Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-01d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.1d (D12-04-01d)
(5 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.1d (D12-04-01d) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Black blanket

[1] id = 23380
निंबाळकर गीता - Nimbalkar Gita
Village उरवडे - Urvade
मांडवाच्या दारी बाजा वाजतो झिंबडीचा
आता माझा बाळ काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā vājatō jhimbaḍīcā
ātā mājhā bāḷa kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son (the bridegroom) is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) my son (काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[2] id = 23381
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
मांडवाच्या दारी बाजा होतो झिंबडीचा
आता न माझा बाल नवरा काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtō jhimbaḍīcā
ātā na mājhā bāla navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing and dancing
Now, my son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतो)(झिंबडीचा)
▷ (आता) * my child (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[3] id = 23382
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो झिंबडीचा
ताईत माझा राघु नवरा काळीया घोंडीचा
mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jhimbaḍīcā
tāīta mājhā rāghu navarā kāḷīyā ghōṇḍīcā
Music is being played loudly at my son’s wedding, with singing and dancing
My son Raghu*, the bridegroom, is the one riding the black mare
▷  My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(झिंबडीचा)
▷ (ताईत) my (राघु)(नवरा)(काळीया)(घोंडीचा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[4] id = 23383
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मोठ्याचा नवरा कर्णा वाजतो भोंगडीचा
वाणीच माझ बाळ नवरा काळ्या घोंगडीचा
mōṭhyācā navarā karṇā vājatō bhōṅgaḍīcā
vāṇīca mājha bāḷa navarā kāḷyā ghōṅgaḍīcā
Th bridegroom is from a rich reputed family, the loudspeaker is laying loudly
My dear son, the bridegroom, is the one with the black coarse blanket
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(कर्णा)(वाजतो)(भोंगडीचा)
▷ (वाणीच) my son (नवरा)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français
[5] id = 99277
रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima
Village रेडणी - Redani
मांडवाच्या दारी बाजा होतोय झिंगाड्याचा
नवरदेव काळ्या घोंगडीचा
māṇḍavācyā dārī bājā hōtōya jhiṅgāḍyācā
navaradēva kāḷyā ghōṅgaḍīcā
At the entrance of the shed for marriage, a band is playing with singing ad dancing
The one with the black coarse blanket is the bridegroom
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बाजा)(होतोय)(झिंगाड्याचा)
▷ (नवरदेव)(काळ्या)(घोंगडीचा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Black blanket