Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 99107
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99107 by Pawar Sushama

Village: हासाळा - Hasala


D:XII-4.1m (D12-04-01m) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Ghana

[15] id = 99107
पवार सुषमा - Pawar Sushama
वाजंत्री वाजत्यात ताशा वाजु द्या दमान
घडशी लावली मामान
vājantrī vājatyāta tāśā vāju dyā damāna
ghaḍaśī lāvalī māmāna
The band is playing, let the drum play loudly
Maternal uncle has called musicians from Ghadashi community
▷ (वाजंत्री)(वाजत्यात)(ताशा)(वाजु)(द्या)(दमान)
▷ (घडशी)(लावली)(मामान)
pas de traduction en français
Notes =>Musicians from Ghadashi community are assigned the job of playing clarion, trumpet, drum, etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ghana