Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1l (D12-04-01l)
(3 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1l (D12-04-01l) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold

[1] id = 23425
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
लगनाच्या येळ या ग बाया तेलवणी आल्या
शेजे की म्हण सये उभ्या कागजी राहिल्या
laganācyā yēḷa yā ga bāyā tēlavaṇī ālyā
śējē kī mhaṇa sayē ubhyā kāgajī rāhilyā
At the time of marriage, women have come for Telwan*
Neighbour woman says, friends, why are you standing
▷ (लगनाच्या)(येळ)(या) * (बाया)(तेलवणी)(आल्या)
▷ (शेजे)(की)(म्हण)(सये)(उभ्या)(कागजी)(राहिल्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[2] id = 23426
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आधी तेलवण पाडीते मग लगनाला जाते
माम्या मावशा मिळूनी बाळ वाणीच म्हणूनी
ādhī tēlavaṇa pāḍītē maga laganālā jātē
māmyā māvaśā miḷūnī bāḷa vāṇīca mhaṇūnī
Maternal aunts (mother’s sisters and brother’s wives), will first do Telwan* and then go for the marriage
They are very fond of my dear son
▷  Before (तेलवण)(पाडीते)(मग)(लगनाला) am_going
▷ (माम्या)(मावशा)(मिळूनी) son (वाणीच)(म्हणूनी)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
[3] id = 40678
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
नव्या मांडवाच्या दारी या ग तेलवणी आल्या
गवळणी माझ्या बाया उभ्या का ग जी राहील्या
navyā māṇḍavācyā dārī yā ga tēlavaṇī ālyā
gavaḷaṇī mājhyā bāyā ubhyā kā ga jī rāhīlyā
At the entrance of the new shed for marriage, women have come for the ritual of Telwan*
My dear women, why are you standing
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(या) * (तेलवणी)(आल्या)
▷ (गवळणी) my (बाया)(उभ्या)(का) * (जी)(राहील्या)
pas de traduction en français
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Telvan, dripping edible oil on hearth, threshold