➡ Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 23798 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या पाया पड बाळाला ना माझ्या याला सोन्याचा साज चढ mōṭhyācā navarā māravatīcyā pāyā paḍa bāḷālā nā mājhyā yālā sōnyācā sāja caḍha | ✎ Bridegroom from a renowned family, goes to take God Maruti*’s blessings My son is wearing gold ornaments ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(पाया)(पड) ▷ (बाळाला) * my (याला) of_gold (साज)(चढ) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 23799 ✓ पवार सुला - Pawar Sula Village शेरे - Shere | तान्ह्या नवर्या बाळाच्या दोही हातात दोन कडी सांगते बाई तुला कमरी करगोटा नागमोडी tānhyā navaryā bāḷācyā dōhī hātāta dōna kaḍī sāṅgatē bāī tulā kamarī karagōṭā nāgamōḍī | ✎ Bridegroom is small, he has bracelets on both his hands I tell you, woman, he is wearing a zigzag chain around his waist ▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाच्या)(दोही)(हातात) two (कडी) ▷ I_tell woman to_you (कमरी)(करगोटा)(नागमोडी) | pas de traduction en français |
[3] id = 23800 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आता नवर्या बाळाची दोनशेंची शालजोडी बाळा ना सरवणाला बसाया दिली निळी घोडी ātā navaryā bāḷācī dōnaśēñcī śālajōḍī bāḷā nā saravaṇālā basāyā dilī niḷī ghōḍī | ✎ Now, the shawl given to the bridegroom is costing two hundred rupees Saravan, my son, is given a blue mare to ride ▷ (आता)(नवर्या)(बाळाची)(दोनशेंची)(शालजोडी) ▷ Child * (सरवणाला) come_and_sit (दिली)(निळी)(घोडी) | pas de traduction en français |
[4] id = 23801 ✓ सासर ताना - Sasar Tana Village चांदे - Chande | नवर देव झाला तपल्या पराईत फुलल्यात चाफ चाफ फुलल लगीना सराईत navara dēva jhālā tapalyā parāīta phulalyāta cāpha cāpha phulala lagīnā sarāīta | ✎ He has become a bridegroom on his own merit Champak* flowers have blossomed everywhere in the marriage season ▷ (नवर)(देव)(झाला)(तपल्या)(पराईत) ▷ (फुलल्यात)(चाफ)(चाफ)(फुलल)(लगीना)(सराईत) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 23802 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 23803 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लगनाला जातो नवरा चालला झाडीतुनी मोठ्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी laganālā jātō navarā cālalā jhāḍītunī mōṭhyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī | ✎ Bridegroom is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (लगनाला) goes (नवरा)(चालला)(झाडीतुनी) ▷ (मोठ्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 23804 ✓ निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra Village निवे - Nive | मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 35592 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section | आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage He is going in a carriage, friends are watching from the first floor ▷ O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून) ▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून) | pas de traduction en français |
[9] id = 36739 ✓ सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section | राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी गेला धजानी झाकूनी rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī gēlā dhajānī jhākūnī | ✎ Son of an eminent person, friends peep to see A decorated sheet, held over his head, hides his face ▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी) ▷ Has_gone (धजानी)(झाकूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35956 ✓ कुदळे मथा - Kudle Matha Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 53655 ✓ कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai Village राजेगाव - Rajegaon | नवरदेवाला सया पाहतात माडीच्या धजा गुलाबी साडीच्या navaradēvālā sayā pāhatāta māḍīcyā dhajā gulābī sāḍīcyā | ✎ Friends are watching the bridegroom from the first floor A decorated pink sari is held over his head ▷ (नवरदेवाला)(सया)(पाहतात)(माडीच्या) ▷ (धजा)(गुलाबी)(साडीच्या) | pas de traduction en français |
[12] id = 78504 ✓ कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa Village टाकळी - Takali | आल आल वराड आकरी उभा करा बघत्यात सह्या नारी बाळाच्या रुबाबाला āla āla varāḍa ākarī ubhā karā baghatyāta sahyā nārī bāḷācyā rubābālā | ✎ Marriage party has come, stop them outside the village Women are looking at the impressive personality of my son ▷ Here_comes here_comes (वराड)(आकरी) standing doing ▷ (बघत्यात)(सह्या)(नारी)(बाळाच्या)(रुबाबाला) | pas de traduction en français |
[13] id = 98973 ✓ घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon | बाळ मपल नवरा परण्या चालला नेवाशाला हवशी याची मावशी घोडा माग बसायाला bāḷa mapala navarā paraṇyā cālalā nēvāśālā havaśī yācī māvaśī ghōḍā māga basāyālā | ✎ My son, the bridegroom is going to Nevasa for his marriage His maternal aunt who is taking the lad in demanding, is asking for a horse to ride ▷ Son (मपल)(नवरा)(परण्या)(चालला)(नेवाशाला) ▷ (हवशी)(याची) maternal_aunt (घोडा)(माग)(बसायाला) | pas de traduction en français |
[14] id = 98974 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | वराड उतरल येवढं कुंद्याच्या पडीवरी नवरा बाजींद्या घोड्यावरी varāḍa utarala yēvaḍhaṁ kundyācyā paḍīvarī navarā bājīndyā ghōḍyāvarī | ✎ The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass The smart bridegroom is on horseback ▷ (वराड)(उतरल)(येवढं)(कुंद्याच्या)(पडीवरी) ▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back | pas de traduction en français |
[15] id = 98984 ✓ उबाळे कांता - Ubale Kanta Village दारफळ - Darphal | नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा झाडीतुनी सया बघती माडीतुनी nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā jhāḍītunī sayā baghatī māḍītunī | ✎ Young bridegroom is going for his wedding in a carriage Friends are watching from the first floor ▷ Younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(झाडीतुनी) ▷ (सया)(बघती)(माडीतुनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 102507 ✓ राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha Vasant Village लाखनवाडी - Lakhanvadi | नैनता नवरा झाला बसना घोड्यावरी मामा घेतो मांडीवरी nainatā navarā jhālā basanā ghōḍyāvarī māmā ghētō māṇḍīvarī | ✎ Young bridegroom is refusing to sit on the horse His maternal uncle takes him on his lap ▷ (नैनता)(नवरा)(झाला)(बसना) horse_back ▷ Maternal_uncle (घेतो)(मांडीवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 102585 ✓ निचीत निर्मला - Nichit Nirmala Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada | वाजंत्री वाजती गावाच्या आधामधी सावळ्या नवरदेवाची आहे शाल मुंदी (अंगठी) vājantrī vājatī gāvācyā ādhāmadhī sāvaḷyā navaradēvācī āhē śāla mundī (aṅgaṭhī) | ✎ The band is playing in the middle of the village Wheat-complexioned bridegroom’s ring is in the stole ▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गावाच्या)(आधामधी) ▷ (सावळ्या)(नवरदेवाची)(आहे)(शाल)(मुंदी) ( (अंगठी) ) | pas de traduction en français |