➡ Display songs in class at higher level (D12-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 35591 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला) ▷ My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
[2] id = 23365 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याची गंगा गेली इसवर पारबती दोघ लिंबाच न्हाण न्हाली nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācī gaṅgā gēlī isavara pārabatī dōgha limbāca nhāṇa nhālī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, a river of yellow haldi* water flowed God Shankar an Goddess Parvati both are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याची) the_Ganges went ▷ (इसवर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 23366 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नव्या मांडवाच्या दारी नवरा नवयरी नवरी तान्हीबाई इसवरा संग लिंबाचा न्हाण न्हाती navyā māṇḍavācyā dārī navarā navayarī navarī tānhībāī isavarā saṅga limbācā nhāṇa nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, the bride and the bridegroom are there Tanhibai, the bride is having bath with Neem leaves in her bath water, along with God ▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(नवयरी) ▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(इसवरा) with (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 23367 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट गेला नवरा लिंबाचा न्हाण न्हाला nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa gēlā navarā limbācā nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) has_gone ▷ (नवरा)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 23368 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी पायी ना मळमाती इश्वर पारबती लिंबाच नहाण न्हाती nayā māṇḍavācyā dārī pāyī nā maḷamātī iśvara pārabatī limbāca nahāṇa nhātī | ✎ At the entrance of the new shed for marriage, it has become muddy God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(पायी) * (मळमाती) ▷ (इश्वर) Parvati (लिंबाच)(नहाण)(न्हाती) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 23369 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नव्याकी मांडवाला हाये मोत्याचा तुरा बसला लिंबाचा न्हाण न्हाया लेक बापाचा हिरा navyākī māṇḍavālā hāyē mōtyācā turā basalā limbācā nhāṇa nhāyā lēka bāpācā hirā | ✎ The new shed for marriage has a pearl cluster on it My son, his father’s diamond, is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(हाये)(मोत्याचा)(तुरा) ▷ (बसला)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाया)(लेक) of_father (हिरा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 23370 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नव्याकी मांडवाला मोत्याच बांधी तुर लिंबाच न्हाण न्हातो नवरा चंदराची कोर navyākī māṇḍavālā mōtyāca bāndhī tura limbāca nhāṇa nhātō navarā candarācī kōra | ✎ The new shed for marriage has a pearl cluster tied on it The bridegroom, handsome like a crescent moon is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(मोत्याच)(बांधी)(तुर) ▷ (लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)(नवरा)(चंदराची)(कोर) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 23371 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट जातो नवरा लिंबाच न्हाण न्हातो nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa jātō navarā limbāca nhāṇa nhātō | ✎ At the entrance of the shed for marriage, yellow water is flowing The bridegroom is having a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) goes ▷ (नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 23372 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मांडवाच्या दारी पाट कशाइचा गेला वाणीच माझ बाळ नवर्या मोकाशाचा न्हाला māṇḍavācyā dārī pāṭa kaśāicā gēlā vāṇīca mājha bāḷa navaryā mōkāśācā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, what is this water flowing My dear son, the bridegroom had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाट)(कशाइचा) has_gone ▷ (वाणीच) my son (नवर्या)(मोकाशाचा)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 23373 ✓ जामकर जना - Jamkar Jana Village कोदापूर - Kodapur | उटण सरवण ताटीमधी उटण्याची वाटी बाळजीयला माझ्या तुही उटण जग जेटी uṭaṇa saravaṇa tāṭīmadhī uṭaṇyācī vāṭī bāḷajīyalā mājhyā tuhī uṭaṇa jaga jēṭī | ✎ Saravan, my son, I have taken a bowl of utane* (a fragrant paste to be applied on the body) in a plate God, I want to apply your utane* to my son ▷ (उटण)(सरवण)(ताटीमधी)(उटण्याची)(वाटी) ▷ (बाळजीयला) my (तुही)(उटण)(जग)(जेटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 23374 ✓ येनपुरे लीला - Enpure Lila Village पळसे - Palase | मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone ▷ Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 23375 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive | मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone ▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 34728 ✓ उभे मुक्ता - Ubhe Mukta Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed My son had a bath with Neem leaves in his bath water ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone ▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 38304 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section | बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna | ✎ At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water ▷ Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट) ▷ Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 23364 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ्या शेंडी नदीच पाणी बाईवर पडू द्या माझ्या कळसवाणी navaryā tānhyā bāḷā tujhyā śēṇḍī nadīca pāṇī bāīvara paḍū dyā mājhyā kaḷasavāṇī | ✎ A small child who is the bridegroom, river water is being poured on your head Let the Kalasvani, the same water, fall on my daughter’s head ▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (शेंडी)(नदीच) water, ▷ (बाईवर)(पडू)(द्या) my (कळसवाणी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 39498 ✓ धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari Village पुणतांबा - Puntamba | हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū | ✎ Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom ▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ) ▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 40225 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली) ▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 40938 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी चिखूल झाला चिखलाई आता माझी बाई झाली नवरदेवाची आई māṇḍavācyā dārī cikhūla jhālā cikhalāī ātā mājhī bāī jhālī navaradēvācī āī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy Now, my daughter has become the mother of the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखूल)(झाला)(चिखलाई) ▷ (आता) my daughter has_come (नवरदेवाची)(आई) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 40953 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s father had his bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 40954 ✓ जाधव तारा - Jadhav Tara Village शिंगवे - Shingawe | मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy The bride’s mother had her bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला) ▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 69081 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | हळद्या बाईचा उगीर वास येतो नवरा माझा अंबीरान न्हातो haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō navarā mājhā ambīrāna nhātō | ✎ Haldi* has a strong smell My son, the bridegroom, has a bath with abir* ▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो) ▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 82227 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा पाट गेला नवरा लग्नाच्या मांडवी न्हाला māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā navarā lagnācyā māṇḍavī nhālā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed The bridegroom had a bath in the shed for marriage ▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) has_gone ▷ (नवरा)(लग्नाच्या)(मांडवी)(न्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 88552 ✓ कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta Village हांडरगुळी - Handarguli | हळदीचा मांडव कशानी वला झाला नवरा न्हवुन परण्या गेला haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā navarā nhavuna paraṇyā gēlā | ✎ The shed for haldi* ceremony, why has it become wet The bridegroom had his bath and went for his wedding ▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला) ▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 98952 ✓ गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati Village पुणतांबा - Puntamba | मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā | ✎ At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy The bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला) ▷ Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 99099 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव म्यात न्हानीला नवरदेव māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva myāta nhānīlā navaradēva | ✎ At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet I gave bath to the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव) ▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 100782 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara | ✎ The band is playing, you play your tune Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari ▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी) ▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर) | pas de traduction en français |