Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1b (D12-04-01b)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1b (D12-04-01b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Taking bath

[1] id = 35591
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 09:56 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी रेंदा कशायानी झाला
माझा नेणंता राघुइबा नवरा नाहुनी परण्या गेला
māṇḍavācyā dārī rēndā kaśāyānī jhālā
mājhā nēṇantā rāghuibā navarā nāhunī paraṇyā gēlā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
My young Raghuba, the bridegroom, had his bath and went for his wedding
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रेंदा)(कशायानी)(झाला)
▷  My younger (राघुइबा)(नवरा)(नाहुनी)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
[2] id = 23365
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याची गंगा गेली
इसवर पारबती दोघ लिंबाच न्हाण न्हाली
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācī gaṅgā gēlī
isavara pārabatī dōgha limbāca nhāṇa nhālī
At the entrance of the new shed for marriage, a river of yellow haldi* water flowed
God Shankar an Goddess Parvati both are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याची) the_Ganges went
▷ (इसवर) Parvati (दोघ)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हाली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[3] id = 23366
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नव्या मांडवाच्या दारी नवरा नवयरी
नवरी तान्हीबाई इसवरा संग लिंबाचा न्हाण न्हाती
navyā māṇḍavācyā dārī navarā navayarī
navarī tānhībāī isavarā saṅga limbācā nhāṇa nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, the bride and the bridegroom are there
Tanhibai, the bride is having bath with Neem leaves in her bath water, along with God
▷ (नव्या)(मांडवाच्या)(दारी)(नवरा)(नवयरी)
▷ (नवरी)(तान्हीबाई)(इसवरा) with (लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाती)
pas de traduction en français
[4] id = 23367
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट गेला
नवरा लिंबाचा न्हाण न्हाला
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa gēlā
navarā limbācā nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 23368
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी पायी ना मळमाती
इश्वर पारबती लिंबाच नहाण न्हाती
nayā māṇḍavācyā dārī pāyī nā maḷamātī
iśvara pārabatī limbāca nahāṇa nhātī
At the entrance of the new shed for marriage, it has become muddy
God Shankar an Goddess Parvati are having bath with Neem leaves in their bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(पायी) * (मळमाती)
▷ (इश्वर) Parvati (लिंबाच)(नहाण)(न्हाती)
pas de traduction en français
[6] id = 23369
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नव्याकी मांडवाला हाये मोत्याचा तुरा
बसला लिंबाचा न्हाण न्हाया लेक बापाचा हिरा
navyākī māṇḍavālā hāyē mōtyācā turā
basalā limbācā nhāṇa nhāyā lēka bāpācā hirā
The new shed for marriage has a pearl cluster on it
My son, his father’s diamond, is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(हाये)(मोत्याचा)(तुरा)
▷ (बसला)(लिंबाचा)(न्हाण)(न्हाया)(लेक) of_father (हिरा)
pas de traduction en français
[7] id = 23370
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नव्याकी मांडवाला मोत्याच बांधी तुर
लिंबाच न्हाण न्हातो नवरा चंदराची कोर
navyākī māṇḍavālā mōtyāca bāndhī tura
limbāca nhāṇa nhātō navarā candarācī kōra
The new shed for marriage has a pearl cluster tied on it
The bridegroom, handsome like a crescent moon is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नव्याकी)(मांडवाला)(मोत्याच)(बांधी)(तुर)
▷ (लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)(नवरा)(चंदराची)(कोर)
pas de traduction en français
[8] id = 23371
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी पिवळ्या पाण्याचा पाट जातो
नवरा लिंबाच न्हाण न्हातो
nayā māṇḍavācyā dārī pivaḷyā pāṇyācā pāṭa jātō
navarā limbāca nhāṇa nhātō
At the entrance of the shed for marriage, yellow water is flowing
The bridegroom is having a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी) yellow (पाण्याचा)(पाट) goes
▷ (नवरा)(लिंबाच)(न्हाण)(न्हातो)
pas de traduction en français
[9] id = 23372
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मांडवाच्या दारी पाट कशाइचा गेला
वाणीच माझ बाळ नवर्या मोकाशाचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī pāṭa kaśāicā gēlā
vāṇīca mājha bāḷa navaryā mōkāśācā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, what is this water flowing
My dear son, the bridegroom had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पाट)(कशाइचा) has_gone
▷ (वाणीच) my son (नवर्या)(मोकाशाचा)(न्हाला)
pas de traduction en français
[10] id = 23373
जामकर जना - Jamkar Jana
Village कोदापूर - Kodapur
उटण सरवण ताटीमधी उटण्याची वाटी
बाळजीयला माझ्या तुही उटण जग जेटी
uṭaṇa saravaṇa tāṭīmadhī uṭaṇyācī vāṭī
bāḷajīyalā mājhyā tuhī uṭaṇa jaga jēṭī
Saravan, my son, I have taken a bowl of utane* (a fragrant paste to be applied on the body) in a plate
God, I want to apply your utane* to my son
▷ (उटण)(सरवण)(ताटीमधी)(उटण्याची)(वाटी)
▷ (बाळजीयला) my (तुही)(उटण)(जग)(जेटी)
pas de traduction en français
utaneA paste made from fragrant ingredients to apply on body
[11] id = 23374
येनपुरे लीला - Enpure Lila
Village पळसे - Palase
मांडवाच्या दारी हळदी बाईचा पाट गेला
बाळ माझा नवरा निंबाच न्हाण न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīcā pāṭa gēlā
bāḷa mājhā navarā nimbāca nhāṇa nhālā
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईचा)(पाट) has_gone
▷  Son my (नवरा)(निंबाच)(न्हाण)(न्हाला)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[12] id = 23375
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मांडवाच्या दारी हळदी बाईच पाट गेल
नवरा बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca pāṭa gēla
navarā bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the shed for marriage, halad* water flowed
The bridegroom, my son, had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(पाट) gone
▷ (नवरा) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[13] id = 34728
उभे मुक्ता - Ubhe Mukta
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-48 start 00:15 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच पाट गेल
आता ना माज बाळ लिंबाच न्हाण न्हाल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca pāṭa gēla
ātā nā māja bāḷa limbāca nhāṇa nhāla
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
My son had a bath with Neem leaves in his bath water
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) gone
▷ (आता) * (माज) son (लिंबाच)(न्हाण)(न्हाल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[14] id = 38304
बामगुडे आशा - Bamgude Asha
Village अधरवाडी - Adharwadi
UVS-35-21 start 03:01 ➡ listen to section
बाई मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच गेल पाट
बाळ बाई नवरा दिपक नातो लिंबाच न्हान
bāī māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca gēla pāṭa
bāḷa bāī navarā dipaka nātō limbāca nhāna
At the entrance of the pendall, kunku* and halad* water flowed
Woman, Deepak, the bridegroom has a bath with Neem leaves in his bath water
▷  Woman (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच) gone (पाट)
▷  Son woman (नवरा)(दिपक)(नातो)(लिंबाच)(न्हान)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[15] id = 23364
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
नवर्या तान्ह्या बाळा तुझ्या शेंडी नदीच पाणी
बाईवर पडू द्या माझ्या कळसवाणी
navaryā tānhyā bāḷā tujhyā śēṇḍī nadīca pāṇī
bāīvara paḍū dyā mājhyā kaḷasavāṇī
A small child who is the bridegroom, river water is being poured on your head
Let the Kalasvani, the same water, fall on my daughter’s head
▷ (नवर्या)(तान्ह्या) child your (शेंडी)(नदीच) water,
▷ (बाईवर)(पडू)(द्या) my (कळसवाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 39498
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
हळद गजबजी पिवळा माझा शेऊ
बाया धनवट्याचा न्हाणीला नवरदऊ
haḷada gajabajī pivaḷā mājhā śēū
bāyā dhanavaṭyācā nhāṇīlā navaradū
Haldi* is everywhere, the end of my sari has become yellow
Women, the bridegroom is in Dhanavate’s bathroom
▷ (हळद)(गजबजी)(पिवळा) my (शेऊ)
▷ (बाया)(धनवट्याचा)(न्हाणीला)(नवरदऊ)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[17] id = 40225
आदमाने जना - Admane Jana
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी माती कशीयाची वल्ली
भाऊच्या माजी आई नवर्याची न्हाली
māṇḍavācyā dārī mātī kaśīyācī vallī
bhāūcyā mājī āī navaryācī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
My brother’s, the bridegroom’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माती)(कशीयाची)(वल्ली)
▷ (भाऊच्या)(माजी)(आई)(नवर्याची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[18] id = 40938
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी चिखूल झाला चिखलाई
आता माझी बाई झाली नवरदेवाची आई
māṇḍavācyā dārī cikhūla jhālā cikhalāī
ātā mājhī bāī jhālī navaradēvācī āī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
Now, my daughter has become the mother of the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखूल)(झाला)(चिखलाई)
▷ (आता) my daughter has_come (नवरदेवाची)(आई)
pas de traduction en français
[19] id = 40953
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग बाप नवरीचा न्हाला
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga bāpa navarīcā nhālā
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s father had his bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * father of_bride (न्हाला)
pas de traduction en français
[20] id = 40954
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
मांडवाच्या दारी ग चिखूल कशीयाचा झाला
बाईचा माझ्या ग आई नवरीची न्हाली
māṇḍavācyā dārī ga cikhūla kaśīyācā jhālā
bāīcā mājhyā ga āī navarīcī nhālī
At the entrance of the shed for marriage, why has it become muddy
The bride’s mother had her bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (चिखूल)(कशीयाचा)(झाला)
▷ (बाईचा) my * (आई)(नवरीची)(न्हाली)
pas de traduction en français
[21] id = 69081
रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana
Village ममदापूर - Mamadapur
हळद्या बाईचा उगीर वास येतो
नवरा माझा अंबीरान न्हातो
haḷadyā bāīcā ugīra vāsa yētō
navarā mājhā ambīrāna nhātō
Haldi* has a strong smell
My son, the bridegroom, has a bath with abir*
▷ (हळद्या)(बाईचा)(उगीर)(वास)(येतो)
▷ (नवरा) my (अंबीरान)(न्हातो)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
[22] id = 82227
रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya
Village रांजणी - Ranjani
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाचा पाट गेला
नवरा लग्नाच्या मांडवी न्हाला
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkācā pāṭa gēlā
navarā lagnācyā māṇḍavī nhālā
At the entrance of the shed for marriage, kunku* and halad* water flowed
The bridegroom had a bath in the shed for marriage
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (पाट) has_gone
▷ (नवरा)(लग्नाच्या)(मांडवी)(न्हाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[23] id = 88552
कांबळे मुक्ताबाई - Kamble Mukta
Village हांडरगुळी - Handarguli
हळदीचा मांडव कशानी वला झाला
नवरा न्हवुन परण्या गेला
haḷadīcā māṇḍava kaśānī valā jhālā
navarā nhavuna paraṇyā gēlā
The shed for haldi* ceremony, why has it become wet
The bridegroom had his bath and went for his wedding
▷ (हळदीचा)(मांडव)(कशानी)(वला)(झाला)
▷ (नवरा)(न्हवुन)(परण्या) has_gone
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[24] id = 98952
गोर्हे इंदूमती - Gorhe Indumati
Village पुणतांबा - Puntamba
मांडवाच्या दारी चिखल कशाचा झाला
बाळ नवरदेव याचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhala kaśācā jhālā
bāḷa navaradēva yācā bāpa nhālā
At the entrance of the marriage pendall, why has it become muddy
The bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखल)(कशाचा)(झाला)
▷  Son (नवरदेव)(याचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français
[25] id = 99099
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
मांडवाच्या दारी बाई भिजला माया शेव
म्यात न्हानीला नवरदेव
māṇḍavācyā dārī bāī bhijalā māyā śēva
myāta nhānīlā navaradēva
At the entrance of the shed for marriage, the end of my sari has become wet
I gave bath to the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी) woman (भिजला)(माया)(शेव)
▷ (म्यात)(न्हानीला)(नवरदेव)
pas de traduction en français
[26] id = 100782
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वांजत्री वाजत्यात तुम्ही वाजवा तिरीतिरी
आजी नेसती आजचिर वरमाई नेसती पिंताबर
vāñjatrī vājatyāta tumhī vājavā tirītirī
ājī nēsatī ājacira varamāī nēsatī pintābara
The band is playing, you play your tune
Grandmother is wearing the sari given as a special gift to honour her, and bridegroom’s mother is wearing a yellow silk sari
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(तुम्ही)(वाजवा)(तिरीतिरी)
▷ (आजी)(नेसती)(आजचिर)(वरमाई)(नेसती)(पिंताबर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Taking bath
⇑ Top of page ⇑