Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-02e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.2e (D12-04-02e)
(15 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.2e (D12-04-02e) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Bhovale, circular platform erected for celebration

[1] id = 35595
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 12:21 ➡ listen to section
मांडबिवाच्या दारी भवल घातीला गुलालाचा
किती सांगू बाई तुला वरबाप या दलालाचा
māṇḍabivācyā dārī bhavala ghātīlā gulālācā
kitī sāṅgū bāī tulā varabāpa yā dalālācā
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of gulal*
How much can I tell you, woman, the groom’s father is a rich agent
▷ (मांडबिवाच्या)(दारी)(भवल)(घातीला)(गुलालाचा)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you (वरबाप)(या)(दलालाचा)
pas de traduction en français
gulalRed powder
[2] id = 23468
मारणे भिका - Marane Bhika
Village सिध्देगवर - Siddheshwar
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकाच बहुल
बाळायाची माझ्या वर हिर्याची पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkāca bahula
bāḷāyācī mājhyā vara hiryācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric kunku (बहुल)
▷ (बाळायाची) my (वर)(हिर्याची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 23469
जाधव फुला - Jadhav Phula
Village आजिवली - Ajiwali
मांडवाच्या दारी हळदी कुकाच बहुल
बाळायाच्या माझ्या वर हिर्याच पाऊल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kukāca bahula
bāḷāyācyā mājhyā vara hiryāca pāūla
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुकाच)(बहुल)
▷ (बाळायाच्या) my (वर)(हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23470
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मांडवाच्या दारी हळदीकुकाच भवल
नवर्या बाळाची वर हिर्याची पावुल
māṇḍavācyā dārī haḷadīkukāca bhavala
navaryā bāḷācī vara hiryācī pāvula
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हळदीकुकाच)(भवल)
▷ (नवर्या)(बाळाची)(वर)(हिर्याची)(पावुल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 23467
निंबाळकर विठा - Nimbalkar Vitha
Village उरवडे - Urvade
मांंडवाच्या दारी हळदीबाईच भोवल
बाळाची माझ्या नवर्या बाळाची पावल
māṇṇḍavācyā dārī haḷadībāīca bhōvala
bāḷācī mājhyā navaryā bāḷācī pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi*
My bridegroom son’s, my diamond’s steps are on it
▷ (मांंडवाच्या)(दारी)(हळदीबाईच)(भोवल)
▷ (बाळाची) my (नवर्या)(बाळाची)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[6] id = 37796
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:25 ➡ listen to section
वाजंत्री वाजतात चौकीदाराच्या वाड्या
वेणू ग बाळाच मुहूर्त केल लाडा
vājantrī vājatāta caukīdārācyā vāḍyā
vēṇū ga bāḷāca muhūrta kēla lāḍā
Musical instruments are playing in the watchman’s house
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made
▷ (वाजंत्री)(वाजतात)(चौकीदाराच्या)(वाड्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच)(मुहूर्त) did (लाडा)
pas de traduction en français
[7] id = 35596
भोंग चंद्रभागा - Bhong Chandrabhaga
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-39 start 00:09 ➡ listen to section
मांडविबाच्या दारी भवला घातीला चुनगती
माझ्या नेणंत्या राघुईचा मामा गवंडी आला राती
māṇḍavibācyā dārī bhavalā ghātīlā cunagatī
mājhyā nēṇantyā rāghuīcā māmā gavaṇḍī ālā rātī
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of lime
My young son Raghu*’s maternal uncle, the mason. came at night
▷ (मांडविबाच्या)(दारी)(भवला)(घातीला)(चुनगती)
▷  My (नेणंत्या)(राघुईचा) maternal_uncle (गवंडी) here_comes (राती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[8] id = 37797
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-16-05 start 03:49 ➡ listen to section
वाजंत्री ग वाजत्यात चौकीदाराच्या जोत्या
वेणू ग बाळाच्या मुहुर्त ग केल जात्या
vājantrī ga vājatyāta caukīdārācyā jōtyā
vēṇū ga bāḷācyā muhurta ga kēla jātyā
Musical instruments are playing in the watchman’s veranda
Auspicious beginning for my son Venu’s wedding rituals was made on the grindmill
▷ (वाजंत्री) * (वाजत्यात)(चौकीदाराच्या)(जोत्या)
▷ (वेणू) * (बाळाच्या)(मुहुर्त) * did (जात्या)
pas de traduction en français
[9] id = 71956
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
दारी मांडव घातीला सावली आंब्यायीची
भवल्या वर चढण्याआधी वटी भरा लेकीईची
dārī māṇḍava ghātīlā sāvalī āmbyāyīcī
bhavalyā vara caḍhaṇyāādhī vaṭī bharā lēkīīcī
A shed for marriage is set up in front of the house, there is a shade of mango trees above
Before climbing the altar for marriage, fill my daughter’s lap with coconut and rice
▷ (दारी)(मांडव)(घातीला) wheat-complexioned (आंब्यायीची)
▷ (भवल्या)(वर)(चढण्याआधी)(वटी)(भरा)(लेकीईची)
pas de traduction en français
[10] id = 80774
मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal
Village शिरुर - Shirur
घातीला मांडव मग घातील भवल
बाळाचे वर माझ्या हिर्याच पाऊल
ghātīlā māṇḍava maga ghātīla bhavala
bāḷācē vara mājhyā hiryāca pāūla
A shed for marriage was first set up, then the marriage altar was made
My son, my diamond steps on it
▷ (घातीला)(मांडव)(मग)(घातील)(भवल)
▷ (बाळाचे)(वर) my (हिर्याच)(पाऊल)
pas de traduction en français
[11] id = 88469
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
वांजत्री वाजत्यात चिरबंदी कवल्याला
गवंडी लावले बहुल्याला
vāñjatrī vājatyāta cirabandī kavalyālā
gavaṇḍī lāvalē bahulyālā
The band is playing in the stone mansion
Masons were asked to make the marriage altar
▷ (वांजत्री)(वाजत्यात)(चिरबंदी)(कवल्याला)
▷ (गवंडी)(लावले)(बहुल्याला)
pas de traduction en français
[12] id = 88470
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
मांडवाच्या दारी हळदी कुंकवाचे भोवल
वर हि-यांचे पावल
māṇḍavācyā dārī haḷadī kuṅkavācē bhōvala
vara hi-yāñcē pāvala
At the entrance of the marriage pandal, the marriage altar is made of haldi* and kunku*
(My son’s), my diamond’s steps are on it
▷ (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (कुंकवाचे)(भोवल)
▷ (वर)(हि-यांचे)(पावल)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[15] id = 110387
शिळवणे कला - Shilawane Kala
Village औंढे खु - Aunde Kh.
मोठ्याचा नवरा हा आलाय मांडवात
सांगते बाई तुला बहुल यंगता डवलात
mōṭhyācā navarā hā ālāya māṇḍavāta
sāṅgatē bāī tulā bahula yaṅgatā ḍavalāta
A bridegroom from a rich and reputed family has come in the shed for marriage
I tell you, woman, he is climbing the marriage altar gracefully
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(आलाय)(मांडवात)
▷  I_tell woman to_you (बहुल)(यंगता)(डवलात)
pas de traduction en français
[21] id = 99117
आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao
Village खैरी - Khiri
नवरी माझी ग काही बोव्हलं येंगाना
नवरदेव ग बाई कान पिळ्याचा धिंगाना
navarī mājhī ga kāhī bōvhalaṁ yēṅgānā
navaradēva ga bāī kāna piḷyācā dhiṅgānā
My bride is not climbing the marriage altar
Woman, the bridegroom’s Kanpilya, the bride’s brother is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (नवरी) my * (काही)(बोव्हलं)(येंगाना)
▷ (नवरदेव) * woman (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[22] id = 99118
भोकरे कमल - Bhokare Kamal
Village नांदुरा - Nandura
बोहल्याच्या पाय उचलती वर्हाडी
साव्या मालनीचे मामी वर्धीच्या कराडी
bōhalyācyā pāya ucalatī varhāḍī
sāvyā mālanīcē māmī vardhīcyā karāḍī
The marriage party is carrying the bride to the altar for marriage
Savi, my beautiful daughter, is small, her maternal aunt is cuddling her
▷ (बोहल्याच्या)(पाय)(उचलती)(वर्हाडी)
▷ (साव्या)(मालनीचे) maternal_uncle (वर्धीच्या)(कराडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bhovale, circular platform erected for celebration
⇑ Top of page ⇑