ✎ Woman, an enthusiastic woman is grinding haldi* at the entrance of the shed for marriage She is the bridegroom’s maternal aunt (mother’s sister), on the day of haldi* ceremony ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(हळद)(दळती)(हौशी) ▷ (नवरदेवाची) maternal_aunt (अन)(हळदीच्या)(दिवशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 102515 ✓ माने जाई - Mane Jai Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-16 start 00:50 ➡ listen to section | हे का मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण ग hē kā māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa ga | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (हे)(का)(मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 102521 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | काय मांडवाच्या दारी हळदीबाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवण kāya māṇḍavācyā dārī haḷadībāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ Why (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 102522 ✓ पाटील लक्ष्मी - Patil Lakshmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या हळदीबाईच वाळवण माझ्या ग बाळायाच नवर्या बाळाच केऴवण māṇḍavācyā haḷadībāīca vāḷavaṇa mājhyā ga bāḷāyāca navaryā bāḷāca kēzhavaṇa | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ (मांडवाच्या)(हळदीबाईच)(वाळवण) ▷ My * (बाळायाच)(नवर्या)(बाळाच)(केऴवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 102523 ✓ चांदणे लक्ष्मी - Chandane Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-41 | शिवयला भांडईन झाला कसाचा कालगइवा गोरगरीब काय बोल सरपंचाला बोलईवा śivayalā bhāṇḍīna jhālā kasācā kālagivā gōragarība kāya bōla sarapañcālā bōlīvā | ✎ There is a fight on the boundary of the village, what is the tumult about The poor are saying, call Sarpanch* ▷ (शिवयला)(भांडईन)(झाला)(कसाचा)(कालगइवा) ▷ (गोरगरीब) why says (सरपंचाला)(बोलईवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 102563 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | आयांनो बायांनो आपण कांताच पाहिलं बाळाचं माझा घाणा घालाया बोहिल्या āyānnō bāyānnō āpaṇa kāntāca pāhilaṁ bāḷācaṁ mājhā ghāṇā ghālāyā bōhilyā | ✎ Women from the neighbourhood, this is the first function in my house, my handsome son will be climbing the marriage altar The ritual of grinding haldi* is going on ▷ (आयांनो)(बायांनो)(आपण)(कांताच)(पाहिलं) ▷ (बाळाचं) my (घाणा)(घालाया)(बोहिल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 102584 ✓ निगोरे मुक्ताबाई - Nigore Mukta Village चिखलठाणा - Chikhalthana Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हाळदी बाईचा गेला लोंढा माझ्या तु तान्हान्या बाळा जिन्या बसुनी घेवा हुंडा māṇḍavācyā dārī hāḷadī bāīcā gēlā lōṇḍhā mājhyā tu tānhānyā bāḷā jinyā basunī ghēvā huṇḍā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, haldi* water is flowing My young son, sit on the staircase and take the dowry ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा) has_gone (लोंढा) ▷ My you (तान्हान्या) child (जिन्या)(बसुनी)(घेवा)(हुंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 106465 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | आयानों बयानों तूम्हा हात पालवीते बाळाच्या माझ्या हळदीला बोलाविते āyānōṁ bayānōṁ tūmhā hāta pālavītē bāḷācyā mājhyā haḷadīlā bōlāvitē | ✎ Women from the neighbourhood, I wave my hand to call you I call you for my sons, the bridegroom’s haldi* ceremony ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा) hand (पालवीते) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीला)(बोलाविते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 106466 ✓ टेमक सुभद्रा - Temak Subhadra Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | आयानों बयानों तूम्हा येते काकुळती बाळाच्या माझ्या हळदीची वेळ जाती āyānōṁ bayānōṁ tūmhā yētē kākuḷatī bāḷācyā mājhyā haḷadīcī vēḷa jātī | ✎ Women from the neighbourhood, I beg of you to come The auspicious time for my son’s, the bridegroom’s, haldi* ceremony is getting over ▷ (आयानों)(बयानों)(तूम्हा)(येते)(काकुळती) ▷ (बाळाच्या) my (हळदीची)(वेळ) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 108344 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिवशी हळदी कुंकवाचा नाश आनंदाची घडी नाही येत बारुमास haḷadīcyā divaśī haḷadī kuṅkavācā nāśa ānandācī ghaḍī nāhī yēta bārumāsa | ✎ On the day of haldi* ceremony, big quantity of haldi* and kunku* are wasted A happy occasion does not come all the year round ▷ (हळदीच्या)(दिवशी) turmeric (कुंकवाचा)(नाश) ▷ (आनंदाची)(घडी) not (येत)(बारुमास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 109927 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-40-01 | काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवन kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavana | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 110220 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-44 start 01:44 ➡ listen to section | बाई जात्या ना इसवरा र तुला सुपारी बांधयली आता माझ्या बाळा नवर्या हाळद लागली bāī jātyā nā isavarā ra tulā supārī bāndhayalī ātā mājhyā bāḷā navaryā hāḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ Woman (जात्या) * (इसवरा)(र) to_you (सुपारी)(बांधयली) ▷ (आता) my child (नवर्या)(हाळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[104] id = 69188 ✓ निकम अंजना - Nikam Anjana Village खरवंडी - Kharvande Google Maps | OpenStreetMap | जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधीली बाळाला मपल्या नवर्या हळद लागली jātyā isavarā tulā supārī bāndhīlī bāḷālā mapalyā navaryā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you My son, the bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीली) ▷ (बाळाला)(मपल्या)(नवर्या)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[105] id = 68577 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | ईश्वर जात्या तुला सुपारी बांधली नवर्या मुलाला हळद लागली īshvara jātyā tulā supārī bāndhalī navaryā mulālā haḷada lāgalī | ✎ God grindmill, I have tied an areca nut to you The bridegroom has had haldi* ceremony ▷ (ईश्वर)(जात्या) to_you (सुपारी)(बांधली) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(हळद)(लागली) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 35591 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला) ▷ My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याची गंगा गेली इसवर पारबती दोघ लिंबाच न्हाण न्हाली nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācī gaṅgā gēlī isavara pārabatī dōgha limbāca nhāṇa nhālī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, a river of yellow haldi* water flowed God Shankar an Goddess Parvati both are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याची) the_Ganges went ▷ (इसवर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23366 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा नवयरी नवरी तान्हीबाई इसवरा संग लिंबाचा न्हाण न्हाती navyā māṇḍavācyā dārī navarā navayarī navarī tānhībāī isavarā saṅga limbācā nhāṇa nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bride and the bridegroom are there Tanhibai, the bride is having bath with Neem leaves in her bath water, along with God ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(नवयरी) ▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(इसवरा) with (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23367 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट गेला नवरा लिंबाचा न्हाण न्हाला nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa gēlā navarā limbācā nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) has_gone ▷ (नवरा)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी पायी ना मळमाती इश्वर पारबती लिंबाच नहाण न्हाती nayā māṇḍavācyā dārī pāyī nā maḷamātī iśvara pārabatī limbāca nahāṇa nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, it has become muddy God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(पायी) * (मळमाती) ▷ (इश्वर) Parvati (लिंबाच)(नहाण)(न्हाती) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्याकी मांडवाला हाये मोत्याचा तुरा बसला लिंबाचा न्हाण न्हाया लेक बापाचा हिरा navyākī māṇḍavālā hāyē mōtyācā turā basalā limbācā nhāṇa nhāyā lēka bāpācā hirā | ✎ The new shed for marriage has a pearl cluster on it My son, his father’s diamond, is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(हाये)(मोत्याचा)(तुरा) ▷ (बसला)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाया)(लेक) of_father (हिरा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्याकी मांडवाला मोत्याच बांधी तुर लिंबाच न्हाण न्हातो नवरा चंदराची कोर navyākī māṇḍavālā mōtyāca bāndhī tura limbāca nhāṇa nhātō navarā candarācī kōra | ✎ The new shed for marriage has a pearl cluster tied on it The bridegroom, handsome like a crescent moon is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(मोत्याच)(बांधी)(तुर) ▷ (लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)(नवरा)(चंदराची)(कोर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23371 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट जातो नवरा लिंबाच न्हाण न्हातो nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa jātō navarā limbāca nhāṇa nhātō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, yellow water is flowing The bridegroom is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) goes ▷ (नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी पाट कशाइचा गेला वाणीच माझ बाळ नवर्या मोकाशाचा न्हाला māṇḍavācyā dārī pāṭa kaśāicā gēlā vāṇīca mājha bāḷa navaryā mōkāśācā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this water flowing My dear son, the bridegroom had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाट)(कशाइचा) has_gone ▷ (वाणीच) my son (नवर्या)(मोकाशाचा)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23373 ✓ जामकर जना - Jamkar Jana Village कोदापूर - Kodapur Google Maps | OpenStreetMap | उटण सरवण ताटीमधी उटण्याची वाटी बाळजीयला माझ्या तुही उटण जग जेटी uṭaṇa saravaṇa tāṭīmadhī uṭaṇyācī vāṭī bāḷajīyalā mājhyā tuhī uṭaṇa jaga jēṭī | ✎ Saravan, my son, I have taken a bowl of utane* (a fragrant paste to be applied on the body) in a plate God, I want to apply your utane* to my son ▷ (उटण)(सरवण)(ताटीमधी)(उटण्याची)(वाटी) ▷ (बाळजीयला) my (तुही)(उटण)(जग)(जेटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23374 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone ▷ Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23375 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone ▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34728 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed My son had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone ▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 38304 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट) ▷ Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23364 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ्या शेंडी नदीच पाणी बाईवर पडू द्या माझ्या कळसवाणी navaryā tānhyā bāḷā tujhyā śēṇḍī nadīca pāṇī bāīvara paḍū dyā mājhyā kaḷasavāṇī | ✎ A small child who is the bridegroom, river water is being poured on your head Let the Kalasvani, the same water, fall on my daughter’s head ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (शेंडी)(नदीच) water, ▷ (बाईवर)(पडू)(द्या) my (कळसवाणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 39498 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū | ✎ Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ) ▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40225 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली) ▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 40938 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी चिखूल झाला चिखलाई आता माझी बाई झाली नवरदेवाची आई māṇḍavācyā dārī cikhūla jhālā cikhalāī ātā mājhī bāī jhālī navaradēvācī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Now, my daughter has become the mother of the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखूल)(झाला)(चिखलाई) ▷ (आता) my daughter has_come (नवरदेवाची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 40953 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s father had his bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 40954 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 69081 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | हळद्या बाईचा उगीर वास येतो नवरा माझा अंबीरान न्हातो haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō navarā mājhā ambīrāna nhātō | ✎ Haldi* has a strong smell My son, the bridegroom, has a bath with abir* ▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 82227 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा पाट गेला नवरा लग्नाच्या मांडवी न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā navarā lagnācyā māṇḍavī nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed The bridegroom had a bath in the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) has_gone ▷ (नवरा)(लग्नाच्या)(मांडवी)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 88552 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | हळदीचा मांडव कशानी वला झाला नवरा न्हवुन परण्या गेला haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā navarā nhavuna paraṇyā gēlā | ✎ The shed for haldi* ceremony, why has it become wet The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 98952 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99099 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव म्यात न्हानीला नवरदेव māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva myāta nhānīlā navaradēva | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet I gave bath to the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव) ▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100782 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara | ✎ The band is playing, you play your tune Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी) ▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français |
[1] id = 23377 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī | ✎ Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी) ▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23378 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आंग भरल बाळाच तुम्ही सयांनो दूर सरा वाणीच माझ बाळ अवतरत आला हिरा āṅga bharala bāḷāca tumhī sayānnō dūra sarā vāṇīca mājha bāḷa avatarata ālā hirā | ✎ My son is wet with coloured water, friends, you move aside My dear son, my diamond, is coming ceremoniously ▷ (आंग)(भरल)(बाळाच)(तुम्ही)(सयांनो) far_away (सरा) ▷ (वाणीच) my son (अवतरत) here_comes (हिरा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 40234 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळयाला माझ्या याही मिळाला ढंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷayālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhaṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is fun-loving, clever and cunning ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळयाला) my (याही)(मिळाला)(ढंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 50041 ✓ दरंदले सुशिला - Darandale Sushila Village सोनाई - Sonai Google Maps | OpenStreetMap | हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट राघूला भरती मळवट haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa rāghūlā bharatī maḷavaṭa | ✎ Haldi* is everywhere, my fingers are yellow I smear my son’s forehead with haldi* ▷ Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट) ▷ (राघूला)(भरती)(मळवट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 67978 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | समोरल्या ढेळजाला सतरंजी लालेलाल टिळा लावुनी गेले काल माझ्या बंधवाला samōralyā ḍhēḷajālā satarañjī lālēlāla ṭiḷā lāvunī gēlē kāla mājhyā bandhavālā | ✎ In the room in the front, the mattress is all red (with kunku*) My brother’s Tila ceremony (to mark the acceptance as a bride or bridegroom) was performed (by Vyahi*) yesterday ▷ (समोरल्या)(ढेळजाला)(सतरंजी)(लालेलाल) ▷ (टिळा)(लावुनी) has_gone (काल) my (बंधवाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 71596 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 72885 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali Google Maps | OpenStreetMap | वाकडी तिकडी तुझ्या फेट्याची बांधणी कपाळाचा गंध असं मनाची चांदणी vākaḍī tikaḍī tujhyā phēṭyācī bāndhaṇī kapāḷācā gandha asaṁ manācī cāndaṇī | ✎ The length of your turban’s cloth is twisted while tying The spot of fragrant paste on your forehead, let it look like a star ▷ (वाकडी)(तिकडी) your (फेट्याची)(बांधणी) ▷ (कपाळाचा)(गंध)(असं)(मनाची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 98951 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking My son has got a Vyahi* who is fun-loving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा) ▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 99305 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या त्याच्या कपाळी काळ लावा asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā | ✎ He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village Apply black on his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या) ▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put | pas de traduction en français |
[1] id = 23380 ✓ निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा) ▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[2] id = 23381 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा) ▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[3] id = 23382 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो झिंबडीचा ताईत माझा राघु नवरा काळीया घोंडीचा mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jhimbaḍīcā tāīta mājhā rāghu navarā kāḷīyā ghōṇḍīcā | ✎ Music is being played loudly at my son’s wedding, with singing and dancing My son Raghu*, the bridegroom, is the one riding the black mare ▷ My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(झिंबडीचा) ▷ (ताईत) my (राघु)(नवरा)(काळीया)(घोंडीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23383 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भोंगडीचा वाणीच माझ बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhōṅgaḍīcā vāṇīca mājha bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ Th bridegroom is from a rich reputed family, the loudspeaker is laying loudly My dear son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भोंगडीचा) ▷ (वाणीच) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 99277 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी बाजा होतोय झिंगाड्याचा नवरदेव काळ्या घोंगडीचा māṇḍavācyā dārī bājā hōtōya jhiṅgāḍyācā navaradēva kāḷyā ghōṅgaḍīcā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing The one with the black coarse blanket is the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतोय)(झिंगाड्याचा) ▷ (नवरदेव)(काळ्या)(घोंगडीचा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23385 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी बाळ बसल मव्ह्याला अक्षी सुपारी पान इडा गावाच्या न्हाव्याला nayā māṇḍavācyā dārī bāḷa basala mavhyālā akṣī supārī pāna iḍā gāvācyā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my son is sitting for his Mhava ritual Whole areca nut and a vida* with five betel leaves for the village barber ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) son (बसल)(मव्ह्याला) ▷ (अक्षी)(सुपारी)(पान)(इडा)(गावाच्या)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mavha- when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. | ||
[2] id = 23386 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर खोबर्याचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara khōbaryācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his mhava ritual A good measure of dry coconut, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(खोबर्याचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava- when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[3] id = 23387 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभरी हळदीचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībharī haḷadīcā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of of halad*, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभरी)(हळदीचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[4] id = 23388 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर कुंकवाचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara kuṅkavācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of of kunku*, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(कुंकवाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[5] id = 23389 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर तांदळाचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara tāndaḷācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of of rice, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(तांदळाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[6] id = 23390 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर खारकाचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara khārakācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of dry dates, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(खारकाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[7] id = 23391 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर सुपार्याचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara supāryācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of areca nuts, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(सुपार्याचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[8] id = 23392 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर बदामाच्या देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara badāmācyā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of almonds, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(बदामाच्या) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[9] id = 23393 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला खंडीभर नारळाचा देते उलपा न्हाव्याला navyā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā khaṇḍībhara nāraḷācā dētē ulapā nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual A good measure of coconuts, I give to the barber as Ulapa ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (खंडीभर)(नारळाचा) give (उलपा)(न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. Ulapa - ration or monetary gift | ||
[10] id = 23394 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नया मांडवाच्या दारी नवरा बसला म्हव्याला सव्वाना रुपयाचा देते मी तर न्हाव्याला nayā māṇḍavācyā dārī navarā basalā mhavyālā savvānā rupayācā dētē mī tara nhāvyālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is sitting for his Mhava ritual I give one and a quarte rupee to the barber ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(बसला)(म्हव्याला) ▷ (सव्वाना)(रुपयाचा) give I wires (न्हाव्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. | ||
[11] id = 23395 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | साकरी गावाच्या वतन्याला देते उलपा न्हाव्याला सांगते बाई तुला गुणा न्हाव्याच्या पुतण्याला sākarī gāvācyā vatanyālā dētē ulapā nhāvyālā sāṅgatē bāī tulā guṇā nhāvyācyā putaṇyālā | ✎ I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Sakari village I tell you, woman, to Guna barber’s nephew ▷ (साकरी)(गावाच्या)(वतन्याला) give (उलपा)(न्हाव्याला) ▷ I_tell woman to_you (गुणा)(न्हाव्याच्या)(पुतण्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Ulapa - ration or monetary gift | ||
[12] id = 40674 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला गुनाजी नाव्ह्याच्या पुतन्याला dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā gunājī nāvhyācyā putanyālā | ✎ I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village I tell you, woman, to Gunaji barber’s nephew ▷ Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला) ▷ (गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला)(गुनाजी)(नाव्ह्याच्या)(पुतन्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Ulapa - ration or monetary gift | ||
[12] id = 40675 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला सांगते तुला बाई शंकर नाव्ह्याच्या पुतन्याला dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā sāṅgatē tulā bāī śaṅkara nāvhyācyā putanyālā | ✎ I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village I tell you, woman, to Shankar barber’s nephew ▷ Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला) ▷ I_tell to_you woman (शंकर)(नाव्ह्याच्या)(पुतन्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Ulapa - ration or monetary gift | ||
[13] id = 40676 ✓ ढेबे सगु - Dhebe Sagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | देते उलापा नाव्ह्याला गडल्या गावाच्या वतन्याला सांगते बाई तुला धोंडू नाव्याच्या पुतन्याला dētē ulāpā nāvhyālā gaḍalyā gāvācyā vatanyālā sāṅgatē bāī tulā dhōṇḍū nāvyācyā putanyālā | ✎ I give Ulapa to the barber, the holder of hereditary occupation, of Gadale village I tell you, woman, to Dhondu barber’s nephew ▷ Give (उलापा)(नाव्ह्याला)(गडल्या)(गावाच्या)(वतन्याला) ▷ I_tell woman to_you (धोंडू)(नाव्याच्या)(पुतन्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | Ulapa - ration or monetary gift |
[1] id = 23397 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | हळू चुच कर न्हाव्या तुझा सोन्याचा वस्तरा चुचला बसला बाळ कोण्या नारीचा हिरा haḷū cuca kara nhāvyā tujhā sōnyācā vastarā cucalā basalā bāḷa kōṇyā nārīcā hirā | ✎ Make Chuch gently, barber, you have a razor precious like gold Some woman’s son, her diamond is sitting for Chuch ▷ (हळू)(चुच) doing (न्हाव्या) your of_gold (वस्तरा) ▷ (चुचला)(बसला) son (कोण्या)(नारीचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. | ||
[2] id = 23398 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | न्हाव्यायाच्या बाळा तुझा सोन्याचा वस्तरा माझ्या नवर्या बाळाची तुम्ही हलकी चुचकरा nhāvyāyācyā bāḷā tujhā sōnyācā vastarā mājhyā navaryā bāḷācī tumhī halakī cucakarā | ✎ Barber’s son, you have a razor precious like gold Make my son’s, my bridegroom’s Chuch gently ▷ (न्हाव्यायाच्या) child your of_gold (वस्तरा) ▷ My (नवर्या)(बाळाची)(तुम्ही)(हलकी)(चुचकरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. | ||
[3] id = 23399 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | न्ह्यावाची रुपाची धोपटी सोन्याचा वसतरा तान्ह्या नवर्या बाळाची न्हव्या चांगली चुचकरा nhyāvācī rupācī dhōpaṭī sōnyācā vasatarā tānhyā navaryā bāḷācī nhavyā cāṅgalī cucakarā | ✎ Barber’s bag is like silver, his razor is like gold Barber, make the bridegroom’s Chuch well ▷ (न्ह्यावाची)(रुपाची)(धोपटी) of_gold (वसतरा) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(न्हव्या)(चांगली)(चुचकरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. | ||
[4] id = 23400 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तांब्याना याची वाटी न्हावी चुचला लावी पाणी न्ह्यावा चांगली कर चुच दिवा कलवर्याा धर उच tāmbyānā yācī vāṭī nhāvī cucalā lāvī pāṇī nhyāvā cāṅgalī kara cuca divā kalavaryāā dhara uca | ✎ From his copper bowl, barber applies water to Chuch Barber, make Chuch well, bridegroom’s brother, hold the lamp higher ▷ (तांब्याना)(याची)(वाटी)(न्हावी)(चुचला)(लावी) water, ▷ (न्ह्यावा)(चांगली) doing (चुच) lamp (कलवर्याा)(धर)(उच) | pas de traduction en français |
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. | ||
[5] id = 23401 ✓ मरगळे भागू - Margale Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तळ्याच्या तळपटी हाये चौरंगी चिरा म्हव्याला बसला ल्योक आईचा हिरा taḷyācyā taḷapaṭī hāyē cauraṅgī cirā mhavyālā basalā lyōka āīcā hirā | ✎ On the bank of river, there is a square chiseled stone to sit The one is sitting on it for his Mhava ritual, who is this diamond’s (bridegroom’s) mother ▷ (तळ्याच्या)(तळपटी)(हाये)(चौरंगी)(चिरा) ▷ (म्हव्याला)(बसला)(ल्योक)(आईचा)(हिरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. | ||
[6] id = 23402 ✓ मरगळे भागू - Margale Bhagu Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तळ्याच्या तळकुटी हाये चौरंगी चिरा म्हव्याला बसला लेक बापाला हिरा taḷyācyā taḷakuṭī hāyē cauraṅgī cirā mhavyālā basalā lēka bāpālā hirā | ✎ On the bank of the river, there is a square chiseled stone The one is sitting on it for his Mhava ritual, who is this diamond’s (bridegroom’s) father ▷ (तळ्याच्या)(तळकुटी)(हाये)(चौरंगी)(चिरा) ▷ (म्हव्याला)(बसला)(लेक)(बापाला)(हिरा) | pas de traduction en français |
Notes => | Mhava - when the marriage rituals start, shaving the beard of the bridegroom before he gets married is one of the initial rituals and is considered to be his first shaving of the beard. | ||
[7] id = 40730 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अरे नाव्याच्या मुला तुझी चांदीयची वाटी नवर्या बाळाची वरमाई मांडवी खड लुटी arē nāvyācyā mulā tujhī cāndīyacī vāṭī navaryā bāḷācī varamāī māṇḍavī khaḍa luṭī | ✎ Barber’s son, you have a silver bowl The bridegroom’s Varmai* has got a lot of gifts ▷ (अरे)(नाव्याच्या) children (तुझी)(चांदीयची)(वाटी) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(वरमाई)(मांडवी)(खड)(लुटी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 40731 ✓ ढेबे ठकु - Dhebe Thaku Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | अरे नाव्ह्याच्या बाळा नवर्या बाळाची करी चूच नव्या मांडवाच्या दारी दिवा कलवरी धरी उच arē nāvhyācyā bāḷā navaryā bāḷācī karī cūca navyā māṇḍavācyā dārī divā kalavarī dharī uca | ✎ Barber’s son, make the bridegroom’s Chuch At the entrance of the new shed for marriage, Kalavari* holds the lamp higher ▷ (अरे)(नाव्ह्याच्या) child (नवर्या)(बाळाची)(करी)(चूच) ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) lamp (कलवरी)(धरी)(उच) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. |
[1] id = 23404 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | सावळी सुरत आहे न्हाव्याच्या पोराची हाजीमत करी माझ्या उमेदवाराची sāvaḷī surata āhē nhāvyācyā pōrācī hājīmata karī mājhyā umēdavārācī | ✎ Barber’s son has a wheat-complexioned face He is shaving my son, the bridegroom ▷ Wheat-complexioned (सुरत)(आहे)(न्हाव्याच्या)(पोराची) ▷ (हाजीमत)(करी) my (उमेदवाराची) | pas de traduction en français |
[2] id = 23405 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | जाती मधी जात जात न्हाव्याची उच नया मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाची करी चुच jātī madhī jāta jāta nhāvyācī uca nayā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācī karī cuca | ✎ Among the castes, barber’s caster is higher At the entrance of the new shed for marriage, barber is making the bridegroom’s Chuch ▷ Caste (मधी) class class (न्हाव्याची)(उच) ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(नवर्या)(बाळाची)(करी)(चुच) | pas de traduction en français |
Notes => | Chuch - Making Chuch is a marriage ritual. The hair are cut in a particular style. |
[1] id = 23407 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या वेळ बाळ आलत मोेटारीत बाळायाच्या माझ्या लिंब लावली कट्यारात laganācyā vēḷa bāḷa ālata mōēṭārīta bāḷāyācyā mājhyā limba lāvalī kaṭyārāta | ✎ At the time of marriage, my son came in a car My son had a lemon fixed on a dagger in hand ▷ (लगनाच्या)(वेळ) son (आलत)(मोेटारीत) ▷ (बाळायाच्या) my (लिंब)(लावली)(कट्यारात) | pas de traduction en français |
[2] id = 65191 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजारी गावा त्याच्या कटारी लिंबू खोवा asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējārī gāvā tyācyā kaṭārī limbū khōvā | ✎ He has become the bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village Fix a lemon on his dagger ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजारी)(गावा) ▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबू)(खोवा) | pas de traduction en français |
[3] id = 65192 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला जाईचा परगाव कटारीला लिंबु खवा सया तुमाला बोलविते navaradēva jhālā jāīcā paragāva kaṭārīlā limbu khavā sayā tumālā bōlavitē | ✎ The bridegroom is ready, he is going to another village Friends, I call you to fix a lemon on his dagger ▷ (नवरदेव)(झाला)(जाईचा)(परगाव)(कटारीला) ▷ (लिंबु)(खवा)(सया)(तुमाला)(बोलविते) | pas de traduction en français |
[4] id = 79154 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी पाया पडीतो बासिंगानी navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī pāyā paḍītō bāsiṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 81363 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरदेव जायाचा शेजा गावा त्याच्या कटारी लिंबु खवा nēnantā navaradēva jāyācā śējā gāvā tyācyā kaṭārī limbu khavā | ✎ Young bridegroom will be going to the neighbouring village Fix a lemon on his dagger ▷ Younger (नवरदेव)(जायाचा)(शेजा)(गावा) ▷ (त्याच्या)(कटारी)(लिंबु)(खवा) | pas de traduction en français |
[6] id = 107156 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लगन चालल शेजीच्या गावा कटार्याला लिंब खवा lagana cālala śējīcyā gāvā kaṭāryālā limba khavā | ✎ The marriage party is going to the neighbouring village Fix a lemon to the dagger ▷ (लगन)(चालल)(शेजीच्या)(गावा) ▷ (कटार्याला)(लिंब)(खवा) | pas de traduction en français |
[1] id = 23409 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याच्या नवर्याच शिरीवंदन कुठ केल बाळाईच माझ्या पाल शिववरी दिल mōṭhyācyā navaryāca śirīvandana kuṭha kēla bāḷāīca mājhyā pāla śivavarī dila | ✎ Bridegroom from a rich family, where did he go to seek the blessings My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary ▷ (मोठ्याच्या)(नवर्याच)(शिरीवंदन)(कुठ) did ▷ (बाळाईच) my (पाल)(शिववरी)(दिल) | pas de traduction en français |
Notes => | On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings. | ||
[2] id = 23410 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | नवर्या बाळाईच शिरीवंदान कुठ केल बाळायाच माझ पाल शिववरी दिल navaryā bāḷāīca śirīvandāna kuṭha kēla bāḷāyāca mājha pāla śivavarī dila | ✎ Where did the bridegroom go to seek the blessings My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary ▷ (नवर्या)(बाळाईच)(शिरीवंदान)(कुठ) did ▷ (बाळायाच) my (पाल)(शिववरी)(दिल) | pas de traduction en français |
Notes => | On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings. | ||
[3] id = 23411 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | आता नवर्या तान्ह्या बाळा शिरीवंदन कुठ झाल गाव कुरवली शिववर त्याच्या केल ātā navaryā tānhyā bāḷā śirīvandana kuṭha jhāla gāva kuravalī śivavara tyācyā kēla | ✎ Young bridegroom, where did you go to seek the blessings He had gone to (Siddheshwar temple) on the boundary of Kuravali (Tal. Khatav Dist. Satara) village ▷ (आता)(नवर्या)(तान्ह्या) child (शिरीवंदन)(कुठ)(झाल) ▷ (गाव)(कुरवली)(शिववर)(त्याच्या) did | pas de traduction en français |
Notes => | On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings. | ||
[4] id = 68204 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | नेनंत्या नवर्याचे शिरीवंदन कोठे केले माझ्या का बाळायाचे शिव वरती पाल दिले nēnantyā navaryācē śirīvandana kōṭhē kēlē mājhyā kā bāḷāyācē śiva varatī pāla dilē | ✎ Where did the young bridegroom go to take the blessings My son has set up his camp (arrangements for him to stay) near the village boundary ▷ (नेनंत्या)(नवर्याचे)(शिरीवंदन)(कोठे)(केले) ▷ My (का)(बाळायाचे)(शिव)(वरती)(पाल) gave | pas de traduction en français |
Notes => | On auspicious occasions, it is a practice to seek the blessings of deities and elderly persons in the area, to seek their support/acceptance/ permission/invitation. Hence, the singer is asking where had the bridegroom gone to get the blessings. |
[1] id = 23413 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नवा मांडवाच्या दारी घोडा नाचतो थया थया सासू ना आत्या बाबा हंडा परात पाय धुया navā māṇḍavācyā dārī ghōḍā nācatō thayā thayā sāsū nā ātyā bābā haṇḍā parāta pāya dhuyā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, a horse is dancing frantically Mother-in-law, his paternal aunt, is there with a big plate and a vessel to wash the bridegroom’s feet ▷ (नवा)(मांडवाच्या)(दारी)(घोडा)(नाचतो)(थया)(थया) ▷ (सासू) * (आत्या) Baba (हंडा)(परात)(पाय)(धुया) | pas de traduction en français |
[2] id = 23414 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी घोडी नाचती थाई थाई सांगते बाळा नवर्या हंड्या घाली पायी navyā māṇḍavācyā dārī ghōḍī nācatī thāī thāī sāṅgatē bāḷā navaryā haṇḍyā ghālī pāyī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, a mare is dancing frantically Mother-in-law, his paternal aunt, is there I tell you, son, pour water from the vessel on the bridegroom’s feet ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(घोडी)(नाचती)(थाई)(थाई) ▷ I_tell child (नवर्या)(हंड्या)(घाली)(पायी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23415 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या नवर्या बाळाला आणा धोतर आत्याबाई तान्ह्या नवर्या बाळाचा घोडा चालला घाई घाई tānhyā navaryā bāḷālā āṇā dhōtara ātyābāī tānhyā navaryā bāḷācā ghōḍā cālalā ghāī ghāī | ✎ Paternal aunt, bring dhotar* for the young bridegroom Young bridegroom’s horse is going away in a hurry ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाला)(आणा)(धोतर)(आत्याबाई) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाचा)(घोडा)(चालला)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 23416 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तान्ह्या नवर्या बाळाचा घोडा चालला चाई पाई सासू ना आत्याबाई याला सोडवण काही tānhyā navaryā bāḷācā ghōḍā cālalā cāī pāī sāsū nā ātyābāī yālā sōḍavaṇa kāhī | ✎ Young bridegroom’s horse is going away galloping Mother-in-law, (his) paternal aunt, find some solution (to stop him) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाचा)(घोडा)(चालला)(चाई)(पाई) ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(याला)(सोडवण)(काही) | pas de traduction en français |
[5] id = 23417 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा चालला पायानी बाळायाच माझ्या घोड धरल न्हाव्यानी mōṭhyācā navarā cālalā pāyānī bāḷāyāca mājhyā ghōḍa dharala nhāvyānī | ✎ Bridegroom from a rich family is going on foot The barber is holding and stopping my son’s horse ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(पायानी) ▷ (बाळायाच) my (घोड)(धरल)(न्हाव्यानी) | pas de traduction en français |
Notes => | On the occasion of marriages, Mahar, barber, Parit (washerman), Koli, Kumbhar (potter), etc, used to be given a special honour. In this song, the bridegroom from a rich family riding a horse, his horse is held and stopped by the barber to receive his honour. The bridegroom has to get down and walk. The barber is given his gift and sent off respectfully. | ||
[6] id = 100781 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या तान्या माझ्या राघोबाची सिंगी बंगाल्याखाली नाच vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā tānyā mājhyā rāghōbācī siṅgī baṅgālyākhālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are riding a mare My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या) ▷ (तान्या) my (राघोबाची)(सिंगी)(बंगाल्याखाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 23419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कर्णा वाजतो तुराठ्याचा गोताळा इचारतो नवरा निघाला मराठ्याचा māṇḍavācyā dārī karṇā vājatō turāṭhyācā gōtāḷā icāratō navarā nighālā marāṭhyācā | ✎ The band playing music can be heard on the loudspeaker at the entrance of the shed for marriage Relatives are asking, it seems the bridegroom from the Marathi* community is leaving ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कर्णा)(वाजतो)(तुराठ्याचा) ▷ (गोताळा)(इचारतो)(नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 99275 ✓ शेळके रेणुका - Shelke Renuka Village गुणवडी - Gunawadi Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या राघुला पाव्हण पिता नाही घरी हुंडा मोजीतो पारावरी आहे अगं कारभारी mājhyā rāghulā pāvhaṇa pitā nāhī gharī huṇḍā mōjītō pārāvarī āhē agaṇa kārabhārī | ✎ People have come to see my son Raghu* (as a prospective bridegroom), but his father is not at home As he is a Karbhari (one who looks after village affairs), he is counting the dowry (to check if the negotiated sum is correct in somebody else’s marriage) on the platform around the tree ▷ My (राघुला)(पाव्हण)(पिता) not (घरी) ▷ (हुंडा)(मोजीतो)(पारावरी)(आहे)(अगं)(कारभारी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 23421 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | नवरा निघाला लग्नाला आंदी गावाच्या पाया पड नवरा म्हण बाळ मंग देवळात चल navarā nighālā lagnālā āndī gāvācyā pāyā paḍa navarā mhaṇa bāḷa maṅga dēvaḷāta cala | ✎ Bridegroom leaving for his marriage, first touch the feet of the elders in the village Bridegroom, then you take the Darshan* of God in the temple ▷ (नवरा)(निघाला)(लग्नाला)(आंदी)(गावाच्या)(पाया)(पड) ▷ (नवरा)(म्हण) son (मंग)(देवळात) let_us_go | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 37069 ✓ धुळगुंड हारु - Dhulgund Haru Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-01 start 03:03 ➡ listen to section | नवरदेव झाला आपल्या नशिबान पाया पड बाशिंगान navaradēva jhālā āpalyā naśibāna pāyā paḍa bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(आपल्या)(नशिबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 51578 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळनाथ मारुतीला पावना परघरी धजा याचा वडील मेव्हना navarā bāḷanātha mārutīlā pāvanā paragharī dhajā yācā vaḍīla mēvhanā | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law holds the flag on his head ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीला)(पावना) ▷ (परघरी)(धजा)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[4] id = 51580 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळनाथ मारुतीच्या देवळी धजाची कावळी याच्या मेव्हण्या जवळी navarā bāḷanātha mārutīcyā dēvaḷī dhajācī kāvaḷī yācyā mēvhaṇyā javaḷī | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(मारुतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कावळी) of_his_place (मेव्हण्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 51581 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळनाथ ग मारवतीच्या देवळी धजाची कवळी ग याच्या मेव्हन्या जवळी navarā bāḷanātha ga māravatīcyā dēvaḷī dhajācī kavaḷī ga yācyā mēvhanyā javaḷī | ✎ My son Balnath is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ (नवरा)(बाळनाथ) * (मारवतीच्या)(देवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) * of_his_place (मेव्हन्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 62484 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या मांडवात गणरायाची तारीख घोळ घागर्याचा सारजा नाचती बारीक mājhyā māṇḍavāta gaṇarāyācī tārīkha ghōḷa ghāgaryācā sārajā nācatī bārīka | ✎ In the shed for marriage (for my son), God Ganapati has come The pleats of Sarja’s (Ganapati’s wife) skirt are moving from side to side ▷ My (मांडवात)(गणरायाची)(तारीख) ▷ (घोळ)(घागर्याचा)(सारजा)(नाचती)(बारीक) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 65193 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | भाचा राघूबा नवरा झाला परण्या निघालाय अर्ध्या राती आत करवली संग होती दही भात शिपीती bhācā rāghūbā navarā jhālā paraṇyā nighālāya ardhyā rātī āta karavalī saṅga hōtī dahī bhāta śipītī | ✎ My nephew Raghoba is the bridegroom, he is leaving for his wedding in the middle of the night Karavali* was with him inside, she sprinkles curds and rice ▷ (भाचा)(राघूबा)(नवरा)(झाला)(परण्या)(निघालाय)(अर्ध्या)(राती) ▷ (आत)(करवली) with (होती)(दही)(भात)(शिपीती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 68211 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | बाळ नवरदेव मारवतीच्या मंदीरी ध्वजाची कवळी ह्याच्या मेव्हण्याजवळी bāḷa navaradēva māravatīcyā mandīrī dhvajācī kavaḷī hyācyā mēvhaṇyājavaḷī | ✎ My son, the bridegroom, goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his brother-in-law ▷ Son (नवरदेव)(मारवतीच्या)(मंदीरी) ▷ (ध्वजाची)(कवळी)(ह्याच्या)(मेव्हण्याजवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 69131 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी उभ्यानं विडा घेतो सर्व सामान पुरवितो देव मारोती माझा māṇḍavācyā dārī ubhyānaṁ viḍā ghētō sarva sāmāna puravitō dēva mārōtī mājhā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, he (the bridegroom) takes the vida*, standing My God Maruti* provides for all the material required ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(उभ्यानं)(विडा)(घेतो) ▷ (सर्व)(सामान)(पुरवितो)(देव)(मारोती) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 77412 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरदेव मारुतीला ग पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा nēnantā navaradēva mārutīlā ga pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ Young bridegroom is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ Younger (नवरदेव)(मारुतीला) * (पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[11] id = 78081 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | देव नवरदेव मारवतीला पाव्हणा ध्वजा धरावयाला याचा वडील मेव्हणा dēva navaradēva māravatīlā pāvhaṇā dhvajā dharāvayālā yācā vaḍīla mēvhaṇā | ✎ The bridegroom is God Maruti*’s guest His elder brother-in-law holds is there to hold the flag on his head ▷ (देव)(नवरदेव)(मारवतीला)(पाव्हणा) ▷ (ध्वजा)(धरावयाला)(याचा)(वडील) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[12] id = 78114 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झालो मी आपल्या नशीबाने नितीन बाळ माझ पाया पडत बाशींगाने navaradēva jhālō mī āpalyā naśībānē nitīna bāḷa mājha pāyā paḍata bāśīṅgānē | ✎ I became a bridegroom thanks to my own fate Nitin, my son, touches my feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झालो) I (आपल्या)(नशीबाने) ▷ (नितीन) son my (पाया)(पडत)(बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 78268 ✓ निकाळजे सुमन - Nikalge Suman Village निमगाव गांगर्डी - Nimgaon Gangardi Google Maps | OpenStreetMap | आता माझ बाळ परण्या जायाचा पुण्याला सोन्याचा कळस वरबापाच्या मेन्याला ātā mājha bāḷa paraṇyā jāyācā puṇyālā sōnyācā kaḷasa varabāpācyā mēnyālā | ✎ Now, my son is going to Pune for his marriage The palanquin of the father of the bridegroom has a top in gold ▷ (आता) my son (परण्या)(जायाचा)(पुण्याला) ▷ Of_gold (कळस)(वरबापाच्या)(मेन्याला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 78637 ✓ पझरणे सरस्वती - Pazarane Saraseati Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | राघु माझा नवरा झाला मारवतीला पाहुणा धजा धरीतो मेहुणा rāghu mājhā navarā jhālā māravatīlā pāhuṇā dhajā dharītō mēhuṇā | ✎ My son Raghu* is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on his head ▷ (राघु) my (नवरा)(झाला)(मारवतीला)(पाहुणा) ▷ (धजा)(धरीतो)(मेहुणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[15] id = 82195 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | होतो तो नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बासींगान hōtō tō navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāsīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (होतो)(तो)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बासींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 88507 ✓ नकाते मंगल - Nakate Mangal Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला परण्या जायाचा अकोल्याला उभा दारुच्या दाखलेला navaradēva jhālā paraṇyā jāyācā akōlyālā ubhā dārucyā dākhalēlā | ✎ He has become a bridegroom, he is going to take the village deity’s Darshan* before proceeding to Akole for his wedding He is standing, looking at the fireworks ▷ (नवरदेव)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(अकोल्याला) ▷ Standing (दारुच्या)(दाखलेला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 88508 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी चिकुल कशाचा झाला नवरा नाहुन परण्या गेला māṇḍavācyā dārī cikula kaśācā jhālā navarā nāhuna paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy The bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिकुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[18] id = 88509 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | बाळ माझा नवरदेव मारवतीला पावणा बाळाच्या माझ्या धजा उभारी मेव्हणा bāḷa mājhā navaradēva māravatīlā pāvaṇā bāḷācyā mājhyā dhajā ubhārī mēvhaṇā | ✎ My son is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my son’s head ▷ Son my (नवरदेव)(मारवतीला)(पावणा) ▷ (बाळाच्या) my (धजा)(उभारी) brother-in-law | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 88510 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | बाळ नवरदेव परण्या चालला विडाला असे साखर सेजीच्या गाज्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā viḍālā asē sākhara sējīcyā gājyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar and semilina have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(विडाला) ▷ (असे)(साखर)(सेजीच्या)(गाज्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 88540 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशिंगान navaradēva jhalā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 88646 ✓ मोरे चंपाबाई रामराव - More Champabai Ramrao Village शेल्लाळ - Shellal Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबान पाया पड बाशींगान राजस बाळ माझा nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍa bāśīṅgāna rājasa bāḷa mājhā | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पड)(बाशींगान)(राजस) son my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 98946 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळ नवरदेव परण्या चालला बीडाला साखरच्या गोण्या गाड्या लागल्या चढाला bāḷa navaradēva paraṇyā cālalā bīḍālā sākharacyā gōṇyā gāḍyā lāgalyā caḍhālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Beed for his wedding Carts with sacks of sugar have started to climb uphill ▷ Son (नवरदेव)(परण्या)(चालला)(बीडाला) ▷ (साखरच्या)(गोण्या)(गाड्या)(लागल्या)(चढाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 98947 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला मारवतीला पावना धज धरीतो मेहुना navaradēva jhālā māravatīlā pāvanā dhaja dharītō mēhunā | ✎ He is the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag (on his head) ▷ (नवरदेव)(झाला)(मारवतीला)(पावना) ▷ (धज)(धरीतो)(मेहुना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[24] id = 98948 ✓ माकणे गोदावरी - Makane Godhavari Village होनवडज - Honvadaj Google Maps | OpenStreetMap | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला नवरा नाहुन परण्या गेला राजस बाळ माझा bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā navarā nāhuna paraṇyā gēlā rājasa bāḷa mājhā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, with what has it become muddy My dear son, the bridegroom had a bath and has gone for the marriage ceremony ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुन)(परण्या) has_gone (राजस) son my | pas de traduction en français | ||
[25] id = 98949 ✓ टोनपे राही - Tonpe Rahi Village चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo | बाळ नवरदेव परायाच्या पारावरी सोन्याची अबदागीरी मामा धरीन भाच्यावरी bāḷa navaradēva parāyācyā pārāvarī sōnyācī abadāgīrī māmā dharīna bhācyāvarī | ✎ My son, the bridegroom, is in another family’s place Maternal uncle holds a gold abdagiri* on his nephew’s head ▷ Son (नवरदेव)(परायाच्या)(पारावरी) ▷ (सोन्याची)(अबदागीरी) maternal_uncle (धरीन)(भाच्यावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 98950 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala Google Maps | OpenStreetMap | मनाची हौस दमान पुरवीन गंजेधर नवरदेव परण्या बागत मिरवीन manācī hausa damāna puravīna gañjēdhara navaradēva paraṇyā bāgata miravīna | ✎ I will fulfill my desire patiently Gajadhar, the bridegroom, I shall show him off in the garden ▷ (मनाची)(हौस)(दमान)(पुरवीन) ▷ (गंजेधर)(नवरदेव)(परण्या)(बागत)(मिरवीन) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 99101 ✓ शिरढोणे कलावती - Shirdhone Kalavati Village महातपूर - Mahatpur Google Maps | OpenStreetMap | जीव स्वामीच्या मंदीरात हिरव्या पखाचा राघु गेला देव मोत्याचा तुरा लेला jīva svāmīcyā mandīrāta hiravyā pakhācā rāghu gēlā dēva mōtyācā turā lēlā | ✎ In Jivaswami’s temple, a parrot with green wings has gone God is wearing a crest of pearls ▷ Life (स्वामीच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(पखाचा)(राघु) has_gone ▷ (देव)(मोत्याचा)(तुरा)(लेला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 99102 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | नेणंत्या नवरा परण्या काढीला दोपारा लिंब नारळाचा मामा टाकीतो उतारा nēṇantyā navarā paraṇyā kāḍhīlā dōpārā limba nāraḷācā māmā ṭākītō utārā | ✎ Young bridegroom is going for his marriage in the afternoon Maternal uncle waves lemon and coconut around him as protection from the influence of an evil eye ▷ (नेणंत्या)(नवरा)(परण्या)(काढीला)(दोपारा) ▷ (लिंब)(नारळाचा) maternal_uncle (टाकीतो)(उतारा) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 99103 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | लगनना जोडा देव धर्मा वानी सांगु सेजाबाई नको देऊ डाये हाती पानी lagananā jōḍā dēva dharmā vānī sāṅgu sējābāī nakō dēū ḍāyē hātī pānī | ✎ Serving a wedded couple is like a religious observance I tell Sejubai, one should not serve water with the left hand ▷ (लगनना)(जोडा)(देव)(धर्मा)(वानी) ▷ (सांगु)(सेजाबाई) not (देऊ)(डाये)(हाती) water, | pas de traduction en français | ||
[30] id = 99104 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | बाळ साच्यावर चढतो हात जोडीतो देवाला हात जोडीतो देवाला मग जातो जेवायाला bāḷa sācyāvara caḍhatō hāta jōḍītō dēvālā hāta jōḍītō dēvālā maga jātō jēvāyālā | ✎ My son climbs on the altar, folds hands to God Folds his hands to God, then goes to have his meal ▷ Son (साच्यावर)(चढतो) hand (जोडीतो)(देवाला) ▷ Hand (जोडीतो)(देवाला)(मग) goes (जेवायाला) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 99105 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी कोणी बांधली सुपारी देव गणराज आधी नेमिले व्यापारी māṇḍavācyā dārī kōṇī bāndhalī supārī dēva gaṇarāja ādhī nēmilē vyāpārī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who tied an area nut God Ganapati was given an invitation to the wedding first ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कोणी)(बांधली)(सुपारी) ▷ (देव)(गणराज) before (नेमिले)(व्यापारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 99106 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada Google Maps | OpenStreetMap | पाच पानाचा विडा गावाच्या हनुमाना येईल बाळाची नवरी बोलती येना जाना pāca pānācā viḍā gāvācyā hanumānā yēīla bāḷācī navarī bōlatī yēnā jānā | ✎ A vida* with five betel leaves for God Hanuman of the village My son’s bride will come, people are saying ▷ (पाच)(पानाचा)(विडा)(गावाच्या) Hanuman ▷ (येईल)(बाळाची)(नवरी)(बोलती)(येना)(जाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 99278 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा चढ मारुताचा पार हावशा मामा दार उकळीचं वारं nēnantā navarā caḍha mārutācā pāra hāvaśā māmā dāra ukaḷīcaṁ vāraṁ | ✎ Young bridegroom climbs the platform around Maruti* temple His maternal uncle is doing everything willingly and enthusiastically ▷ Younger (नवरा)(चढ)(मारुताचा)(पार) ▷ (हावशा) maternal_uncle door (उकळीचं)(वारं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 102493 ✓ राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | हिग मांडवाच्या दारी कशानं रेंदा झाला नवरा नाहुनी परण्या गेला higa māṇḍavācyā dārī kaśānaṁ rēndā jhālā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, why has it become muddy The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हिग)(मांडवाच्या)(दारी)(कशानं)(रेंदा)(झाला) ▷ (नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[35] id = 102504 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी देव कुंड्या आहे दोन देवताले जाती लेक आणि सुन māṇḍavācyā dārī dēva kuṇḍyā āhē dōna dēvatālē jātī lēka āṇi suna | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are two small earthen pots Son and daughter-in-law are going for God’s Darshan* ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देव)(कुंड्या)(आहे) two ▷ (देवताले) caste (लेक)(आणि)(सुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 102524 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला तेपाल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navaradēva jhālā jhālā tēpālyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तेपाल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 23471 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli Google Maps | OpenStreetMap | काळी या घोंगडी मामायान घेतली परव्या जाताना पांघरली kāḷī yā ghōṅgaḍī māmāyāna ghētalī paravyā jātānā pāṅgharalī | ✎ Maternal uncle took a black coarse blanket He wrapped it around himself while going to take the village deity’s Darshan* before proceeding for the wedding ▷ Kali (या)(घोंगडी) maternal_uncle (घेतली) ▷ (परव्या)(जाताना)(पांघरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 102525 ✓ बागल गजराबाई अभिमान - Bagal Gajara Abhiman Village ब्रह्मगाव - Brahmagaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला मारवतीला पाहुयीना बंधु माझा राजसाचा धजा धरीतो मेहुयना navaradēva jhālā jhālā māravatīlā pāhuyīnā bandhu mājhā rājasācā dhajā dharītō mēhuyanā | ✎ He has become the bridegroom, he is God Maruti*’s guest His brother-in-law holds the flag on my dear brother’s head ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(मारवतीला)(पाहुयीना) ▷ Brother my (राजसाचा)(धजा)(धरीतो)(मेहुयना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Maruti’s guest - The wedding generally takes place in the bride’s village. The bridegroom is taken to Maruti temple in that village for Maruti’s darshan*. Maruti is supposed to be the protector god of the village. For God Maruti, bridegroom who has come from another village is a guest and so It is now Maruti’s responsibility. | ||||
[39] id = 102562 ✓ सोनार चंपा - Sonar Champha Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी परण्या जाई घाई घाई लिंबु चिरती भावजयी māṇḍavācyā dārī paraṇyā jāī ghāī ghāī limbu ciratī bhāvajayī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the bridegroom is going in a hurry His sister-in-law (brother’s wife) is cutting a lemon ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(परण्या)(जाई)(घाई)(घाई) ▷ (लिंबु)(चिरती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 102564 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात येशीच्या कवल्याला शेवंती चढती नवर्याला vājantrī vājatyāta yēśīcyā kavalyālā śēvantī caḍhatī navaryālā | ✎ The band is playing near Maruti* Temple (to seek God’s verdict) on the village boundary The bridegroom is putting on his the dress given to him in honour (of his being the bridegroom) ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(येशीच्या)(कवल्याला) ▷ (शेवंती)(चढती)(नवर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 109919 ✓ काळे छबा - Kale Chaba Village केळी गव्हाण - Keli Gavhan Google Maps | OpenStreetMap | पाची पानायाचा इडा आधी मारुतीला धाडा मग नवरदेव परण्या काढा pācī pānāyācā iḍā ādhī mārutīlā dhāḍā maga navaradēva paraṇyā kāḍhā | ✎ A vida* with five betel leaves, send it first to God Maruti* Then, take the bridegroom for the marriage ceremony ▷ (पाची)(पानायाचा)(इडा) before (मारुतीला)(धाडा) ▷ (मग)(नवरदेव)(परण्या)(काढा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 109920 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj Google Maps | OpenStreetMap | दादा नवरदेव मारवतीच्या जवळी धजाची कवळी याच्या मेहुण्या जवळी dādā navaradēva māravatīcyā javaḷī dhajācī kavaḷī yācyā mēhuṇyā javaḷī | ✎ My elder brother is the bridegroom, he goes Maruti*’s temple The stick with the flag is with his elder brother-in-law ▷ (दादा)(नवरदेव)(मारवतीच्या)(जवळी) ▷ (धजाची)(कवळी) of_his_place (मेहुण्या)(जवळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 109934 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe Google Maps | OpenStreetMap | माझा ग नवरा ग सई बाई सई ग परण्या निघाला धुपारा धुपारा कलवर्या चातुर ग सई बाई सई mājhā ga navarā ga saī bāī saī ga paraṇyā nighālā dhupārā dhupārā kalavaryā cātura ga saī bāī saī | ✎ Friends, my son, my bridegroom He is going for his wedding in the afternoon Friends, Karavalis* are clever ▷ My * (नवरा) * (सई) woman (सई) * ▷ (परण्या)(निघाला)(धुपारा)(धुपारा)(कलवर्या)(चातुर) * (सई) woman (सई) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23423 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा दीर माझा सरवण दारी देवक्या बोलवावा navyā māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā dīra mājhā saravaṇa dārī dēvakyā bōlavāvā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, was the plate with haldi* and kunku* Call my brother-in-law Saravan who will perform Devak* ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा) ▷ (दीर) my (सरवण)(दारी)(देवक्या)(बोलवावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 39499 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | भरला मांडव माझ्या येही भाईयाना आणल देऊक माझ्या लेकी जावयानं bharalā māṇḍava mājhyā yēhī bhāīyānā āṇala dēūka mājhyā lēkī jāvayānaṁ | ✎ The shed for marriage is full of people, my brother is my Vyahi* My daughter and son-in-law have brought the Devak* ▷ (भरला)(मांडव) my (येही)(भाईयाना) ▷ (आणल)(देऊक) my (लेकी)(जावयानं) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 39503 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | देवकाच्या थाळा माझ्या सुनाला तोलना आता भाऊ माझ देऊकाचं बोलना dēvakācyā thāḷā mājhyā sunālā tōlanā ātā bhāū mājha dēūkācaṁ bōlanā | ✎ Thala* with Devak*, my daughter-in-law cannot hold it Now, my brother doesn’t say a word about Devak* ▷ (देवकाच्या)(थाळा) my (सुनाला)(तोलना) ▷ (आता) brother my (देऊकाचं) say | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 62488 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी देवकाची पंचाईत ग बाई आता माझ मैना ग बाई राम सिता मोटारीत ग बाई मोटारीत māṇḍavācyā dārī dēvakācī pañcāīta ga bāī ātā mājha mainā ga bāī rāma sitā mōṭārīta ga bāī mōṭārīta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the ritual of Devak* is in a fix Now, my Maina* and her husband, Ram and Sita, are in the car ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देवकाची)(पंचाईत) * woman ▷ (आता) my Mina * woman Ram Sita (मोटारीत) * woman (मोटारीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 62493 ✓ गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu Village कुंभारी - Kumbhari Google Maps | OpenStreetMap | भरला मांडव देश माझीया भाया ग सईबाई ग आणल देवक लेकीसंग जावयानं सई बाई ग बाई bharalā māṇḍava dēśa mājhīyā bhāyā ga saībāī ga āṇala dēvaka lēkīsaṅga jāvayānaṁ saī bāī ga bāī | ✎ Friends, the whole shed for marriage is crowded with brothers-in-law Woman, son-in-law brought Devak* along with my daughter ▷ (भरला)(मांडव)(देश)(माझीया)(भाया) * (सईबाई) * ▷ (आणल)(देवक)(लेकीसंग)(जावयानं)(सई) woman * woman | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 98944 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | मांडीयला कार्या मांडव घातीला देरान देवुक आणिल लेकी माझ्या जावायान māṇḍīyalā kāryā māṇḍava ghātīlā dērāna dēvuka āṇila lēkī mājhyā jāvāyāna | ✎ There is a wedding in the house, brother-in-law has put up the shed for marriage My daughter and son-in-law brought Devak* ▷ (मांडीयला)(कार्या)(मांडव)(घातीला)(देरान) ▷ (देवुक)(आणिल)(लेकी) my (जावायान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 98945 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | मारवतीच्या देवळी नवरा लहान सांगती बाळाला माझ्या मामा मंदील बांधते māravatīcyā dēvaḷī navarā lahāna sāṅgatī bāḷālā mājhyā māmā mandīla bāndhatē | ✎ In Maruti*’s temple, young bridegroom is with me Maternal uncle is tying a turban to my son ▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(नवरा)(लहान)(सांगती) ▷ (बाळाला) my maternal_uncle (मंदील)(बांधते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 99100 ✓ चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D. Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर देवक आहेत माझ दिर ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara dēvaka āhēta mājha dira | ✎ I am performing the ritual of Ghana, my house is that of a Mukadam, head of the village My brother-in-law will perform Devak* ▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house ▷ (देवक)(आहेत) my (दिर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. | ||||||
[9] id = 100778 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | सोनाराच्या इथ कशाचा ग निलाव बाळाच लग्न नवे केले खंडेराव sōnārācyā itha kaśācā ga nilāva bāḷāca lagna navē kēlē khaṇḍērāva | ✎ What is being auctioned in the goldsmith’s house My son is getting married, hence a new idol of God Khandoba is being made ▷ (सोनाराच्या)(इथ)(कशाचा) * (निलाव) ▷ (बाळाच)(लग्न)(नवे)(केले)(खंडेराव) | pas de traduction en français |
[1] id = 23425 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या येळ या ग बाया तेलवणी आल्या शेजे की म्हण सये उभ्या कागजी राहिल्या laganācyā yēḷa yā ga bāyā tēlavaṇī ālyā śējē kī mhaṇa sayē ubhyā kāgajī rāhilyā | ✎ At the time of marriage, women have come for Telwan* Neighbour woman says, friends, why are you standing ▷ (लगनाच्या)(येळ)(या) * (बाया)(तेलवणी)(आल्या) ▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सये)(उभ्या)(कागजी)(राहिल्या) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23426 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आधी तेलवण पाडीते मग लगनाला जाते माम्या मावशा मिळूनी बाळ वाणीच म्हणूनी ādhī tēlavaṇa pāḍītē maga laganālā jātē māmyā māvaśā miḷūnī bāḷa vāṇīca mhaṇūnī | ✎ Maternal aunts (mother’s sisters and brother’s wives), will first do Telwan* and then go for the marriage They are very fond of my dear son ▷ Before (तेलवण)(पाडीते)(मग)(लगनाला) am_going ▷ (माम्या)(मावशा)(मिळूनी) son (वाणीच)(म्हणूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 40678 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan* My dear women, why are you standing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या) ▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40680 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī | ✎ I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son ▷ I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. | ||
[2] id = 69457 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna | ✎ Next day (after Ghana), the marriage takes place Brahman from the village is singing the sacred hymns ▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन) ▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 72775 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी सनय पीपावानी एकनाथ नवरदेवाच लग्न लागत शेजवरी māṇḍavācyā dārī sanaya pīpāvānī ēkanātha navaradēvāca lagna lāgata śējavarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage. a clarion is playing Eknath, the bridegroom is getting married, smear kunku* on his forehead ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सनय)(पीपावानी) ▷ (एकनाथ)(नवरदेवाच)(लग्न)(लागत)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 72877 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā | ✎ The band id playing, let the music play softly to a regular beat A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर) ▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 78267 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 79254 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing Now, my son is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[7] id = 80819 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual. | ||
[8] id = 88511 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंजुळ मग टाकाव तो तांदुळ laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō mañjuḷa maga ṭākāva tō tānduḷa | ✎ At the time of the marriage, Brahman sings the hymns Then one should throw the rice (Akshata*) ▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंजुळ) ▷ (मग)(टाकाव)(तो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 88512 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual | ||
[10] id = 88513 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā | ✎ My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait My brother, the Kanpilya ( (as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun ▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना) ▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 98940 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजतेत कोणाच ग काय व्हत ह्यांच माणीक उजवत vājantrī vājatēta kōṇāca ga kāya vhata hyāñca māṇīka ujavata | ✎ A band is playing, what is happening Their son, their ruby, is getting married ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कोणाच) * why (व्हत) ▷ (ह्यांच)(माणीक)(उजवत) | pas de traduction en français |
[12] id = 98941 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान नवरी जिथं तेथे राजाराम laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna navarī jithaṁ tēthē rājārāma | ✎ It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter) ▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान) ▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[13] id = 98942 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 98943 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या) ▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[15] id = 99107 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान घडशी लावली मामान vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna ghaḍaśī lāvalī māmāna | ✎ The band is playing, let the drum play loudly Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान) ▷ (घडशी)(लावली)(मामान) | pas de traduction en français |
Notes => | Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc. | ||
[16] id = 99108 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | बंधव हौशी येही मिळाला मोजा मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā | ✎ Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi* At the entrance of the shed for marriage, a band is playing ▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 99109 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी छत्री धरा बाळाऊनी santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī chatrī dharā bāḷāūnī | ✎ Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding Hold an umbrella on my son’s head ▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी) ▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 99110 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा केळी आणाव्या कंबळाच्या laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā | ✎ At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults Bring banana stocks with the flowering head of the plantain ▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा) ▷ Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 99111 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
[20] id = 99112 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
[21] id = 99113 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या घरी लग्न येव याव सोयीर्या लग्नाला तुप देते मी वंगनाला mājhyā gharī lagna yēva yāva sōyīryā lagnālā tupa dētē mī vaṅganālā | ✎ I have a wedding at home, relatives, please come for the wedding I will give you ghee* to grease the axle of your cart ▷ My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(सोयीर्या)(लग्नाला) ▷ (तुप) give I (वंगनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 99254 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची येळ पुन्हा नाही यायाची लगनाची तिथ तिथ निघुन जायाची laganācī yēḷa punhā nāhī yāyācī laganācī titha titha nighuna jāyācī | ✎ The auspicious time of the wedding, it won’t come again The auspicious day of the wedding, it will go away ▷ (लगनाची)(येळ)(पुन्हा) not (यायाची) ▷ (लगनाची)(तिथ)(तिथ)(निघुन) will_go | pas de traduction en français |
[23] id = 99262 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई झाली धर्माची बालुबाई lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī jhālī dharmācī bālubāī | ✎ On the day of the marriage, brahman chants some mantras Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई) ▷ Has_come (धर्माची)(बालुबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 99276 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta | ✎ Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits) ▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[25] id = 102518 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon Google Maps | OpenStreetMap | वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā | ✎ The band is playing on the raised platform at the entrance of the house Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram* ▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी) ▷ Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 102519 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī | ✎ On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns Listen to it, daughter, your partner is for your life ▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती) ▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती) | pas de traduction en français |
[27] id = 102520 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage Google Maps | OpenStreetMap | अन मांडवाच्या दारी हलगी शिंगीची एक घाई नवरा कर्ह्यात पाणी ग नाही ana māṇḍavācyā dārī halagī śiṅgīcī ēka ghāī navarā karhyāta pāṇī ga nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, those playing Halagi (a kind of tambourine) and those making the mare dance seem to be competing neck to neck (The auspicious time for the wedding is approaching, checking things at the last minute), there is no water in the Karha to be held behind the bridegroom ▷ (अन)(मांडवाच्या)(दारी)(हलगी)(शिंगीची)(एक)(घाई) ▷ (नवरा)(कर्ह्यात) water, * not | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth, held by sister standing behind the bride or bridegroom at the time of marriage. | ||
[28] id = 102556 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī tumhī lagna lāvā śrīhārī | ✎ There is a wedding in my house, brahman is not at home God Shrihari, you perform the rituals ▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी) ▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 102557 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ सहज बोलले तुम्हाजवळ lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa sahaja bōlalē tumhājavaḷa | ✎ All the marriage rituals, let’s perform them at the same time I am telling you casually ▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ) ▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ) | pas de traduction en français |
Notes => | When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time. | ||
[30] id = 102558 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari Google Maps | OpenStreetMap | लग्न लागता ब्राम्हण बोलतो मंगलमोती ऐकुन घेतो लेकी जोडा जन्माचा संगती lagna lāgatā brāmhaṇa bōlatō maṅgalamōtī aikuna ghētō lēkī jōḍā janmācā saṅgatī | ✎ On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns Listen to it, daughter, your partner is for your life ▷ (लग्न)(लागता)(ब्राम्हण) says (मंगलमोती) ▷ (ऐकुन)(घेतो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती) | pas de traduction en français |
[32] id = 102560 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala | ✎ Who my husband, my life partner, will be, is decided by God This relationship is predestined, it is God’s wish ▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल) ▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल) | pas de traduction en français |
[33] id = 102561 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati Google Maps | OpenStreetMap | लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry Maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français |
[34] id = 108449 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित तांब्याची घागरफिरते मांडवात laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta | ✎ Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual A round copper vessel is going around in the shed for marriage ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित) ▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात) | pas de traduction en français |
[1] id = 40682 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी सया आल्यात मिळूनी तान्ह ताईत राघु माझे खेळे आलेत खेळूनी navyā māṇḍavācyā dārī sayā ālyāta miḷūnī tānha tāīta rāghu mājhē khēḷē ālēta khēḷūnī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, Friends have come together My dear son Raghu*, dancers have come dancing ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(सया)(आल्यात)(मिळूनी) ▷ (तान्ह)(ताईत)(राघु)(माझे)(खेळे)(आलेत)(खेळूनी) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 40684 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी पायीन मारुती विश्वर पारबती दोघ लिंबाच नान (नहाण) न्हाती navyā māṇḍavācyā dārī pāyīna mārutī viśvara pārabatī dōgha limbāca nāna (nahāṇa) nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, Maruti* has come as a guest God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(पायीन)(मारुती) ▷ (विश्वर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(नान) ( (नहाण) ) (न्हाती) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 40685 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा चंद्राची कोर नवरी बिजलीची बत्ती दोघे न्हात्यात बरोबर navyā māṇḍavācyā dārī navarā candrācī kōra navarī bijalīcī battī dōghē nhātyāta barōbara | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bridegroom is handsome like a crescent moon The bride is casting her beauty like an electric lamp, both are having bath together ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(चंद्राची)(कोर) ▷ (नवरी)(बिजलीची) light (दोघे)(न्हात्यात)(बरोबर) | pas de traduction en français |
[3] id = 40686 ✓ मरगळे चिमा - Margale Chima Village भोईणी - Bhoini Google Maps | OpenStreetMap | नव्या मांडवाच्या दारी नवरी बिजलीची बत्ती इवाया सांगते कशी पारबती नहाती navyā māṇḍavācyā dārī navarī bijalīcī battī ivāyā sāṅgatē kaśī pārabatī nahātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bride is casting her beauty like an electric lamp I tell my Vyahi*, how Parbati is having a bath ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरी)(बिजलीची) light ▷ (इवाया) I_tell how Parvati (नहाती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[1] id = 36028 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 01:39 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लोळती तोंडावरी द्रिष्ट झाली पेंडावरी गोस किल्ल्याचा ईवाई केला बाई परभणी जिल्ल्याचा bāśīṅgācē gōṇḍē lōḷatī tōṇḍāvarī driṣṭa jhālī pēṇḍāvarī gōsa killayācā īvāī kēlā bāī parabhaṇī jillayācā | ✎ Tassels of bashing* roll on his face He came under the influence of the evil eye in the bazaar Woman, I made a Vyahi* from Parbhani district, he had a bunch of keys (he is wealthy) ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लोळती)(तोंडावरी) ▷ (द्रिष्ट) has_come (पेंडावरी) ▷ (गोस)(किल्ल्याचा)(ईवाई) did woman (परभणी)(जिल्ल्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23429 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा लगीन लावायाला हा तर जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā lagīna lāvāyālā hā tara jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (लगीन)(लावायाला)(हा) wires goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23430 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी महादेव बाळाच लगन लावाया जेजुरीचा खंडेराऊ mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mahādēva bāḷāca lagana lāvāyā jējurīcā khaṇḍērāū | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has God Mahadev drawn on it God Khanderaya of Jejuri is there to perform my son’s wedding ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(महादेव) ▷ (बाळाच)(लगन)(लावाया)(जेजुरीचा)(खंडेराऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23431 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडिते पुण्याच्या जासुदाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा बोल बाशिंगाला sāṅgunī dhāḍitē puṇyācyā jāsudālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā bōla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to the messenger at Pune Draw the design of a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुनी)(धाडिते)(पुण्याच्या)(जासुदाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा) says (बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23432 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशिंगाला बाळायाच्या माझ्या हिरवा वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśiṅgālā bāḷāyācyā mājhyā hiravā vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशिंगाला) ▷ (बाळायाच्या) my (हिरवा)(वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 23433 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | सांगते बाई तुला चारी कळास बाशिंगाला सांगत्ये बाळा तुला सांग पुण्याच्या काशीबाला sāṅgatē bāī tulā cārī kaḷāsa bāśiṅgālā sāṅgatyē bāḷā tulā sāṅga puṇyācyā kāśībālā | ✎ I tell you, woman, I want four raised points to the Bshing I tell you son, tell this to Kashiba at Pune ▷ I_tell woman to_you (चारी)(कळास)(बाशिंगाला) ▷ (सांगत्ये) child to_you with (पुण्याच्या)(काशीबाला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23434 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याच्या बाशिंगी मोगरा बायको करायला जातो मामाच्या नगरा mōṭhyācā navarā yācyā bāśiṅgī mōgarā bāyakō karāyalā jātō māmācyā nagarā | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has a design of Jasmine flowers He is going to his maternal uncle’s city to get married ▷ (मोठ्याचा)(नवरा) of_his_place (बाशिंगी)(मोगरा) ▷ (बायको)(करायला) goes of_maternal_uncle (नगरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 23435 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याच्या काशीबाला बाळायाच्या माझ्या हिरवी वेल बाशिंगाला sāṅguna dhāḍītē puṇyācyā kāśībālā bāḷāyācyā mājhyā hiravī vēla bāśiṅgālā | ✎ I send a message to Kashiba at Pune Draw a green climber on my son’s bashing* ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याच्या)(काशीबाला) ▷ (बाळायाच्या) my green (वेल)(बाशिंगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23436 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा परवती बाळाच्या बाशिंगावर आहे शंकर पारवती sāṅguna dhāḍītē puṇyācā paravatī bāḷācyā bāśiṅgāvara āhē śaṅkara pāravatī | ✎ I send a message to Prvati at Pune My son’s bashing* has a drawing of God Shankar and Goddess Parvati on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(परवती) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावर)(आहे)(शंकर)(पारवती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 23437 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | सांगुन धाडीते पुण्याचा काथा कीथा बाळाच्या बाशिंगावरी आहे रामायाची सीता sāṅguna dhāḍītē puṇyācā kāthā kīthā bāḷācyā bāśiṅgāvarī āhē rāmāyācī sītā | ✎ I send someone to Pune, explaining all the main landmarks of Pune, instructing him as to whom to give the wedding invitation My son’s bashing* has a drawing of God Ram’s Sita on it ▷ (सांगुन)(धाडीते)(पुण्याचा)(काथा)(कीथा) ▷ (बाळाच्या)(बाशिंगावरी)(आहे)(रामायाची) Sita | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Probably, the first line of this song also implies that an invitation be given to God Kartikeshwar at Pune. | ||||
[11] id = 23428 ✓ ठकार शांता - Thakar Shanta Village ठाकुरसाई - Thakursai Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा याचा बाशिंगाला सरस्वती लगीन लावायाला होती इसवर पारबती mōṭhyācā navarā yācā bāśiṅgālā sarasvatī lagīna lāvāyālā hōtī isavara pārabatī | ✎ The bridegroom is from a rich and reputed family, his bashing* has Goddess Saraswati drawn on it God Shankar and Goddess Parvati are there to perform my son’s wedding ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याचा)(बाशिंगाला) Saraswati ▷ (लगीन)(लावायाला)(होती)(इसवर) Parvati | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 38676 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला त्यांच्या नशिबानं पाया पडितो बाशिंगानं navaradēva jhālā tyāñcyā naśibānaṁ pāyā paḍitō bāśiṅgānaṁ | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(त्यांच्या)(नशिबानं) ▷ (पाया)(पडितो)(बाशिंगानं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 43970 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 03:05 ➡ listen to section | बाशींगाचे गोंडे लागती मांडवा लवून चलाव पांडवा bāśīṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavūna calāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of bashing* are touching the pendall Son, walk politely ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवून)(चलाव)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 51574 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळनाथ याला बाशींग जाईच चुलत ग हौशीदार लावी वल्हार वाईच navarā bāḷanātha yālā bāśīṅga jāīca culata ga hauśīdāra lāvī valhāra vāīca | ✎ My son Balnath is the bridegroom, his bashing* has a design of Jasmine flowers on it His paternal uncle is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Wai ▷ (नवरा)(बाळनाथ)(याला)(बाशींग)(जाईच) ▷ Paternal_uncle * (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(वाईच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 51575 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सात खणाच बाशींग वार्यान केली सीमा नवरा बाळनाथ हात लावी तुझा मामा sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna kēlī sīmā navarā bāḷanātha hāta lāvī tujhā māmā | ✎ He has a tall bashing*, a strong wind was blowing Balnath, the bridegroom, your maternal uncle is holding with his hand ▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान) shouted (सीमा) ▷ (नवरा)(बाळनाथ) hand (लावी) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 51576 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सात खणाच बाशींग वार्यान पडापडी नवरा बाळनाथ जातो गंगाथडी sāta khaṇāca bāśīṅga vāryāna paḍāpaḍī navarā bāḷanātha jātō gaṅgāthaḍī | ✎ He has a tall bashing*, a strong wind was blowing Balnath, the bridegroom, is going towards the riverside ▷ (सात)(खणाच)(बाशींग)(वार्यान)(पडापडी) ▷ (नवरा)(बाळनाथ) goes (गंगाथडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 51577 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा ग बाळनाथ बाशींगी याचा जाई परन्या ग जातो मामा मावशीच्या गावी navarā ga bāḷanātha bāśīṅgī yācā jāī paranyā ga jātō māmā māvaśīcyā gāvī | ✎ Balnath is the bridegroom, he has Jasmine flowers drawn on his bashing* He is going to his maternal uncle’s and aunt’s house (Ajol*) to get married ▷ (नवरा) * (बाळनाथ)(बाशींगी)(याचा)(जाई) ▷ (परन्या) * goes maternal_uncle (मावशीच्या)(गावी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 65195 ✓ बारवकर कौशल्या - Barwakar Kaushalya Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | येवढा नेनंता नवरा झाला झाला आपल्या नशीबाने पाया पडतो बाशींगाने yēvaḍhā nēnantā navarā jhālā jhālā āpalyā naśībānē pāyā paḍatō bāśīṅgānē | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (येवढा) younger (नवरा)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबाने) ▷ (पाया) falls (बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 65223 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशींगाचे गोंडे उडत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśīṅgācē gōṇḍē uḍatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 65224 ✓ पवार गोपीकाबाई विश्वनाथ - Pawar Gopika Vishwanath Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे इजत्यात वारावारा भाच्या माझ्या देसायाचे सिंगे आवरुन धरा bāśiṅgācē gōṇḍē ijatyāta vārāvārā bhācyā mājhyā dēsāyācē siṅgē āvaruna dharā | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My nephew’s, my Desai“s bashing*, hold it together ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(इजत्यात)(वारावारा) ▷ (भाच्या) my (देसायाचे)(सिंगे)(आवरुन)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 73020 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap | नवरा झाला तपल्या नशीबानी माझ पोटीईच बाळ पाया पडत बाशींगानी navarā jhālā tapalyā naśībānī mājha pōṭīīca bāḷa pāyā paḍata bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate My dear son touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ My (पोटीईच) son (पाया)(पडत)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 78093 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तेपल्या नशीबानी पाया पडीतो बासिंगानी navaradēva jhālā tēpalyā naśībānī pāyā paḍītō bāsiṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तेपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया)(पडीतो)(बासिंगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 78095 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशींगाचे गोंडे हायत हिरवे पिवळे दुई भुजला मावळे माझ्या विलास बाळाच्या bāśīṅgācē gōṇḍē hāyata hiravē pivaḷē duī bhujalā māvaḷē mājhyā vilāsa bāḷācyā | ✎ The bashing* has green and yellow tassels My son Vilas has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बाशींगाचे)(गोंडे)(हायत)(हिरवे)(पिवळे) ▷ (दुई)(भुजला)(मावळे) my (विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 79579 ✓ काशीद मंगल सीताराम - Kashid Mangal Sitaram Village पानगाव - Pangaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान पाया पडीतु बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna pāyā paḍītu bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया)(पडीतु)(बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 80907 ✓ वीरकर गंगु - Virkar Gangu Village बांगर्डे - Bangarde Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी उठाव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī uṭhāva bāśīṅgānī | ✎ You became a bridegroom thanks to your own fate Get up, with bashing* tied to your forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (उठाव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 82192 ✓ नवगिरे रुक्मीणी - Navgire Rukhamini Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बासिंगाचे गोंडे लावलेत मांडवा खाली वाकाव पांडवा tujhyā bāsiṅgācē gōṇḍē lāvalēta māṇḍavā khālī vākāva pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, bend down and walk ▷ Your (बासिंगाचे)(गोंडे)(लावलेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाकाव)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 82214 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे उडत्यात कराकरा शिंगे आवरुनी धरा माझ्या विलास बाळाचे bāśiṅgācē gōṇḍē uḍatyāta karākarā śiṅgē āvarunī dharā mājhyā vilāsa bāḷācē | ✎ Tassels of the bashing* are flying in the wind My son Vials’s bashing*, hold it together ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(उडत्यात)(कराकरा) ▷ (शिंगे)(आवरुनी)(धरा) my (विलास)(बाळाचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 88449 ✓ शिंदे सुभद्रा - Shinde Subhadra Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | बाशीगंले गोंडे हिरवे पिवळे बाळ हरिच्या दोन्ही बाजुला भुजा मावळे bāśīganlē gōṇḍē hiravē pivaḷē bāḷa haricyā dōnhī bājulā bhujā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बाशीगंले)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Son (हरिच्या) both (बाजुला)(भुजा)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 88450 ✓ सावरे शांता - Saware Shanta Village बोरगाव - Borgaon Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबानी खाल्ला उबव बाशींगानी navaradēva jhālā tapalyā naśībānī khāllā ubava bāśīṅgānī | ✎ You have become a bridegroom thanks to your own fate Bend a little, your bashing* is touching the shed for marriage at the top ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (खाल्ला)(उबव)(बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 88451 ✓ शिंदे गोजरा - Shinde Gojara Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या बाळाच्या बाशिंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे दोन्ही भुजेला मावळे बाळ हरीच्या मज माझ्या ēvaḍhyā bāḷācyā bāśiṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē dōnhī bhujēlā māvaḷē bāḷa harīcyā maja mājhyā | ✎ My son’s bashing* has green and yellow tassels My son Hari* has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (एवढ्या)(बाळाच्या)(बाशिंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Both (भुजेला)(मावळे) son (हरीच्या)(मज) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 88452 ✓ माळी कलावती - Mali Kalavati Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला आपुल्या नशीबान पाया पडतो बाशीगंले navaradēva jhālā jhālā āpulyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīganlē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(आपुल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशीगंले) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 88453 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | बाशिंगाचे गोंडे लागती मांडवा लवुन चला पांडवा bāśiṅgācē gōṇḍē lāgatī māṇḍavā lavuna calā pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage Son, lower your head and walk ▷ (बाशिंगाचे)(गोंडे)(लागती)(मांडवा) ▷ (लवुन) let_us_go (पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 88454 ✓ नकाते महानंदा - Nakate Mahananda Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | बािशंगाचे गोंडे हिरवे पिवळे दोन्ही भुजला मावळे bāiśaṅgācē gōṇḍē hiravē pivaḷē dōnhī bhujalā māvaḷē | ✎ The bashing* has green and yellow tassels (My son) has his maternal uncles standing on both the sides ▷ (बािशंगाचे)(गोंडे)(हिरवे)(पिवळे) ▷ Both (भुजला)(मावळे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 88455 ✓ शेडगे गंगू - Shedge Gangu Village मापेगाव - Mapegaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला झाला त्याच्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान nēnantā navarā jhālā jhālā tyācyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(झाला)(त्याच्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 88456 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नवरा बाळ याला बाशींग मढीच बाप हौशीदार लावी वल्हार दोडीच navarā bāḷa yālā bāśīṅga maḍhīca bāpa hauśīdāra lāvī valhāra dōḍīca | ✎ The bridegroom has a bashing* Madhi (name of a place of pilgrimage) Father is enthusiastic, he organises the Holar community’s band from Dodi village ▷ (नवरा) son (याला)(बाशींग)(मढीच) ▷ Father (हौशीदार)(लावी)(वल्हार)(दोडीच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | By tradition, Holar community has been playing musical instruments, band at the time of marriages and ceremonies. | ||||
[36] id = 88457 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | नवरा देव झाला झाला आपल्या नशीबान पाया पडतो बाशींगान navarā dēva jhālā jhālā āpalyā naśībāna pāyā paḍatō bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरा)(देव)(झाला)(झाला)(आपल्या)(नशीबान) ▷ (पाया) falls (बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 88458 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 88459 ✓ चव्हाण रुक्मिणी - Chavan Rukhamini Village मुगाव - Mugaon Google Maps | OpenStreetMap | नेनंता नवरा झाला आपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी nēnantā navarā jhālā āpalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ My young son became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ Younger (नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 88460 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबान पडतो पाया काकन बाशींगान navaradēva jhālā tapalyā naśībāna paḍatō pāyā kākana bāśīṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and with the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबान) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 88461 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला तपल्या नशीबाने पडतो पाया काकन बाशींगाने navaradēva jhālā tapalyā naśībānē paḍatō pāyā kākana bāśīṅgānē | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead and the sacred thread tied to his wrist ▷ (नवरदेव)(झाला)(तपल्या)(नशीबाने) ▷ Falls (पाया)(काकन)(बाशींगाने) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 88624 ✓ मुटके मुक्ताबाई - Mutke Mukta Village भगतवाडीपो.जिनती - Bhagatvadi, p. Jinti Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेव झाला झाला तपल्या नशीबानं नेनंता बाई राघु पाया पडतो बाशिंगान navaradēva jhālā jhālā tapalyā naśībānaṁ nēnantā bāī rāghu pāyā paḍatō bāśiṅgāna | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate My young son Raghu* touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (नवरदेव)(झाला)(झाला)(तपल्या)(नशीबानं) ▷ Younger woman (राघु)(पाया) falls (बाशिंगान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 99114 ✓ नवगिरे त्रिवेणा - Nawgire Trivena Village वाटवडा - Watwada Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बासींगाचे गोंडे लागतेत मांडवा खाली वाक पांडवा tujhyā bāsīṅgācē gōṇḍē lāgatēta māṇḍavā khālī vāka pāṇḍavā | ✎ Tassels of your bashing* are touching the shed for marriage at the top Son, bend down and walk ▷ Your (बासींगाचे)(गोंडे)(लागतेत)(मांडवा) ▷ (खाली)(वाक)(पांडवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 99115 ✓ वाकळे गंगू - Wakle Gangu Village तळबीड - Talbeed Google Maps | OpenStreetMap | चैताच्या महिन्या एक लगीन वाण्याच शीरी बाशींग सोन्याच caitācyā mahinyā ēka lagīna vāṇyāca śīrī bāśīṅga sōnyāca | ✎ In the month of Chaitra, a grocer is getting married He has a gold bashing* on his head ▷ (चैताच्या)(महिन्या)(एक)(लगीन)(वाण्याच) ▷ (शीरी)(बाशींग) of_gold | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 99166 ✓ फंड लक्ष्मीबाई - Phand Lakshimibai Village वडाळा महादेव - Vadala Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | नवरदेवाचा मेहुणा मागं कशाला राहीला ग सरकले बाशिंग सांगा ग याच्या मेहुण्याला navaradēvācā mēhuṇā māgaṁ kaśālā rāhīlā ga sarakalē bāśiṅga sāṅgā ga yācyā mēhuṇyālā | ✎ Bridegroom’s brother-in-law, why has he stayed behind The bashing* has slipped, tell his brother-in-law (bridegroom) ▷ (नवरदेवाचा)(मेहुणा)(मागं)(कशाला)(राहीला) ▷ * (सरकले)(बाशिंग) with * of_his_place (मेहुण्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 100859 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | तिसर्या दिवशीच साड दिली साडी नेसाईला कुण्या अत्तारानी केल भिंग लावली बाशींगाला tisaryā divaśīca sāḍa dilī sāḍī nēsāīlā kuṇyā attārānī kēla bhiṅga lāvalī bāśīṅgālā | ✎ The bride is given a sari for Sade ceremony on the third day of the rituals Who is this vendor of perfume who put mirrors on the bashing* ▷ (तिसर्या)(दिवशीच)(साड)(दिली)(साडी)(नेसाईला) ▷ (कुण्या)(अत्तारानी) did (भिंग)(लावली)(बाशींगाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 102505 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi Google Maps | OpenStreetMap | पाचजनी सवासनी सहावी त्याची आजी बाशिंगाचे मोती मोजी pācajanī savāsanī sahāvī tyācī ājī bāśiṅgācē mōtī mōjī | ✎ Five Savashins, and his grandmother is the sixth one They are counting the pearls on his bashing* ▷ (पाचजनी)(सवासनी)(सहावी)(त्याची)(आजी) ▷ (बाशिंगाचे)(मोती)(मोजी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 107162 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | वरातीच्या वेळ पाशिंगाला मोती संग पोलीस दिले किती varātīcyā vēḷa pāśiṅgālā mōtī saṅga pōlīsa dilē kitī | ✎ At the time of the marriage procession, the bashing* has pearls How many policemen were asked to accompany him ▷ (वरातीच्या)(वेळ)(पाशिंगाला)(मोती) ▷ With (पोलीस) gave (किती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 107176 ✓ सईदानी इकरानी सैय्यद - Saidani Ikerani Sayyad Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | मुलगा नवरा झाला आपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशिंगानी माता पित्याच्या mulagā navarā jhālā āpalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśiṅgānī mātā pityācyā | ✎ My son became a bridegroom thanks to his own fate He touches his father’s and mother’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (मुलगा)(नवरा)(झाला)(आपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशिंगानी)(माता)(पित्याच्या) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 23439 ✓ ढेबे ठमा - Dhebe Thama Village पाथरशेत - Pathershet Google Maps | OpenStreetMap | चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī | ✎ Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly My son, the bridegroom will be leaving at night to get married ▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती) ▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23440 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 23441 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta | ✎ Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh ▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात) ▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 35816 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section | हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with halad* I tie mundavalya* to my son ▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 42438 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा सेस भरितो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā sēsa bharitō tujhā māmā | ✎ Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 46844 ✓ पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala Village सोलापूर - Solapur Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात लग्न व्हायाचे वैशाखात mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta lagna vhāyācē vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool (My son) will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात) ▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 65196 ✓ राऊत मोहन - Raut Mohan Village माढा - Madha Google Maps | OpenStreetMap | हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 68205 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna | ✎ Young bridegroom is going on the road lined with trees Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor ▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन) ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 73013 ✓ वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath Village कोढे बु. - Kodhe Bu. Google Maps | OpenStreetMap | हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse ▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 74098 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 74110 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī | ✎ My blouse has become yellow with this halad* I am tying mundavalya* to my son ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 79252 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात) ▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 88462 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा श्याज भरती मावईशा mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā śyāja bharatī māvīśā | ✎ Pearl Mundavalya, hold them back a little Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा) ▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 88463 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी नवरा व्हायाचा तीथीवरी mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī navarā vhāyācā tīthīvarī | ✎ Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 88464 ✓ तरगे आनंदी - Targe Anandi Village तरंगेवाडी - Tarangewadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा रोसा भरती तुझा मामा mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā rōsā bharatī tujhā māmā | ✎ Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram ▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 88465 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी नितीन बाळाला बांधते मंडवळी haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī | ✎ On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow I tie Mundavalya to Nitin, my son ▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse ▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 88466 ✓ सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram Village कोरंगळी - Korangali Google Maps | OpenStreetMap | पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी राती बांधली मंडवळी pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī rātī bāndhalī maṇḍavaḷī | ✎ Yellow halad* has stained my blouse I tied mundavalya* (to my son) at night ▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse ▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 88467 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी शॅज भरती तुझी आजी mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī śêja bharatī tujhī ājī | ✎ Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी) ▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 88468 ✓ यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात नवरा व्हायाचा वैशाखात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta navarā vhāyācā vaiśākhāta | ✎ Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात) | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 99116 ✓ वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna | ✎ Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा) ▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 99281 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला भाची करवली मांडीवर sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā bhācī karavalī māṇḍīvara | ✎ Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap ▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला) ▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 102596 ✓ यमगर विजया - Yamgar Vijaya Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात नवरा व्हायाचा उल्हासात mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta navarā vhāyācā ulhāsāta | ✎ Pearl mundavalya*, I keep them in a glass My son, the bridegroom will be getting married ▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात) ▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 110003 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon Google Maps | OpenStreetMap | मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा सेस भरीतो तुझा मामा mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā sēsa bharītō tujhā māmā | ✎ Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it ▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram ▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 23443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मना कुकाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī manā kukācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required kunku* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(कुकाची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23444 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला पुतळ्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā putaḷyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required gold coins ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(पुतळ्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[3] id = 23445 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला बोरमाळेची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā bōramāḷēcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required Bormal (a type of necklace) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बोरमाळेची)(गरज) | pas de traduction en français |
[4] id = 23446 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला इरुद्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā irudyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required Irudya (a type of toe-rings) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(इरुद्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[5] id = 23447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला जोडव्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā jōḍavyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required toe-rings ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(जोडव्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[6] id = 23448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला मंगळसुत्राची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā maṅgaḷasutrācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a Mangalsutra* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(मंगळसुत्राची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला पट्टयाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā paṭṭayācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a gold ornament to be put around the waist ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पट्टयाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[8] id = 23450 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला तोड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā tōḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required tode* (a type of thick bracelets) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(तोड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 23451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला पानाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā pānācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required betel leaves ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(पानाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[10] id = 23452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला लिंबाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā limbācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a lemon ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(लिंबाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[11] id = 23453 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी चोळी पातळाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī cōḷī pātaḷācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a sari and a blouse ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी) blouse (पातळाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[12] id = 23454 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला हळदीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā haḷadīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required turmeric ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(हळदीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[13] id = 23455 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला करंड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā karaṇḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a box of kunku* ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(करंड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 23456 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या ल्लग्नासाठी मला येणी फणीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā llagnāsāṭhī malā yēṇī phaṇīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a comb ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(ल्लग्नासाठी)(मला)(येणी)(फणीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[15] id = 23457 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला चुड्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā cuḍyācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a Chuda (a set of bangles) ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(चुड्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[16] id = 23458 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला खोबर्याची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khōbaryācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a dry coconut half ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खोबर्याची)(गरज) | pas de traduction en français |
[17] id = 23459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला खारकेची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā khārakēcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required dry dates ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(खारकेची)(गरज) | pas de traduction en français |
[18] id = 23460 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लग्नासाठी मला बदामाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā lagnāsāṭhī malā badāmācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required almonds ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लग्नासाठी)(मला)(बदामाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[19] id = 23461 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला हळकुंडाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā haḷakuṇḍācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a piece of the root of turmeric ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(हळकुंडाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[20] id = 23462 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मला नागवेलीची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī malā nāgavēlīcī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required betel leaves ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मला)(नागवेलीची)(गरज) | pas de traduction en français |
[21] id = 23463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | जेजुरीला जाताना लागली दरड बाळाच्या लगनासाठी मना नारळाची गरज jējurīlā jātānā lāgalī daraḍa bāḷācyā laganāsāṭhī manā nāraḷācī garaja | ✎ While going to Jejuri, there was a steep climb on the way For my son’s marriage, I required a coconut ▷ (जेजुरीला)(जाताना)(लागली)(दरड) ▷ (बाळाच्या)(लगनासाठी)(मना)(नारळाची)(गरज) | pas de traduction en français |
[22] id = 62471 ✓ कुलकर्णी प्रेमा - Kulkarni Prema Village घरणी - Gharani Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात वाजु द्या धिरीधीरी नवर्या मुलाला येती खिर बाळ हरीला माझ्या vājantrī vājatyāta vāju dyā dhirīdhīrī navaryā mulālā yētī khira bāḷa harīlā mājhyā | ✎ The band is playing, let it play loudly They are bringing sweet pudding for my son, Hari*, the bridegroom ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(वाजु)(द्या)(धिरीधीरी) ▷ (नवर्या)(मुलाला)(येती)(खिर) son (हरीला) my | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 69527 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातीला सावली वर आंबीयाची भवल्यावर चढण्याआधी वटी भरा लीकीयीची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī vara āmbīyācī bhavalyāvara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā līkīyīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (वर)(आंबीयाची) ▷ (भवल्यावर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लीकीयीची) | pas de traduction en français |
[24] id = 74109 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | हळद कसु कसी पिवळी माझी वटी बाळयाला माझ्या बांधते कपाळपट्टी haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī vaṭī bāḷayālā mājhyā bāndhatē kapāḷapaṭṭī | ✎ Haldi* ceremony is taking place, hence, my lap has become yellow I tie Kapalpatti to my son’s forehead, the bridegroom ▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my (वटी) ▷ (बाळयाला) my (बांधते)(कपाळपट्टी) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Kapalpatti - It is similar to smearing kunku* on the forehead. These days, some people, instead of Malavat, smearing of kunku* on the forehead, prefer to tie a thinner Kapalpatti, in place of a big bashing*. | ||
[25] id = 81366 ✓ शिंदे ध्रुपती - Shinde Drupati Village शिराळा - Shirala Google Maps | OpenStreetMap | वाजंत्री वाजत्यात शिंगाडे मावळ्याच शिंगी बंगाळ्या खाली नाच vājantrī vājatyāta śiṅgāḍē māvaḷyāca śiṅgī baṅgāḷyā khālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(शिंगाडे)(मावळ्याच) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 23465 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | सांगुनी धाडीते तुला पुण्याच्या परांतीला हवई भुईनळ बाळा माझ्याच्या वरातीला sāṅgunī dhāḍītē tulā puṇyācyā parāntīlā havaī bhuīnaḷa bāḷā mājhyācyā varātīlā | ✎ I tell you before sending you to Pune Get earthen vessels filled with fireworks for my son’s marriage procession ▷ (सांगुनी)(धाडीते) to_you (पुण्याच्या)(परांतीला) ▷ (हवई)(भुईनळ) child (माझ्याच्या)(वरातीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 34894 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 02:43 ➡ listen to section | चंद बाळ नवरा भाऊ याच कुठाइत म्होरल्या बाजारात गेल दारु उडायीत canda bāḷa navarā bhāū yāca kuṭhāita mhōralyā bājārāta gēla dāru uḍāyīta | ✎ My son Chand is the bridegroom, where have his brothers gone They have gone to the market ahead, lighting fireworks ▷ (चंद) son (नवरा) brother (याच)(कुठाइत) ▷ (म्होरल्या)(बाजारात) gone (दारु)(उडायीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 35595 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section | मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal* How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent ▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23468 ✓ मारणे भिका - Marane Bhika Village सिध्देगवर - Siddheshwar Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल) ▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23469 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल) ▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23470 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल) ▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23467 ✓ निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it ▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल) ▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 37796 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section | वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s house Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made ▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 35596 ✓ भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section | मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night ▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती) ▷ My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 37797 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section | वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā | ✎ Musical instruments are playing in the watchman’s veranda Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill ▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या) ▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 71956 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī | ✎ A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice ▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची) ▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 80774 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur Google Maps | OpenStreetMap | घातीला मांडव मग घातील भवल बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla | ✎ A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made My son, my diamond steps on it ▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल) ▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 88469 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला गवंडी लावले बहुल्याला vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā gavaṇḍī lāvalē bahulyālā | ✎ The band is playing in the stone mansion Masons were asked to make the marriage altar ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला) ▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 88470 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल वर हि-यांचे पावल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala vara hi-yāñcē pāvala | ✎ At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku* (My son’s), my diamond’s steps are on it ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल) ▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 110387 ✓ शिळवणे कला - Shilawane Kala Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta | ✎ A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात) ▷ I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 99117 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā | ✎ My bride is not climbing the marriage altar Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law) ▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना) ▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 99118 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura Google Maps | OpenStreetMap | बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī | ✎ The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her ▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी) ▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 23472 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडव दळ्यानो सांगते तुम्हाला मांडवाला मेडी नका घालु आंबजांब नवर्या बाळात इनामात उच गेल्यात केळीखांब māṇḍava daḷyānō sāṅgatē tumhālā māṇḍavālā mēḍī nakā ghālu āmbajāmba navaryā bāḷāta ināmāta uca gēlyāta kēḷīkhāmba | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, I tell you Don’t put poles of Mango and Guava tree for the shed In my son’s, the bridegroom’s inam* land, plantain stems have grown tall ▷ (मांडव)(दळ्यानो) I_tell (तुम्हाला)(मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालु)(आंबजांब) ▷ (नवर्या)(बाळात)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(केळीखांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 23473 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी मांडव घाला जाईचा छंद घेतीला बाई नवर्याच्या आईचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā jāīcā chanda ghētīlā bāī navaryācyā āīcā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with Jasmine flowers Woman, it is the bridegroom’s mother’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(जाईचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (नवर्याच्या)(आईचा) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 23474 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी काथिंबीरीच्या बंदठ्या सांगते बाळा तुला इहीण शेलाठ्या māṇḍavācyā mēḍī kāthimbīrīcyā bandaṭhyā sāṅgatē bāḷā tulā ihīṇa śēlāṭhyā | ✎ The poles of the shed for marriage are tied with coriander twigs I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(काथिंबीरीच्या)(बंदठ्या) ▷ I_tell child to_you (इहीण)(शेलाठ्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 23475 ✓ बोडके शांता - Bodake Shanta Village तिकोना पेठ - Tikona Peth Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी काथंबरीच्या बंदाट्या बाळायाच्या माझ्या याच्या इहिणी शेलाट्या māṇḍavālā mēḍī kāthambarīcyā bandāṭyā bāḷāyācyā mājhyā yācyā ihiṇī śēlāṭyā | ✎ Pillars for the shed for marriage are made from Kothimbir (coriander) twigs tied to the poles I tell you, son, your Vihin* is slim and tall ▷ (मांडवाला)(मेडी)(काथंबरीच्या)(बंदाट्या) ▷ (बाळायाच्या) my of_his_place (इहिणी)(शेलाट्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23476 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | तिन मांडव घातला कोथंबीरीच्या बांदट्या माझ्या बंधूच्या परास भावजया आहेत भोमट्या tina māṇḍava ghātalā kōthambīrīcyā bāndaṭyā mājhyā bandhūcyā parāsa bhāvajayā āhēta bhōmaṭyā | ✎ She put up the shed for marriage with the poles tied with coriander twigs More than my brother, his sisters-in-law have a loud mouth ▷ (तिन)(मांडव)(घातला)(कोथंबीरीच्या)(बांदट्या) ▷ My (बंधूच्या)(परास)(भावजया)(आहेत)(भोमट्या) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23477 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदळ्यानो मांडव घालावा आंब्याचा तान्ह्या माझ्या नवर्याच्या छंद नवर्याच्या मामाचा māṇḍavadaḷyānō māṇḍava ghālāvā āmbyācā tānhyā mājhyā navaryācyā chanda navaryācyā māmācā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with Mango poles It is my son’s, the bridegroom’s maternal uncle’s desire ▷ (मांडवदळ्यानो)(मांडव)(घालावा)(आंब्याचा) ▷ (तान्ह्या) my (नवर्याच्या)(छंद)(नवर्याच्या) of_maternal_uncle | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23478 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदल्यानो मांडव घालावा तवशीचा तान्ह्या माझ्या गोविंदाचा छंद नवरीच्या मावशीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā tavaśīcā tānhyā mājhyā gōvindācā chanda navarīcyā māvaśīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles from Tavashi tree It is my son’s, the bridegroom’s maternal aunt’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(तवशीचा) ▷ (तान्ह्या) my (गोविंदाचा)(छंद) of_bride (मावशीचा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23479 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी नका घालू ग धावडा बाळाच्या शेतामंदी उंच गेला ग केवडा māṇḍavālā mēḍī nakā ghālū ga dhāvaḍā bāḷācyā śētāmandī uñca gēlā ga kēvaḍā | ✎ Don’t make poles for the shed for marriage from Dhavada tree Pandanus* has grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेडी)(नका)(घालू) * (धावडा) ▷ (बाळाच्या)(शेतामंदी)(उंच) has_gone * (केवडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 23480 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी मागल्या पुढ सारा सांगते बाई मी नवर्या बाळाच कोड करा māṇḍavācyā mēḍī māgalyā puḍha sārā sāṅgatē bāī mī navaryā bāḷāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead I tell you, my son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(मागल्या)(पुढ)(सारा) ▷ I_tell woman I (नवर्या)(बाळाच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23481 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाची मेड मागली पुढ सारा बाळायाच्या माझ्या नवर्याच कोड करा māṇḍavācī mēḍa māgalī puḍha sārā bāḷāyācyā mājhyā navaryāca kōḍa karā | ✎ The poles which have got pushed behind, you take them ahead My son, the bridegroom, keep him pleased and happy ▷ (मांडवाची)(मेड)(मागली)(पुढ)(सारा) ▷ (बाळायाच्या) my (नवर्याच)(कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[11] id = 23482 ✓ भिलारे अंजना - Bhilare Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाच्या मेडी तुम्ही मागल्या म्होर सारा सांगते बाळा तुला बाप नाही कोड करा māṇḍavācyā mēḍī tumhī māgalyā mhōra sārā sāṅgatē bāḷā tulā bāpa nāhī kōḍa karā | ✎ Push the poles for the shed for marriage a little ahead I tell you, son, your father is not there any more to fulfill all your wishes, to keep you pleased and happy ▷ (मांडवाच्या)(मेडी)(तुम्ही)(मागल्या)(म्होर)(सारा) ▷ I_tell child to_you father not (कोड) doing | pas de traduction en français | ||
[12] id = 23483 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेडी मांडव घाला चाफ्याचा छंद घेतीला बाई छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍī māṇḍava ghālā cāphyācā chanda ghētīlā bāī chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with poles from Champak* tree It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेडी)(मांडव)(घाला)(चाफ्याचा) ▷ (छंद)(घेतीला) woman (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 23484 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी मांडव घालावा सोन्याचा हा तर ना छंद नवर्या बापाचा māṇḍavālā mēḍhī māṇḍava ghālāvā sōnyācā hā tara nā chanda navaryā bāpācā | ✎ Put up the shed for marriage with gold poles It is the bridegroom’s father’s whim ▷ (मांडवाला)(मेढी)(मांडव)(घालावा) of_gold ▷ (हा) wires * (छंद)(नवर्या) of_father | pas de traduction en français | ||
[14] id = 23485 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवला ग मेढी नका घालू उंबार माझ्या ग बाळाचा लई राघुचा नबांर māṇḍavalā ga mēḍhī nakā ghālū umbāra mājhyā ga bāḷācā laī rāghucā nabāṇra | ✎ Don’t put up the shed for marriage with poles from Ficus tree My son Raghu* has many fields ▷ (मांडवला) * (मेढी)(नका)(घालू)(उंबार) ▷ My * (बाळाचा)(लई)(राघुचा)(नबांर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23486 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू उबांर बाळयाच्या माझ्या नंबरात उंच गेल्यात झुंबर māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū ubāṇra bāḷayācyā mājhyā nambarāta uñca gēlyāta jhumbara | ✎ Don’t use Ficus tree for the poles of the shed for marriage Jhumbar trees trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(उबांर) ▷ (बाळयाच्या) my (नंबरात)(उंच)(गेल्यात)(झुंबर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 23487 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या शेतामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā śētāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(शेतामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 23488 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी बाळाच्या मळ्यामधी उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī bāḷācyā maḷyāmadhī uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ (बाळाच्या)(मळ्यामधी)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 23489 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू बाभळी माझ्या बाळाच्या इनामाला उंच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū bābhaḷī mājhyā bāḷācyā ināmālā uñca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Acacia tree for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(बाभळी) ▷ My (बाळाच्या)(इनामाला)(उंच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 23490 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू कुंबळी माझ्या बंधूच्या इनामात उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū kumbaḷī mājhyā bandhūcyā ināmāta uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s inam* land ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(कुंबळी) ▷ My (बंधूच्या)(इनामात)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 23491 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत कोंबळी बाळाच्या बागामधी उच गेल्यात जांभळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta kōmbaḷī bāḷācyā bāgāmadhī uca gēlyāta jāmbhaḷī | ✎ Don’t use Kumbal trees for the poles of the shed for marriage Jambhul* trees have grown tall in my son’s plantation ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(कोंबळी) ▷ (बाळाच्या)(बागामधी)(उच)(गेल्यात)(जांभळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 23492 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवदल्यानो मांडव घालावा भाजीचा बाळायाचा माझ्या छंद नवर्याच्या भाचीचा māṇḍavadalyānō māṇḍava ghālāvā bhājīcā bāḷāyācā mājhyā chanda navaryācyā bhācīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with vegetables It is my son’s, the bridegroom’s niece’s desire ▷ (मांडवदल्यानो)(मांडव)(घालावा)(भाजीचा) ▷ (बाळायाचा) my (छंद)(नवर्याच्या)(भाचीचा) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 23493 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला साज तुम्ही घाला जाईजुई तान्ह्या नवर्या बाळाची हाये कलवरी भाऊजयी māṇḍavālā sāja tumhī ghālā jāījuī tānhyā navaryā bāḷācī hāyē kalavarī bhāūjayī | ✎ Decorate the poles of the shed for marriage with Jasmine flowers My son’s, the bridegroom’s sister-in-law is his Karavali* ▷ (मांडवाला)(साज)(तुम्ही)(घाला)(जाईजुई) ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाची)(हाये)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 23494 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | दारी मांडव घातला वर उसाच शेकार बंधू तपला केला व्याही हाये बहिणीच खर dārī māṇḍava ghātalā vara usāca śēkāra bandhū tapalā kēlā vyāhī hāyē bahiṇīca khara | ✎ A shed for marriage was put up in front of the door, the shed was covered with sugarcane stalks Sister made her own brother her Vyahi*, she has to be admired ▷ (दारी)(मांडव)(घातला)(वर)(उसाच)(शेकार) ▷ Brother (तपला) did (व्याही)(हाये) of_sister (खर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 23495 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | मांडव दळ्यानो घाला मांडव चैनीचा नवर्या बाळायाचा छंद नवर्याच्या बहिणीचा māṇḍava daḷyānō ghālā māṇḍava cainīcā navaryā bāḷāyācā chanda navaryācyā bahiṇīcā | ✎ Workers who are setting up the shed for marriage, put up the shed with poles of Chain* tree It is my son’s, the bridegroom’s sister’s desire ▷ (मांडव)(दळ्यानो)(घाला)(मांडव)(चैनीचा) ▷ (नवर्या)(बाळायाचा)(छंद)(नवर्याच्या) of_sister | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 23496 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लगनाच्या दिशी खडी साखरेचा विडा मांडवाला तोरण बाळा नारळ तोडा laganācyā diśī khaḍī sākharēcā viḍā māṇḍavālā tōraṇa bāḷā nāraḷa tōḍā | ✎ A vida* with crystal sugar on the day of the marriage A garland of festoons to the door of the shed for marriage, son, break the coconut ▷ (लगनाच्या)(दिशी)(खडी)(साखरेचा)(विडा) ▷ (मांडवाला)(तोरण) child (नारळ)(तोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 23497 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु आंब जांभ बाळाच्या बागमधी उच गेलेत केळी खांब māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu āmba jāmbha bāḷācyā bāgamadhī uca gēlēta kēḷī khāmba | ✎ Don’t use Mango and Guava trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s garden ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(आंब)(जांभ) ▷ (बाळाच्या)(बागमधी)(उच)(गेलेत) shouted (खांब) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 23498 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | काय केलीय करणी याही दादा व्यापार्यान मांडव बाई शेकाईला उसाच्या टिपरीन kāya kēlīya karaṇī yāhī dādā vyāpāryāna māṇḍava bāī śēkāīlā usācyā ṭiparīna | ✎ Elder brother, head of the family, my Vyahi* with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ Why (केलीय) doing (याही)(दादा)(व्यापार्यान) ▷ (मांडव) woman (शेकाईला)(उसाच्या)(टिपरीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 23499 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालू येरु मेरु माझ्या बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात पेरु māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālū yēru mēru mājhyā bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta pēru | ✎ Don’t use just any trees for the poles of the shed for marriage Guava trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालू)(येरु)(मेरु) ▷ My (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 23500 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनागरीच्या बापा मांडव घालू तू रे गोसाव्याचा आता माझ बाळ नवरा आलाय ग देसायाचा navanāgarīcyā bāpā māṇḍava ghālū tū rē gōsāvyācā ātā mājha bāḷa navarā ālāya ga dēsāyācā | ✎ Bride’s father, don’t put up a shed for marriage like a Gosavi* who is a detached person (without any interest) Now, my son, the bridegroom has come from a reputed family ▷ (नवनागरीच्या) father (मांडव)(घालू) you (रे) of_mendicant ▷ (आता) my son (नवरा)(आलाय) * (देसायाचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 23501 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनारीच्या रे बापा मांडव घालू तु रे तुराठ्याचा बाई यानाग नवरा आलाइग मराठ्याचा navanārīcyā rē bāpā māṇḍava ghālū tu rē turāṭhyācā bāī yānāga navarā ālāiga marāṭhyācā | ✎ Bride’s father, you set up a shed for marriage with the loudspeaker Woman, the bridegroom is from Marathi* community ▷ (नवनारीच्या)(रे) father (मांडव)(घालू) you (रे)(तुराठ्याचा) ▷ Woman (यानाग)(नवरा)(आलाइग)(मराठ्याचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 23502 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनागीरीच्या बापा मांडव घालू तुरे घाईघाई आता माझेनाग बाळ नवरा आलाइग पायी पायी navanāgīrīcyā bāpā māṇḍava ghālū turē ghāīghāī ātā mājhēnāga bāḷa navarā ālāiga pāyī pāyī | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage quickly Now, my son, the bridegroom has come walking ▷ (नवनागीरीच्या) father (मांडव)(घालू)(तुरे)(घाईघाई) ▷ (आता)(माझेनाग) son (नवरा)(आलाइग)(पायी)(पायी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 23503 ✓ दाभाडे लक्ष्मी - Dabhade Lakshmi Village कुंभेरी - Kumbheri Google Maps | OpenStreetMap | नवनारीच्या बापा मांडव घाल तू पायर्याचा बाळाना याग नवरा आलाइग सोइर्याचा navanārīcyā bāpā māṇḍava ghāla tū pāyaryācā bāḷānā yāga navarā ālāiga sōiryācā | ✎ Bride’s father, you put up a shed for marriage with steps The bridegroom who is the son of a relative, has come ▷ (नवनारीच्या) father (मांडव)(घाल) you (पायर्याचा) ▷ (बाळाना)(याग)(नवरा)(आलाइग)(सोइर्याचा) | pas de traduction en français | ||
[33] id = 23504 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालुत जांभळी बाळाच्या नंबरात उच गेल्यात केळी māṇḍavālā mēḍhī nakā ghāluta jāmbhaḷī bāḷācyā nambarāta uca gēlyāta kēḷī | ✎ Don’t use Jambhul* trees for the poles of the shed for marriage Banana trees have grown tall in my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालुत)(जांभळी) ▷ (बाळाच्या)(नंबरात)(उच)(गेल्यात) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 23505 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | मांडवाला मेढी नका घालु उंबार बाळायाच माझ्या चला दावीते नंबार māṇḍavālā mēḍhī nakā ghālu umbāra bāḷāyāca mājhyā calā dāvītē nambāra | ✎ Don’t use Ficus trees for the poles of the shed for marriage Come, I will show you my son’s field ▷ (मांडवाला)(मेढी)(नका)(घालु)(उंबार) ▷ (बाळायाच) my let_us_go (दावीते)(नंबार) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 34884 ✓ पवार हरणा - Pawar Harana Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 01:23 ➡ listen to section | मंग नवरीचा बाप मांडव घालीतो मोडीतो मंग नवर्याचा बाप येतो चौघड्या झोडीत maṅga navarīcā bāpa māṇḍava ghālītō mōḍītō maṅga navaryācā bāpa yētō caughaḍyā jhōḍīta | ✎ The bride’s father erects and dismantles the shed for marriage (to suit everybody’s suggestions) But, the bridegroom’s father comes ceremoniously ▷ (मंग) of_bride father (मांडव)(घालीतो)(मोडीतो) ▷ (मंग)(नवर्याचा) father (येतो)(चौघड्या)(झोडीत) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 36031 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-19-11 start 05:02 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी लावली ग जाई उन लागल वरमाइ māṇḍavācyā dārī lāvalī ga jāī una lāgala varamāi | ✎ Jasmine is planted at the entrance of the shed for marriage Yet, the bridegroom’s mother feels the sun ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावली) * (जाई) ▷ (उन)(लागल)(वरमाइ) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 34892 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-49 start 01:49 ➡ listen to section | नवरीचा बाप मांडव घालूनी झोपला म्हणते नवर्याचा बाप गाड्या बैल सजला navarīcā bāpa māṇḍava ghālūnī jhōpalā mhaṇatē navaryācā bāpa gāḍyā baila sajalā | ✎ The bride’s father erected the shed for marriage and went broke I say, the groom’s father came in decorated bullock carts ▷ Of_bride father (मांडव)(घालूनी)(झोपला) ▷ (म्हणते)(नवर्याचा) father (गाड्या)(बैल)(सजला) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 36738 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-16-23 start 11:00 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी चिखुल कशाचा झाला बाळराजा धरमाला नवरा नाहुन परन्या गेला bāī māṇḍavācyā dārī cikhula kaśācā jhālā bāḷarājā dharamālā navarā nāhuna paranyā gēlā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My son, the bridegroom, had a bath and then went for the marriage as per tradition ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशाचा)(झाला) ▷ (बाळराजा)(धरमाला)(नवरा)(नाहुन)(परन्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[39] id = 34955 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 01:07 ➡ listen to section | हावस केली या दादा गवार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvasa kēlī yā dādā gavāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावस) shouted (या)(दादा)(गवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 37669 ✓ सोळंखे सुधामती - Solankhe Sudhamati Village माजलगाव - Majalgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-15-42 start 04:54 ➡ listen to section | आव मांडवाच्या दारी केळीचे खांब रवा केळीचे खांब रवा खुडचीला जागा ठेवा āva māṇḍavācyā dārī kēḷīcē khāmba ravā kēḷīcē khāmba ravā khuḍacīlā jāgā ṭhēvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, fix plantain pillars Fix plantain pillars, keep space for a chair ▷ (आव)(मांडवाच्या)(दारी)(केळीचे)(खांब)(रवा) ▷ (केळीचे)(खांब)(रवा)(खुडचीला)(जागा)(ठेवा) | pas de traduction en français | ||
[41] id = 34956 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 01:34 ➡ listen to section | हावूस केली दादाया व्यापार्यानी मांडव शेकारीला उसाच्या टीपराणी hāvūsa kēlī dādāyā vyāpāryānī māṇḍava śēkārīlā usācyā ṭīparāṇī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with sugarcane stalks ▷ (हावूस) shouted (दादाया)(व्यापार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(उसाच्या)(टीपराणी) | pas de traduction en français | ||
[42] id = 34957 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-12-19 start 02:00 ➡ listen to section | हावुस केली दादाया गेवार्यानी मांडव शेकारीला आंब्याच्या कईर्यानी hāvusa kēlī dādāyā gēvāryānī māṇḍava śēkārīlā āmbyācyā kīryānī | ✎ Elder brother, head of the family, with his enthusiasm He covered the shed for marriage with green mangoes ▷ (हावुस) shouted (दादाया)(गेवार्यानी) ▷ (मांडव)(शेकारीला)(आंब्याच्या)(कईर्यानी) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 38682 ✓ शिंदे गंगु - Shinde Gangu Village चिखली - Chikhali Google Maps | OpenStreetMap | मांडव गुंफीला माईच्या एल तराने नवर देवाच्या मैतराने māṇḍava gumphīlā māīcyā ēla tarānē navara dēvācyā maitarānē | ✎ The shed for marriage is erected using creepers and trees All this work has been done by the bridegroom’s friends Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xA8\xE0\xA5\x87', '\xE0\xA4\x8F\xE0\xA4\xB2', '') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA4\xB5...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893 |