➡ Display songs in class at higher level (D12-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 40680 ✓ माने रमा - Mane Rama Village मुगाव - Mugaon | सांगते बाई तुला नव्या मांडवाच्या दारी नवर्या बाळाच्या सय घाना भरी sāṅgatē bāī tulā navyā māṇḍavācyā dārī navaryā bāḷācyā saya ghānā bharī | ✎ I tell you, woman, at the entrance of the new shed for marriage The ritual of Ghana is being performed for the bridegroom, my son ▷ I_tell woman to_you (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी) ▷ (नवर्या)(बाळाच्या)(सय)(घाना)(भरी) | pas de traduction en français |
Notes => | Ghana - Pounding of a basketful of rice and singing by the assembled group of women at marriages or thread ceremonies. | ||
[2] id = 69457 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | दुसरीच्या दीसी लागयीत लगीयीन आष्टक बोलयीतु गावायीचा बामयीन dusarīcyā dīsī lāgayīta lagīyīna āṣṭaka bōlayītu gāvāyīcā bāmayīna | ✎ Next day (after Ghana), the marriage takes place Brahman from the village is singing the sacred hymns ▷ (दुसरीच्या)(दीसी)(लागयीत)(लगीयीन) ▷ (आष्टक)(बोलयीतु)(गावायीचा)(बामयीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 72775 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | मांडवाच्या दारी सनय पीपावानी एकनाथ नवरदेवाच लग्न लागत शेजवरी māṇḍavācyā dārī sanaya pīpāvānī ēkanātha navaradēvāca lagna lāgata śējavarī | ✎ At the entrance of the shed for marriage. a clarion is playing Eknath, the bridegroom is getting married, smear kunku* on his forehead ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सनय)(पीपावानी) ▷ (एकनाथ)(नवरदेवाच)(लग्न)(लागत)(शेजवरी) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 72877 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होळी - Holi | वाजंत्री वाजतेत वाजु द्या थिर थिर नवर्या मुलाला आली खिर नेनंत्या हारीला vājantrī vājatēta vāju dyā thira thira navaryā mulālā ālī khira nēnantyā hārīlā | ✎ The band id playing, let the music play softly to a regular beat A sweet milk pudding is brought for young Hari*, the bridegroom ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(वाजु)(द्या)(थिर)(थिर) ▷ (नवर्या)(मुलाला) has_come (खिर)(नेनंत्या)(हारीला) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 78267 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाजंत्री वाजत्यात तान तळच्या माडीवर आक्षदा पडीयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tāna taḷacyā māḍīvara ākṣadā paḍīyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तान)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (आक्षदा)(पडीयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 79254 ✓ पाटील राजाक्का - Patil Rajakka Village सांगली - Sangli | मांडवाच्या दारी काय वाजत गाजत आता बाळा माझ्या लगीन बाळाच लागत māṇḍavācyā dārī kāya vājata gājata ātā bāḷā mājhyā lagīna bāḷāca lāgata | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this music playing Now, my son is getting married ▷ (मांडवाच्या)(दारी) why (वाजत)(गाजत) ▷ (आता) child my (लगीन)(बाळाच)(लागत) | pas de traduction en français |
[7] id = 80819 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गव्हा तांदळाचा चौक उल्टी हळद पडली घुगर्या वाटता वाटना सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācā cauka ulṭī haḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭanā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाचा)(चौक)(उल्टी)(हळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटना)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual. | ||
[8] id = 88511 ✓ कांबळे अलका - Kamble Alka Village दारफळ - Darphal | लगनाच्या येळ बामण बोलतो मंजुळ मग टाकाव तो तांदुळ laganācyā yēḷa bāmaṇa bōlatō mañjuḷa maga ṭākāva tō tānduḷa | ✎ At the time of the marriage, Brahman sings the hymns Then one should throw the rice (Akshata*) ▷ (लगनाच्या)(येळ) Brahmin says (मंजुळ) ▷ (मग)(टाकाव)(तो)(तांदुळ) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 88512 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | गव्हा तांदळाच्या चौक उष्टी हाळद पडली घुगर्या वाटता वाटता सया वाटी सांडीयीली gavhā tāndaḷācyā cauka uṣṭī hāḷada paḍalī ghugaryā vāṭatā vāṭatā sayā vāṭī sāṇḍīyīlī | ✎ A Chouk with wheat and rice, Ushti halad* fell on it While distributing Ghugarya (soaked or boiled chickpeas), she spilt the bowl ▷ (गव्हा)(तांदळाच्या)(चौक)(उष्टी)(हाळद)(पडली) ▷ (घुगर्या)(वाटता)(वाटता)(सया)(वाटी)(सांडीयीली) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Chouk - the square formed with wheat, rice, etc. spread on cloth which covers a low stool prepared as a seat for the boy, girl, father, mother etc. (in marriages, thread ceremonies, etc.) Ushti halad* - haldi* which is first applied to the bridegroom and then the same is taken in a bowl to be applied to the bride as a part of a marriage ritual | ||
[10] id = 88513 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | नवरी माझी वाही पाव्हल थांबना भाऊच्या माझ्या कानपिळाया धिंगाणा navarī mājhī vāhī pāvhala thāmbanā bhāūcyā mājhyā kānapiḷāyā dhiṅgāṇā | ✎ My daughter is the bride, Vyahi* is not ready to wait My brother, the Kanpilya ( (as per tradition, brother of the bride twists the ear of the new brother-in-law), is having fun ▷ (नवरी) my (वाही)(पाव्हल)(थांबना) ▷ (भाऊच्या) my (कानपिळाया)(धिंगाणा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 98940 ✓ कुलकर्णी वनमाला - Kulkarni Vanmala Village मंठाळेनगर - Manthalenagar | वाजंत्री वाजतेत कोणाच ग काय व्हत ह्यांच माणीक उजवत vājantrī vājatēta kōṇāca ga kāya vhata hyāñca māṇīka ujavata | ✎ A band is playing, what is happening Their son, their ruby, is getting married ▷ (वाजंत्री)(वाजतेत)(कोणाच) * why (व्हत) ▷ (ह्यांच)(माणीक)(उजवत) | pas de traduction en français |
[12] id = 98941 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | लगनाची लगनतीथ बाम्हण बोले शुभमंगल सावधान नवरी जिथं तेथे राजाराम laganācī laganatītha bāmhaṇa bōlē śubhamaṅgala sāvadhāna navarī jithaṁ tēthē rājārāma | ✎ It is the auspicious time for the marriage, Brahman is chanting sacred hymns He says Rajaram is where his bride is (husband will stay where is wife is and live happily thereafter) ▷ (लगनाची)(लगनतीथ)(बाम्हण)(बोले)(शुभमंगल)(सावधान) ▷ (नवरी)(जिथं)(तेथे)(राजाराम) | pas de traduction en français |
[13] id = 98942 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाजंत्री वाजत्यात तीन तळच्या माडीवर अक्षदा पडोयत इंदलकराच्या बाळावर vājantrī vājatyāta tīna taḷacyā māḍīvara akṣadā paḍōyata indalakarācyā bāḷāvara | ✎ The band is playing in a house with three floors Akshata* are being thrown on Indalkar’s son ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(तीन)(तळच्या)(माडीवर) ▷ (अक्षदा)(पडोयत)(इंदलकराच्या)(बाळावर) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 98943 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वाजंत्री वाजत्यात आहेत सिंगाडी मामा भाच्या तान्या माझ्या राघुबाची सिंगी बंगाळ्याखाली नाच vājantrī vājatyāta āhēta siṅgāḍī māmā bhācyā tānyā mājhyā rāghubācī siṅgī baṅgāḷyākhālī nāca | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) My younger son Raghoba’s mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(आहेत)(सिंगाडी) maternal_uncle (भाच्या) ▷ (तान्या) my (राघुबाची)(सिंगी)(बंगाळ्याखाली)(नाच) | pas de traduction en français |
[15] id = 99107 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala | वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान घडशी लावली मामान vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna ghaḍaśī lāvalī māmāna | ✎ The band is playing, let the drum play loudly Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community ▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान) ▷ (घडशी)(लावली)(मामान) | pas de traduction en français |
Notes => | Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc. | ||
[16] id = 99108 ✓ पंडीत अनूसया - Pandit Anusaya Village उंदीरगाव - Undirgaon | बंधव हौशी येही मिळाला मोजा मांडवाच्या दारी लावला बेंडबाजा bandhava hauśī yēhī miḷālā mōjā māṇḍavācyā dārī lāvalā bēṇḍabājā | ✎ Brother is enthusiastic, I got a fun-loving Vyahi* At the entrance of the shed for marriage, a band is playing ▷ (बंधव)(हौशी)(येही)(मिळाला)(मोजा) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लावला)(बेंडबाजा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 99109 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | संतोष राजाचं लगीन चालल्या माळवुनी छत्री धरा बाळाऊनी santōṣa rājācaṁ lagīna cālalyā māḷavunī chatrī dharā bāḷāūnī | ✎ Paternal aunts are going together for Santosh’s wedding Hold an umbrella on my son’s head ▷ (संतोष)(राजाचं)(लगीन)(चालल्या)(माळवुनी) ▷ (छत्री)(धरा)(बाळाऊनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 99110 ✓ शिंदे नानुबाई - Shinde Nanubai Village सातारा - Satara | लगनाच्या येळ वेडी लोक त्या हाहा केळी आणाव्या कंबळाच्या laganācyā yēḷa vēḍī lōka tyā hāhā kēḷī āṇāvyā kambaḷācyā | ✎ At the time for marriage, some foolish people keep on finding unnecessary faults Bring banana stocks with the flowering head of the plantain ▷ (लगनाच्या)(येळ)(वेडी)(लोक)(त्या)(हाहा) ▷ Shouted (आणाव्या)(कंबळाच्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 99111 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
[20] id = 99112 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | वाजर्ती वाजवत्यात हा शिगाडे मावळ भाचं शिंगी बंगाळ्या खाली नाचं vājartī vājavatyāta hā śigāḍē māvaḷa bhācaṁ śiṅgī baṅgāḷyā khālī nācaṁ | ✎ The band is playing, maternal uncle and nephew are playing Shingade (a musical instrument) Mare is dancing near the bungalow ▷ (वाजर्ती)(वाजवत्यात)(हा)(शिगाडे) Maval (भाचं) ▷ (शिंगी)(बंगाळ्या)(खाली)(नाचं) | pas de traduction en français |
[21] id = 99113 ✓ भिसे विमल - Bhise Vimal Village रुई - Rui | माझ्या घरी लग्न येव याव सोयीर्या लग्नाला तुप देते मी वंगनाला mājhyā gharī lagna yēva yāva sōyīryā lagnālā tupa dētē mī vaṅganālā | ✎ I have a wedding at home, relatives, please come for the wedding I will give you ghee* to grease the axle of your cart ▷ My (घरी)(लग्न)(येव)(याव)(सोयीर्या)(लग्नाला) ▷ (तुप) give I (वंगनाला) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 99254 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | लगनाची येळ पुन्हा नाही यायाची लगनाची तिथ तिथ निघुन जायाची laganācī yēḷa punhā nāhī yāyācī laganācī titha titha nighuna jāyācī | ✎ The auspicious time of the wedding, it won’t come again The auspicious day of the wedding, it will go away ▷ (लगनाची)(येळ)(पुन्हा) not (यायाची) ▷ (लगनाची)(तिथ)(तिथ)(निघुन) will_go | pas de traduction en français |
[23] id = 99262 ✓ कुलाळ धना - Kulal Dhana Village अधुरड - Adhurad | लग्नाच्या दिवशी बामण बोलतो काई काई झाली धर्माची बालुबाई lagnācyā divaśī bāmaṇa bōlatō kāī kāī jhālī dharmācī bālubāī | ✎ On the day of the marriage, brahman chants some mantras Now, Balubai is my daughter only for namesake (now she is married, she belongs to another family) ▷ (लग्नाच्या)(दिवशी) Brahmin says (काई)(काई) ▷ Has_come (धर्माची)(बालुबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 99276 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | राजेशचं लगीन वरातीला झाली रात संग सायासाची आत वरुन फेकी दहीभात rājēśacaṁ lagīna varātīlā jhālī rāta saṅga sāyāsācī āta varuna phēkī dahībhāta | ✎ Rajesh’s marriage, it is late at night for the marriage procession The bridegroom’s experienced paternal aunt is sprinkling curds and rice (to ward off the influence of evil spirits) ▷ (राजेशचं)(लगीन)(वरातीला) has_come (रात) ▷ With (सायासाची)(आत)(वरुन)(फेकी)(दहीभात) | pas de traduction en français |
[25] id = 102518 ✓ पताळे सविंद्रा वामन - Patale Savindra Vaman Village दावणगाव - Davangaon | वांजतत्री वाजत्यात दोन्ही डेहळज्याच्या मधी आधी हुंडा मागुन मोदी तुकाराम बाळाला vāñjatatrī vājatyāta dōnhī ḍēhaḷajyācyā madhī ādhī huṇḍā māguna mōdī tukārāma bāḷālā | ✎ The band is playing on the raised platform at the entrance of the house Let’s first ask for a gold ring as dowry for my son Tukaram* ▷ (वांजतत्री)(वाजत्यात) both (डेहळज्याच्या)(मधी) ▷ Before (हुंडा)(मागुन)(मोदी)(तुकाराम)(बाळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 102519 ✓ भोकरे कमल - Bhokare Kamal Village नांदुरा - Nandura | लग्नाच्या रोजी बामण बोलती मंगलमोती एकुन घे लेकी जोडा जन्माचा संगती lagnācyā rōjī bāmaṇa bōlatī maṅgalamōtī ēkuna ghē lēkī jōḍā janmācā saṅgatī | ✎ On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns Listen to it, daughter, your partner is for your life ▷ (लग्नाच्या)(रोजी) Brahmin (बोलती)(मंगलमोती) ▷ (एकुन)(घे)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती) | pas de traduction en français |
[27] id = 102520 ✓ पोटे अनुसया - Pote Anusaya Village हिरलगे - Hirlage | अन मांडवाच्या दारी हलगी शिंगीची एक घाई नवरा कर्ह्यात पाणी ग नाही ana māṇḍavācyā dārī halagī śiṅgīcī ēka ghāī navarā karhyāta pāṇī ga nāhī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, those playing Halagi (a kind of tambourine) and those making the mare dance seem to be competing neck to neck (The auspicious time for the wedding is approaching, checking things at the last minute), there is no water in the Karha to be held behind the bridegroom ▷ (अन)(मांडवाच्या)(दारी)(हलगी)(शिंगीची)(एक)(घाई) ▷ (नवरा)(कर्ह्यात) water, * not | pas de traduction en français |
Notes => | Karha - a metal pot containing water, and having a coconut and a sprig of mango leaves inserted in its mouth, held by sister standing behind the bride or bridegroom at the time of marriage. | ||
[28] id = 102556 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | लग्न माझ्या घरी बामन नाही घरी तुम्ही लग्न लावा श्रीहारी lagna mājhyā gharī bāmana nāhī gharī tumhī lagna lāvā śrīhārī | ✎ There is a wedding in my house, brahman is not at home God Shrihari, you perform the rituals ▷ (लग्न) my (घरी) Brahmin not (घरी) ▷ (तुम्ही)(लग्न) put (श्रीहारी) | pas de traduction en français |
[29] id = 102557 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | लग्नाचा लगीनसमा करील एक्या वेळ सहज बोलले तुम्हाजवळ lagnācā lagīnasamā karīla ēkyā vēḷa sahaja bōlalē tumhājavaḷa | ✎ All the marriage rituals, let’s perform them at the same time I am telling you casually ▷ (लग्नाचा)(लगीनसमा)(करील)(एक्या)(वेळ) ▷ (सहज) says (तुम्हाजवळ) | pas de traduction en français |
Notes => | When a wedding is fixed in a family, various marriage rituals such as Tila (formal acceptance of the bridegroom), Haldi*, engagement, marriage, Jagaran, Gondhal, etc. take place as per the tradition at diffenret times. Some people have Tila and engagement first and then marriage. In this song, the singer says, let’s perform all marriage rituals at the same time. | ||
[30] id = 102558 ✓ थरडे पार्वती - Tharde Parvati Village सोनरी - Sonari | लग्न लागता ब्राम्हण बोलतो मंगलमोती ऐकुन घेतो लेकी जोडा जन्माचा संगती lagna lāgatā brāmhaṇa bōlatō maṅgalamōtī aikuna ghētō lēkī jōḍā janmācā saṅgatī | ✎ On the day of marrige, Brahman chants the sacred hymns Listen to it, daughter, your partner is for your life ▷ (लग्न)(लागता)(ब्राम्हण) says (मंगलमोती) ▷ (ऐकुन)(घेतो)(लेकी)(जोडा)(जन्माचा)(संगती) | pas de traduction en français |
[32] id = 102560 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | डोई तांदुळ पडल नात जल्माजोगी जडल तो घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमल ḍōī tānduḷa paḍala nāta jalmājōgī jaḍala tō gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmala | ✎ Who my husband, my life partner, will be, is decided by God This relationship is predestined, it is God’s wish ▷ (डोई)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जल्माजोगी)(जडल) ▷ (तो)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमल) | pas de traduction en français |
[33] id = 102561 ✓ जाधव गोदा - Jadhav Godha Village सराटी - Sarati | लग्नाच्या दिशी कार बामणाची घाई मामा मंडळी आली नाही lagnācyā diśī kāra bāmaṇācī ghāī māmā maṇḍaḷī ālī nāhī | ✎ On the day of marriage, Brahman, why are you so much in a hurry Maternal uncles have not yet come ▷ (लग्नाच्या)(दिशी) doing (बामणाची)(घाई) ▷ Maternal_uncle (मंडळी) has_come not | pas de traduction en français |
[34] id = 108449 ✓ चंदनशिवे सोनाबाई नारायण - Chandanshive Sona Narayan Village सोलापूर - Solapur | लगनाची लगन चिठ्ठी बामणाची अवचित तांब्याची घागरफिरते मांडवात laganācī lagana ciṭhṭhī bāmaṇācī avacita tāmbyācī ghāgaraphiratē māṇḍavāta | ✎ Brahman is telling the names of Savashin who will perform the particular marriage ritual A round copper vessel is going around in the shed for marriage ▷ (लगनाची)(लगन)(चिठ्ठी)(बामणाची)(अवचित) ▷ (तांब्याची)(घागरफिरते)(मांडवात) | pas de traduction en français |