Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 99275
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #99275 by Shelke Renuka

Village: गुणवडी - Gunawadi


D:XII-4.1i (D12-04-01i) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Bridegroom taking permission from kith and kin

[2] id = 99275
शेळके रेणुका - Shelke Renuka
माझ्या राघुला पाव्हण पिता नाही घरी
हुंडा मोजीतो पारावरी आहे अगं कारभारी
mājhyā rāghulā pāvhaṇa pitā nāhī gharī
huṇḍā mōjītō pārāvarī āhē agaṇa kārabhārī
People have come to see my son Raghu* (as a prospective bridegroom), but his father is not at home
As he is a Karbhari (one who looks after village affairs), he is counting the dowry (to check if the negotiated sum is correct in somebody else’s marriage) on the platform around the tree
▷  My (राघुला)(पाव्हण)(पिता) not (घरी)
▷ (हुंडा)(मोजीतो)(पारावरी)(आहे)(अगं)(कारभारी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bridegroom taking permission from kith and kin