Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1m (D12-04-01m)
(33 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[1] id = 40680
माने रमा - Mane Rama
Village मुगाव - Mugaon
सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी
नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी
sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī
navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī
I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage
The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son
▷  I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)
▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी)
pas de traduction en français
Notes =>Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies.
[2] id = 69457
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन
आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन
dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna
āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna
Next day (after Ghana), the marriage takes place
Brahman from the village is singing the sacred hymns
▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन)
▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन)
pas de traduction en français
[3] id = 72775
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
मांडवाच्या दारी सनय पीपावानी
एकनाथ नवरदेवाच लग्न लागत शेजवरी
māṇḍavācyā dārī sanaya pīpāvānī
ēkanātha navaradēvāca lagna lāgata śējavarī
At the entrance of the shed for marriage. a clarion is playing
Eknath, the bridegroom is getting married, smear kunku* on his forehead
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सनय)(पीपावानी)
▷ (एकनाथ)(नवरदेवाच)(लग्न)(लागत)(शेजवरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 72877
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होळी - Holi
वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर
नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला
vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira
navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā
The band id playing, let the music play softly to a regular beat
A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर)
▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[5] id = 78267
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर
आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara
ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[6] id = 79254
पाटील राजाक्का - Patil Rajakka
Village सांगली - Sangli
मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत
आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत
māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata
ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata
At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing
Now, my son is getting married
▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत)
pas de traduction en français
[7] id = 80819
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली
घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual.
[8] id = 88511
कांबळे अलका - Kamble Alka
Village दारफळ - Darphal
लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंजुळ
मग टाकाव तो तांदुळ
laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō mañjuḷa
maga ṭākāva tō tānduḷa
At the time of the marriage, Brahman sings the hymns
Then one should throw the rice (Akshata*)
▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंजुळ)
▷ (मग)(टाकाव)(तो)(तांदुळ)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[9] id = 88512
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली
घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली
gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī
ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī
A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it
While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl
▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली)
▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
Notes =>Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.)
Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual
[10] id = 88513
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना
भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा
navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā
bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā
My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait
My brother, the Kanpilya ( (as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun
▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना)
▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[11] id = 98940
कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala
Village मंठाळेनगर - Manthalenagar
वाजंत्री वाजतेत कोणाच ग काय व्हत
ह्यांच माणीक उजवत
vājantrī vājatēta kōṇāca ga kāya vhata
hyāñca māṇīka ujavata
A band is playing, what is happening
Their son, their ruby, is getting married
▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कोणाच) * why (व्हत)
▷ (ह्यांच)(माणीक)(उजवत)
pas de traduction en français
[12] id = 98941
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान
नवरी जिथं तेथे राजाराम
laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna
navarī jithaṁ tēthē rājārāma
It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns
He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter)
▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान)
▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम)
pas de traduction en français
[13] id = 98942
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर
अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर
vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara
akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara
The band is playing in a house with three floors
Akshata* are being thrown on Indalkar’s son
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर)
▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर)
pas de traduction en français
AkshataRice grains mixed with a little kunku. They are thrown over the heads of the bride and bridegroom at the tie of marriage. They are also thrown over the head on festive occasions or stuck on the forehead as a mark of honour or blessing. They are also a part of the material for puja.
[14] id = 98943
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या
तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच
vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā
tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या)
▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच)
pas de traduction en français
[15] id = 99107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान
घडशी लावली मामान
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna
ghaḍaśī lāvalī māmāna
The band is playing, let the drum play loudly
Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान)
▷ (घडशी)(लावली)(मामान)
pas de traduction en français
Notes =>Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc.
[16] id = 99108
पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya
Village उंदीरगाव - Undirgaon
बंधव हौशी येही मिळाला मोजा
मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा
bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā
māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā
Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi*
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing
▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[17] id = 99109
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी
छत्री धरा बाळाऊनी
santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī
chatrī dharā bāḷāūnī
Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding
Hold an umbrella on my son’s head
▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी)
▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी)
pas de traduction en français
[18] id = 99110
शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai
Village सातारा - Satara
लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा
केळी आणाव्या कंबळाच्या
laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā
kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā
At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults
Bring banana stocks with the flowering head of the plantain
▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा)
▷  Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या)
pas de traduction en français
[19] id = 99111
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français
[20] id = 99112
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं
शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं
vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ
śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ
The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument)
Mare is dancing near the bungalow
▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं)
▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं)
pas de traduction en français
[21] id = 99113
भिसे विमल - Bhise Vimal
Village रुई - Rui
माझ्या घरी लग्न येव याव सोयीर्या लग्नाला
तुप देते मी वंगनाला
mājhyā gharī lagna yēva yāva sōyīryā lagnālā
tupa dētē mī vaṅganālā
I have a wedding at home, relatives, please come for the wedding
I will give you ghee* to grease the axle of your cart
▷  My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(सोयीर्या)(लग्नाला)
▷ (तुप) give I (वंगनाला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[22] id = 99254
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
लगनाची येळ पुन्हा नाही यायाची
लगनाची तिथ तिथ निघुन जायाची
laganācī yēḷa punhā nāhī yāyācī
laganācī titha titha nighuna jāyācī
The auspicious time of the wedding, it won’t come again
The auspicious day of the wedding, it will go away
▷ (लगनाची)(येळ)(पुन्हा) not (यायाची)
▷ (लगनाची)(तिथ)(तिथ)(निघुन) will_go
pas de traduction en français
[23] id = 99262
कुलाळ धना - Kulal Dhana
Village अधुरड - Adhurad
लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई
झाली धर्माची बालुबाई
lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī
jhālī dharmācī bālubāī
On the day of the marriage, brahman chants some mantras
Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family)
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई)
▷  Has_come (धर्माची)(बालुबाई)
pas de traduction en français
[24] id = 99276
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात
संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात
rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta
saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta
Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession
The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits)
▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात)
▷  With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात)
pas de traduction en français
[25] id = 102518
पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman
Village दावणगाव - Davangaon
वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी
आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला
vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī
ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā
The band is playing on the raised platform at the entrance of the house
Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram*
▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी)
▷  Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 102519
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती
एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī
ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती)
▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français
[27] id = 102520
पोटे अनुसया - Pote Anusaya
Village हिरलगे - Hirlage
अन मांडवाच्या दारी हलगी शिंगीची एक घाई
नवरा कर्ह्यात पाणी ग नाही
ana māṇḍavācyā dārī halagī śiṅgīcī ēka ghāī
navarā karhyāta pāṇī ga nāhī
At the entrance of the shed for marriage, those playing Halagi (a kind of tambourine) and those making the mare dance seem to be competing neck to neck
(The auspicious time for the wedding is approaching, checking things at the last minute), there is no water in the Karha to be held behind the bridegroom
▷ (अन)(मांडवाच्या)(दारी)(हलगी)(शिंगीची)(एक)(घाई)
▷ (नवरा)(कर्ह्यात) water, * not
pas de traduction en français
Notes =>Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth, held by sister standing behind the bride or bridegroom at the time of marriage.
[28] id = 102556
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी
तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी
lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī
tumhī lagna lāvā śrīhārī
There is a wedding in my house, brahman is not at home
God Shrihari, you perform the rituals
▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी)
▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी)
pas de traduction en français
[29] id = 102557
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ
सहज बोलले तुम्हाजवळ
lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa
sahaja bōlalē tumhājavaḷa
All the marriage rituals, let’s perform them at the same time
I am telling you casually
▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ)
▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ)
pas de traduction en français
Notes =>When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time.
[30] id = 102558
थरडे पार्वती - Tharde Parvati
Village सोनरी - Sonari
लग्न लागता ब्राम्हण बोलतो मंगलमोती
ऐकुन घेतो लेकी जोडा जन्माचा संगती
lagna lāgatā brāmhaṇa bōlatō maṅgalamōtī
aikuna ghētō lēkī jōḍā janmācā saṅgatī
On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns
Listen to it, daughter, your partner is for your life
▷ (लग्न)(लागता)(ब्राम्हण) says (मंगलमोती)
▷ (ऐकुन)(घेतो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती)
pas de traduction en français
[32] id = 102560
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल
तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल
ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala
tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala
Who my husband, my life partner, will be, is decided by God
This relationship is predestined, it is God’s wish
▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल)
▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल)
pas de traduction en français
[33] id = 102561
जाधव गोदा - Jadhav Godha
Village सराटी - Sarati
लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई
मामा मंडळी आली नाही
lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī
māmā maṇḍaḷī ālī nāhī
On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry
Maternal uncles have not yet come
▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई)
▷  Maternal_uncle (मंडळी) has_come not
pas de traduction en français
[34] id = 108449
चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan
Village सोलापूर - Solapur
लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित
तांब्याची घागरफिरते मांडवात
laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita
tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta
Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual
A round copper vessel is going around in the shed for marriage
▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित)
▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ghana
⇑ Top of page ⇑