Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-02b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.2b (D12-04-02b)
(23 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.2b (D12-04-02b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / String of flowers, beads worn on forehead

[1] id = 23439
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
चंदन चाफ्याच्या मुंडवळ्या गुफा सयानो हातोपाती
आता नवरा तान्हा बाळ नवरा जायाचा रातोराती
candana cāphayācyā muṇḍavaḷyā guphā sayānō hātōpātī
ātā navarā tānhā bāḷa navarā jāyācā rātōrātī
Friends, string Mundavalya of Sandalwood and Champak* flowers quickly
My son, the bridegroom will be leaving at night to get married
▷ (चंदन)(चाफ्याच्या)(मुंडवळ्या)(गुफा)(सयानो)(हातोपाती)
▷ (आता)(नवरा)(तान्हा) son (नवरा)(जायाचा)(रातोराती)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[2] id = 23440
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
मोत्याची ग मुंडावळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच याच माझ्या रघुनाथाच वैशाखात
mōtyācī ga muṇḍāvaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca yāca mājhyā raghunāthāca vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची) * (मुंडावळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच)(याच) my (रघुनाथाच)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[3] id = 23441
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
जवसाची मुंडळ मी तर ठेवीली कापसात
बाळायाच माझ्या आल लगीन वैशाखात
javasācī muṇḍaḷa mī tara ṭhēvīlī kāpasāta
bāḷāyāca mājhyā āla lagīna vaiśākhāta
Mundavalya* with Javas, I kept it wrapped in cottonwool
My son’s marriage will be taking place in the month of Vaishakh
▷ (जवसाची)(मुंडळ) I wires (ठेवीली)(कापसात)
▷ (बाळायाच) my here_comes (लगीन)(वैशाखात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[4] id = 35816
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-11 start 00:01 ➡ listen to section
हाळदीनी झाली पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधीते मुंडवळी
hāḷadīnī jhālī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhītē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with halad*
I tie mundavalya* to my son
▷ (हाळदीनी) has_come (पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधीते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[5] id = 42438
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मोतीच्या मंडवळया तु तर आवर माझ्या रामा
सेस भरितो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷayā tu tara āvara mājhyā rāmā
sēsa bharitō tujhā māmā
Rama, my son, you hold your Pearl Mundavalya a little back
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळया) you wires (आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरितो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 46844
पांढरे शकुंतला - Pandhare Shakuntala
Village सोलापूर - Solapur
मोत्याची मंडवळ केवढे ठेविते कापसात
लग्न व्हायाचे वैशाखात
mōtyācī maṇḍavaḷa kēvaḍhē ṭhēvitē kāpasāta
lagna vhāyācē vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
(My son) will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याची)(मंडवळ)(केवढे)(ठेविते)(कापसात)
▷ (लग्न)(व्हायाचे)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[7] id = 65196
राऊत मोहन - Raut Mohan
Village माढा - Madha
हि ग मोत्याच मंडवळ हिग ठेवते कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
hi ga mōtyāca maṇḍavaḷa higa ṭhēvatē kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (हि) * (मोत्याच)(मंडवळ)(हिग)(ठेवते)(कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[8] id = 68205
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
नेनता नवरा येवढा चालला झाडीतुन
मोत्याच्या मंडवळ्या सया बघती माडीतुन
nēnatā navarā yēvaḍhā cālalā jhāḍītuna
mōtyācyā maṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītuna
Young bridegroom is going on the road lined with trees
Friends look at his pearl Mundavalya from the upper floor
▷ (नेनता)(नवरा)(येवढा)(चालला)(झाडीतुन)
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुन)
pas de traduction en français
[9] id = 73013
वाकळे द्वारका - Wakle Dwarka Rangnath
Village कोढे बु. - Kodhe Bu.
हाळद कशी अशी पिवळी माझी चोळी
बाळाला माझ्या बांधते मुंडवळी
hāḷada kaśī aśī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हाळद) how (अशी)(पिवळी) my blouse
▷ (बाळाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[10] id = 74098
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
मोत्याचा मंडवळ्या ठेवते मी कापसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācā maṇḍavaḷyā ṭhēvatē mī kāpasāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I will keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याचा)(मंडवळ्या)(ठेवते) I (कापसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[11] id = 74110
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
हळद कसु कसी पिवळी माझी चोळी
बाळयाला माझ्या बांधते मुंडवळी
haḷada kasu kasī pivaḷī mājhī cōḷī
bāḷayālā mājhyā bāndhatē muṇḍavaḷī
My blouse has become yellow with this halad*
I am tying mundavalya* to my son
▷ (हळद)(कसु) how (पिवळी) my blouse
▷ (बाळयाला) my (बांधते)(मुंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[12] id = 79252
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
मोत्याच्या मंडवळचा मी का ठेवती कापसात
नेनंत्या राघुबाचं लग्न व्हायचं वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷacā mī kā ṭhēvatī kāpasāta
nēnantyā rāghubācaṁ lagna vhāyacaṁ vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I kept it wrapped in cotton wool
My son Raghunath, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळचा) I (का)(ठेवती)(कापसात)
▷ (नेनंत्या)(राघुबाचं)(लग्न)(व्हायचं)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[13] id = 88462
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या आवा आवईशा
श्याज भरती मावईशा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā āvā āvīśā
śyāja bharatī māvīśā
Pearl Mundavalya, hold them back a little
Your maternal aunts are applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(आवा)(आवईशा)
▷ (श्याज)(भरती)(मावईशा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 88463
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवते भीतीवरी
नवरा व्हायाचा तीथीवरी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatē bhītīvarī
navarā vhāyācā tīthīvarī
Pearl Mundavalya, I keep them on a hook on the wall
My son, the bridegroom will be getting married on the auspicious day
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवते)(भीतीवरी)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(तीथीवरी)
pas de traduction en français
[15] id = 88464
तरगे आनंदी - Targe Anandi
Village तरंगेवाडी - Tarangewadi
मोत्याच्या मंडवळ्या माझ्या भावरं रामा
रोसा भरती तुझा मामा
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mājhyā bhāvaraṁ rāmā
rōsā bharatī tujhā māmā
Your pearl Mundavala, hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) my (भावरं) Ram
▷ (रोसा)(भरती) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[16] id = 88465
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
हळदीच्या दिवशी पिवळी ग माझी चोळी
नितीन बाळाला बांधते मंडवळी
haḷadīcyā divaśī pivaḷī ga mājhī cōḷī
nitīna bāḷālā bāndhatē maṇḍavaḷī
On the day of haldi* ceremony, my blouse has become yellow
I tie Mundavalya to Nitin, my son
▷ (हळदीच्या)(दिवशी)(पिवळी) * my blouse
▷ (नितीन)(बाळाला)(बांधते)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 88466
सुरवसे केशरबाई तुकाराम - Survase Kesharbai Tukaram
Village कोरंगळी - Korangali
पिवळी हळद लागली माझ्या चोळी
राती बांधली मंडवळी
pivaḷī haḷada lāgalī mājhyā cōḷī
rātī bāndhalī maṇḍavaḷī
Yellow halad* has stained my blouse
I tied mundavalya* (to my son) at night
▷ (पिवळी)(हळद)(लागली) my blouse
▷ (राती)(बांधली)(मंडवळी)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[18] id = 88467
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या अवा आवर माझ्या दाजी
शॅज भरती तुझी आजी
mōtyācyā maṇḍavaḷyā avā āvara mājhyā dājī
śêja bharatī tujhī ājī
Pearl mundavalya*, hold them back a little, my brother-in-law
Your grandmother is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(अवा)(आवर) my (दाजी)
▷ (शॅज)(भरती)(तुझी)(आजी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[19] id = 88468
यमघर सरु - Yamgar Saru Sadashiv
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या मी का ठेवती कापीसात
नवरा व्हायाचा वैशाखात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mī kā ṭhēvatī kāpīsāta
navarā vhāyācā vaiśākhāta
Pearl Mundavalya, I keep it wrapped in cotton wool
My son, the bridegroom will be getting married in the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या) I (का)(ठेवती)(कापीसात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(वैशाखात)
pas de traduction en français
[20] id = 99116
वहाडणे तारा शिवाजीराव - Wahadne Tara Shivajirao
Village पुणतांबा - Puntamba
मोत्याच्या मंडवळ्या म्या ठेवल्या वैशाखा
कापसाच्या पाटीच्या माय बहिणी तीच लगीन
mōtyācyā maṇḍavaḷyā myā ṭhēvalyā vaiśākhā
kāpasācyā pāṭaīcyā māya bahiṇī tīca lagīna
Pearl mundavalya*, I kept wrapped in cotton
For my younger sister’s marriage in the the month of Vaishakh
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(म्या)(ठेवल्या)(वैशाखा)
▷ (कापसाच्या)(पाटीच्या)(माय)(बहिणी)(तीच)(लगीन)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[21] id = 99281
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
सोन्याची मंडवळी सावळ्या तोंडाला
भाची करवली मांडीवर
sōnyācī maṇḍavaḷī sāvaḷyā tōṇḍālā
bhācī karavalī māṇḍīvara
Gold mundavalya* are suiting the bridegroom’s wheat complexioned face well
The bridegroom’s small niece, his Karavali*, is sitting on his lap
▷ (सोन्याची)(मंडवळी)(सावळ्या)(तोंडाला)
▷ (भाची)(करवली)(मांडीवर)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[22] id = 102596
यमगर विजया - Yamgar Vijaya
Village तळवडी - Talwadi
मोत्याच्या मंडवळ्या मीका ठेवती गलासात
नवरा व्हायाचा उल्हासात
mōtyācyā maṇḍavaḷyā mīkā ṭhēvatī galāsāta
navarā vhāyācā ulhāsāta
Pearl mundavalya*, I keep them in a glass
My son, the bridegroom will be getting married
▷ (मोत्याच्या)(मंडवळ्या)(मीका)(ठेवती)(गलासात)
▷ (नवरा)(व्हायाचा)(उल्हासात)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[23] id = 110003
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मोतीच्या मंडवळ्या तुत आवर माझ्या रामा
सेस भरीतो तुझा मामा
mōtīcyā maṇḍavaḷyā tuta āvara mājhyā rāmā
sēsa bharītō tujhā māmā
Pearl Mundavalya, you hold them back a little, Rama, my son
Your maternal uncle is applying a daub of kunku* on your forehead and putting Akshata* on it
▷ (मोतीच्या)(मंडवळ्या)(तुत)(आवर) my Ram
▷ (सेस)(भरीतो) your maternal_uncle
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. String of flowers, beads worn on forehead
⇑ Top of page ⇑