Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1c (D12-04-01c)
(9 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1c (D12-04-01c) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Sprinkled with coloured water

[1] id = 23377
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
मोठ्याचा नवरा निघाला झाडीतूनी
रस्त्याच्या आया बाया रंग टाकीती माडीतूनी
mōṭhyācā navarā nighālā jhāḍītūnī
rastyācyā āyā bāyā raṅga ṭākītī māḍītūnī
Bridegroom from a rich family is going on a road lined with trees
Women on the roadside sprinkle coloured water from the top floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (रस्त्याच्या)(आया)(बाया)(रंग)(टाकीती)(माडीतूनी)
pas de traduction en français
[2] id = 23378
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आंग भरल बाळाच तुम्ही सयांनो दूर सरा
वाणीच माझ बाळ अवतरत आला हिरा
āṅga bharala bāḷāca tumhī sayānnō dūra sarā
vāṇīca mājha bāḷa avatarata ālā hirā
My son is wet with coloured water, friends, you move aside
My dear son, my diamond, is coming ceremoniously
▷ (आंग)(भरल)(बाळाच)(तुम्ही)(सयांनो) far_away (सरा)
▷ (वाणीच) my son (अवतरत) here_comes (हिरा)
pas de traduction en français
[3] id = 40234
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळयाला माझ्या याही मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷayālā mājhyā yāhī miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving, clever and cunning
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळयाला) my (याही)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 50041
दरंदले सुशिला - Darandale Sushila
Village सोनाई - Sonai
हळदी इज तिज पिवळे माझे गोट
राघूला भरती मळवट
haḷadī ija tija pivaḷē mājhē gōṭa
rāghūlā bharatī maḷavaṭa
Haldi* is everywhere, my fingers are yellow
I smear my son’s forehead with haldi*
▷  Turmeric (इज)(तिज)(पिवळे)(माझे)(गोट)
▷ (राघूला)(भरती)(मळवट)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[5] id = 67978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
समोरल्या ढेळजाला सतरंजी लालेलाल
टिळा लावुनी गेले काल माझ्या बंधवाला
samōralyā ḍhēḷajālā satarañjī lālēlāla
ṭiḷā lāvunī gēlē kāla mājhyā bandhavālā
In the room in the front, the mattress is all red (with kunku*)
My brother’s Tila ceremony (to mark the acceptance as a bride or bridegroom) was performed (by Vyahi*) yesterday
▷ (समोरल्या)(ढेळजाला)(सतरंजी)(लालेलाल)
▷ (टिळा)(लावुनी) has_gone (काल) my (बंधवाला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[6] id = 71596
नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada
Village बेलापूर - Belapur
मांडवाच्या दारी हांडा शिजतो रंगाचा
बंधवाच्या माझ्या कान पिळ्याचा धिंगाना
māṇḍavācyā dārī hāṇḍā śijatō raṅgācā
bandhavācyā mājhyā kāna piḷyācā dhiṅgānā
At the entrance of the shed for marriage, colour is getting boiled in a vessel
My brother’s Kanpilya is being noisily cheerful for Kanpili (a tradition where the brother twists the ear of the new brother-in-law)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हांडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बंधवाच्या) my (कान)(पिळ्याचा)(धिंगाना)
pas de traduction en français
[7] id = 72885
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
वाकडी तिकडी तुझ्या फेट्याची बांधणी
कपाळाचा गंध असं मनाची चांदणी
vākaḍī tikaḍī tujhyā phēṭyācī bāndhaṇī
kapāḷācā gandha asaṁ manācī cāndaṇī
The length of your turban’s cloth is twisted while tying
The spot of fragrant paste on your forehead, let it look like a star
▷ (वाकडी)(तिकडी) your (फेट्याची)(बांधणी)
▷ (कपाळाचा)(गंध)(असं)(मनाची)(चांदणी)
pas de traduction en français
[8] id = 98951
खडके भागू - Khadake Bhagu
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
मांडवाच्या दारी हंडा शिजतो रंगाचा
बाळाला ग माझ्या सोयरा मिळाला ढंगाचा
māṇḍavācyā dārī haṇḍā śijatō raṅgācā
bāḷālā ga mājhyā sōyarā miḷālā ḍhaṅgācā
At the entrance of the shed for marriage, a vesselful of colour is cooking
My son has got a Vyahi* who is fun-loving
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हंडा)(शिजतो)(रंगाचा)
▷ (बाळाला) * my (सोयरा)(मिळाला)(ढंगाचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[9] id = 99305
राऊत सुभद्रा - Raut Subhadra
Village माढा - Madha
असा नवरा झाला जाया म्हणतो शेजा गाव्या
त्याच्या कपाळी काळ लावा
asā navarā jhālā jāyā mhaṇatō śējā gāvyā
tyācyā kapāḷī kāḷa lāvā
He became a bridegroom, he says he wants to go to the neighbouring village
Apply black on his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(जाया)(म्हणतो)(शेजा)(गाव्या)
▷ (त्याच्या)(कपाळी)(काळ) put
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sprinkled with coloured water
⇑ Top of page ⇑