Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-04-10a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-4.10av (D12-04-10a05)
(17 records)

Display songs in class at higher level (D12-04-10a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[1] id = 23798
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
मोठ्याचा नवरा मारवतीच्या पाया पड
बाळाला ना माझ्या याला सोन्याचा साज चढ
mōṭhyācā navarā māravatīcyā pāyā paḍa
bāḷālā nā mājhyā yālā sōnyācā sāja caḍha
Bridegroom from a renowned family, goes to take God Maruti*’s blessings
My son is wearing gold ornaments
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(मारवतीच्या)(पाया)(पड)
▷ (बाळाला) * my (याला) of_gold (साज)(चढ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[2] id = 23799
पवार सुला - Pawar Sula
Village शेरे - Shere
तान्ह्या नवर्या बाळाच्या दोही हातात दोन कडी
सांगते बाई तुला कमरी करगोटा नागमोडी
tānhyā navaryā bāḷācyā dōhī hātāta dōna kaḍī
sāṅgatē bāī tulā kamarī karagōṭā nāgamōḍī
Bridegroom is small, he has bracelets on both his hands
I tell you, woman, he is wearing a zigzag chain around his waist
▷ (तान्ह्या)(नवर्या)(बाळाच्या)(दोही)(हातात) two (कडी)
▷  I_tell woman to_you (कमरी)(करगोटा)(नागमोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 23800
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आता नवर्या बाळाची दोनशेंची शालजोडी
बाळा ना सरवणाला बसाया दिली निळी घोडी
ātā navaryā bāḷācī dōnaśēñcī śālajōḍī
bāḷā nā saravaṇālā basāyā dilī niḷī ghōḍī
Now, the shawl given to the bridegroom is costing two hundred rupees
Saravan, my son, is given a blue mare to ride
▷ (आता)(नवर्या)(बाळाची)(दोनशेंची)(शालजोडी)
▷  Child * (सरवणाला) come_and_sit (दिली)(निळी)(घोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 23801
सासर ताना - Sasar Tana
Village चांदे - Chande
नवर देव झाला तपल्या पराईत
फुलल्यात चाफ चाफ फुलल लगीना सराईत
navara dēva jhālā tapalyā parāīta
phulalyāta cāpha cāpha phulala lagīnā sarāīta
He has become a bridegroom on his own merit
Champak* flowers have blossomed everywhere in the marriage season
▷ (नवर)(देव)(झाला)(तपल्या)(पराईत)
▷ (फुलल्यात)(चाफ)(चाफ)(फुलल)(लगीना)(सराईत)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[5] id = 23802
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला झाडीतूनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā jhāḍītūnī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(झाडीतूनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[6] id = 23803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लगनाला जातो नवरा चालला झाडीतुनी
मोठ्याच्या मुंडवळ्या सया बघत्यात माडीतुनी
laganālā jātō navarā cālalā jhāḍītunī
mōṭhyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatyāta māḍītunī
Bridegroom is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (लगनाला) goes (नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोठ्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघत्यात)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[7] id = 23804
निवेकर सावित्रा - Nivekar Savitra
Village निवे - Nive
मोठ्याचा नवरा चालला झाडीतुनी
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतुनी
mōṭhyācā navarā cālalā jhāḍītunī
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītunī
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(चालला)(झाडीतुनी)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[8] id = 35592
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-37 start 10:28 ➡ listen to section
आग मोठ्याचा नवरदेवू परण्या निघाला झाडीतून
परण्या निघाला झाडीतून सया पहात्यात माडीतून
āga mōṭhyācā navaradēvū paraṇyā nighālā jhāḍītūna
paraṇyā nighālā jhāḍītūna sayā pahātyāta māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
He is going in a carriage, friends are watching from the first floor
▷  O (मोठ्याचा)(नवरदेवू)(परण्या)(निघाला)(झाडीतून)
▷ (परण्या)(निघाला)(झाडीतून)(सया)(पहात्यात)(माडीतून)
pas de traduction en français
[9] id = 36739
सुरवासे रुख्मीण - Surwase Rukhmin
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-16-23 start 11:17 ➡ listen to section
राघू माझा नवरा झाला सया पाहत्यात वाकूनी
गेला धजानी झाकूनी
rāghū mājhā navarā jhālā sayā pāhatyāta vākūnī
gēlā dhajānī jhākūnī
Son of an eminent person, friends peep to see
A decorated sheet, held over his head, hides his face
▷ (राघू) my (नवरा)(झाला)(सया)(पाहत्यात)(वाकूनी)
▷  Has_gone (धजानी)(झाकूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 35956
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage
[11] id = 53655
कचरे सावळाबाई - Kachare Savalabai
Village राजेगाव - Rajegaon
नवरदेवाला सया पाहतात माडीच्या
धजा गुलाबी साडीच्या
navaradēvālā sayā pāhatāta māḍīcyā
dhajā gulābī sāḍīcyā
Friends are watching the bridegroom from the first floor
A decorated pink sari is held over his head
▷ (नवरदेवाला)(सया)(पाहतात)(माडीच्या)
▷ (धजा)(गुलाबी)(साडीच्या)
pas de traduction en français
[12] id = 78504
कांबळे तुळसा - Kamble Tulasa
Village टाकळी - Takali
आल आल वराड आकरी उभा करा
बघत्यात सह्या नारी बाळाच्या रुबाबाला
āla āla varāḍa ākarī ubhā karā
baghatyāta sahyā nārī bāḷācyā rubābālā
Marriage party has come, stop them outside the village
Women are looking at the impressive personality of my son
▷  Here_comes here_comes (वराड)(आकरी) standing doing
▷ (बघत्यात)(सह्या)(नारी)(बाळाच्या)(रुबाबाला)
pas de traduction en français
[13] id = 98973
घाटविसावे शांता - Ghatvisave Shanta
Village केळपिंपळगाव - Kelpimpalgaon
बाळ मपल नवरा परण्या चालला नेवाशाला
हवशी याची मावशी घोडा माग बसायाला
bāḷa mapala navarā paraṇyā cālalā nēvāśālā
havaśī yācī māvaśī ghōḍā māga basāyālā
My son, the bridegroom is going to Nevasa for his marriage
His maternal aunt who is taking the lad in demanding, is asking for a horse to ride
▷  Son (मपल)(नवरा)(परण्या)(चालला)(नेवाशाला)
▷ (हवशी)(याची) maternal_aunt (घोडा)(माग)(बसायाला)
pas de traduction en français
[14] id = 98974
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
वराड उतरल येवढं कुंद्याच्या पडीवरी
नवरा बाजींद्या घोड्यावरी
varāḍa utarala yēvaḍhaṁ kundyācyā paḍīvarī
navarā bājīndyā ghōḍyāvarī
The marriage party has got down in the field where there is Kunda grass
The smart bridegroom is on horseback
▷ (वराड)(उतरल)(येवढं)(कुंद्याच्या)(पडीवरी)
▷ (नवरा)(बाजींद्या) horse_back
pas de traduction en français
[15] id = 98984
उबाळे कांता - Ubale Kanta
Village दारफळ - Darphal
नेनंता नवरा झाला परण्या जायाचा झाडीतुनी
सया बघती माडीतुनी
nēnantā navarā jhālā paraṇyā jāyācā jhāḍītunī
sayā baghatī māḍītunī
Young bridegroom is going for his wedding in a carriage
Friends are watching from the first floor
▷  Younger (नवरा)(झाला)(परण्या)(जायाचा)(झाडीतुनी)
▷ (सया)(बघती)(माडीतुनी)
pas de traduction en français
[16] id = 102507
राखुंडे रेखाताई वसंतराव - Rakhunde Rekha
Vasant

Village लाखनवाडी - Lakhanvadi
नैनता नवरा झाला बसना घोड्यावरी
मामा घेतो मांडीवरी
nainatā navarā jhālā basanā ghōḍyāvarī
māmā ghētō māṇḍīvarī
Young bridegroom is refusing to sit on the horse
His maternal uncle takes him on his lap
▷ (नैनता)(नवरा)(झाला)(बसना) horse_back
▷  Maternal_uncle (घेतो)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 102585
निचीत निर्मला - Nichit Nirmala
Village भगतगाव ब्राह्मणवाडा - Bhagatgaon Brahmanvada
वाजंत्री वाजती गावाच्या आधामधी
सावळ्या नवरदेवाची आहे शाल मुंदी (अंगठी)
vājantrī vājatī gāvācyā ādhāmadhī
sāvaḷyā navaradēvācī āhē śāla mundī (aṅgaṭhī)
The band is playing in the middle of the village
Wheat-complexioned bridegroom’s ring is in the stole
▷ (वाजंत्री)(वाजती)(गावाच्या)(आधामधी)
▷ (सावळ्या)(नवरदेवाची)(आहे)(शाल)(मुंदी) ( (अंगठी) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
⇑ Top of page ⇑