Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1i (D12-04-01i)
(2 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1i (D12-04-01i) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bridegroom taking permission from kith and kin

[1] id = 23419
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी कर्णा वाजतो तुराठ्याचा
गोताळा इचारतो नवरा निघाला मराठ्याचा
māṇḍavācyā dārī karṇā vājatō turāṭhyācā
gōtāḷā icāratō navarā nighālā marāṭhyācā
no translation in English
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(कर्णा)(वाजतो)(तुराठ्याचा)
▷ (गोताळा)(इचारतो)(नवरा)(निघाला)(मराठ्याचा)
pas de traduction en français
[2] id = 99275
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
Village गुणवडी - Gunawadi
माझ्या राघुला पाव्हण पिता नाही घरी
हुंडा मोजीतो पारावरी आहे अगं कारभारी
mājhyā rāghulā pāvhaṇa pitā nāhī gharī
huṇḍā mōjītō pārāvarī āhē agaṁ kārabhārī
no translation in English
▷  My (राघुला)(पाव्हण)(पिता) not (घरी)
▷ (हुंडा)(मोजीतो)(पारावरी)(आहे)(अगं)(कारभारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bridegroom taking permission from kith and kin