Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01k
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1k (D12-04-01k)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1k (D12-04-01k) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Devak

[1] id = 23423
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नव्या मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच ताट धुवा
दीर माझा सरवण दारी देवक्या बोलवावा
navyā māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca tāṭa dhuvā
dīra mājhā saravaṇa dārī dēvakyā bōlavāvā
At the entrance of the new shed for marriage, was the plate with haldi* and kunku*
Call my brother-in-law Saravan who will perform Devak*
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(ताट)(धुवा)
▷ (दीर) my (सरवण)(दारी)(देवक्या)(बोलवावा)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[2] id = 39499
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
भरला मांडव माझ्या येही भाईयाना
आणल देऊक माझ्या लेकी जावयानं
bharalā māṇḍava mājhyā yēhī bhāīyānā
āṇala dēūka mājhyā lēkī jāvayānaṁ
The shed for marriage is full of people, my brother is my Vyahi*
My daughter and son-in-law have brought the Devak*
▷ (भरला)(मांडव) my (येही)(भाईयाना)
▷ (आणल)(देऊक) my (लेकी)(जावयानं)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[3] id = 39503
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
देवकाच्या थाळा माझ्या सुनाला तोलना
आता भाऊ माझ देऊकाचं बोलना
dēvakācyā thāḷā mājhyā sunālā tōlanā
ātā bhāū mājha dēūkācaṁ bōlanā
Thala* with Devak*, my daughter-in-law cannot hold it
Now, my brother doesn’t say a word about Devak*
▷ (देवकाच्या)(थाळा) my (सुनाला)(तोलना)
▷ (आता) brother my (देऊकाचं) say
pas de traduction en français
thalaA round plate with a broad edge
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[4] id = 62488
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
मांडवाच्या दारी देवकाची पंचाईत ग बाई
आता माझ मैना ग बाई राम सिता मोटारीत ग बाई मोटारीत
māṇḍavācyā dārī dēvakācī pañcāīta ga bāī
ātā mājha mainā ga bāī rāma sitā mōṭārīta ga bāī mōṭārīta
At the entrance of the shed for marriage, the ritual of Devak* is in a fix
Now, my Maina* and her husband, Ram and Sita, are in the car
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(देवकाची)(पंचाईत) * woman
▷ (आता) my Mina * woman Ram Sita (मोटारीत) * woman (मोटारीत)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 62493
गायकवाड गंगु - Gaykwad Gangu
Village कुंभारी - Kumbhari
भरला मांडव देश माझीया भाया ग सईबाई ग
आणल देवक लेकीसंग जावयानं सई बाई ग बाई
bharalā māṇḍava dēśa mājhīyā bhāyā ga saībāī ga
āṇala dēvaka lēkīsaṅga jāvayānaṁ saī bāī ga bāī
Friends, the whole shed for marriage is crowded with brothers-in-law
Woman, son-in-law brought Devak* along with my daughter
▷ (भरला)(मांडव)(देश)(माझीया)(भाया) * (सईबाई) *
▷ (आणल)(देवक)(लेकीसंग)(जावयानं)(सई) woman * woman
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[6] id = 98944
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मांडीयला कार्या मांडव घातीला देरान
देवुक आणिल लेकी माझ्या जावायान
māṇḍīyalā kāryā māṇḍava ghātīlā dērāna
dēvuka āṇila lēkī mājhyā jāvāyāna
There is a wedding in the house, brother-in-law has put up the shed for marriage
My daughter and son-in-law brought Devak*
▷ (मांडीयला)(कार्या)(मांडव)(घातीला)(देरान)
▷ (देवुक)(आणिल)(लेकी) my (जावायान)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
[7] id = 98945
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
मारवतीच्या देवळी नवरा लहान सांगती
बाळाला माझ्या मामा मंदील बांधते
māravatīcyā dēvaḷī navarā lahāna sāṅgatī
bāḷālā mājhyā māmā mandīla bāndhatē
In Maruti*’s temple, young bridegroom is with me
Maternal uncle is tying a turban to my son
▷ (मारवतीच्या)(देवळी)(नवरा)(लहान)(सांगती)
▷ (बाळाला) my maternal_uncle (मंदील)(बांधते)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[8] id = 99100
चव्हाण हिराबाई ज्ञानदेव - Chavan Hirabai D.
Village खळद - Khalad
घाणा मी भरीते हाये मुकादमाच माझ घर
देवक आहेत माझ दिर
ghāṇā mī bharītē hāyē mukādamāca mājha ghara
dēvaka āhēta mājha dira
I am performing the ritual of Ghana, my house is that of a Mukadam, head of the village
My brother-in-law will perform Devak*
▷ (घाणा) I (भरीते)(हाये)(मुकादमाच) my house
▷ (देवक)(आहेत) my (दिर)
pas de traduction en français
DevakA term for the deity or deities worshipped at marriages, thread ceremonies, etc.
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.
[9] id = 100778
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सोनाराच्या इथ कशाचा ग निलाव
बाळाच लग्न नवे केले खंडेराव
sōnārācyā itha kaśācā ga nilāva
bāḷāca lagna navē kēlē khaṇḍērāva
What is being auctioned in the goldsmith’s house
My son is getting married, hence a new idol of God Khandoba is being made
▷ (सोनाराच्या)(इथ)(कशाचा) * (निलाव)
▷ (बाळाच)(लग्न)(नवे)(केले)(खंडेराव)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Devak
⇑ Top of page ⇑