Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-02-02c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-2.2c (E14-02-02c)
(19 records)

Display songs in class at higher level (E14-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-2.2c (E14-02-02c) - Daughter’s marriage / Rituals / Bangles placed at the arm, cuda

[1] id = 25966
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
नया मांडवाच्या दारी ताट नाजूक सुकनाच
नाजुक दिस हात नवरे बाईच्या काकणाच
nayā māṇḍavācyā dārī tāṭa nājūka sukanāca
nājuka disa hāta navarē bāīcyā kākaṇāca
At the entrance of the shed for marriage, there is a plate full of things bringing good omen
The bride’s hands full of bangles look delicate
▷ (नया)(मांडवाच्या)(दारी)(ताट)(नाजूक)(सुकनाच)
▷ (नाजुक)(दिस) hand (नवरे)(बाईच्या)(काकणाच)
pas de traduction en français
[2] id = 25967
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लगनाच्या वेळी बामण सांगतो सुकून
बाईची माझ्या ग वजई काकण
laganācyā vēḷī bāmaṇa sāṅgatō sukūna
bāīcī mājhyā ga vajaī kākaṇa
At the time of the marriage, Brahman sings sacred hymns
My daughter’s hands are full of bangles
▷ (लगनाच्या)(वेळी) Brahmin (सांगतो)(सुकून)
▷ (बाईची) my * (वजई)(काकण)
pas de traduction en français
[3] id = 25968
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मोठ्याचा नवरा काळ्या वावरी उभा करा
गवळणीला माझ्या लाडक्या मैनाला चुडा भरा
mōṭhyācā navarā kāḷyā vāvarī ubhā karā
gavaḷaṇīlā mājhyā lāḍakyā mainālā cuḍā bharā
Bridegrrom from a rich family, make him wait in the field with black soil
Put chuda (a set of bangles) on my Mina’s, my dear daughter’s hands
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(काळ्या)(वावरी) standing doing
▷ (गवळणीला) my (लाडक्या) for_Mina (चुडा)(भरा)
pas de traduction en français
[4] id = 25969
शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri
Village मोसे - Mose
गावाच्या बाहेर काय नगारा वाजतो
गवळणीला माझ्या चुडा राधला साजतो
gāvācyā bāhēra kāya nagārā vājatō
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā rādhalā sājatō
The drum is playing outside the village
The chuda (many bangles) looks nice on my daughter Radha’s hands
▷ (गावाच्या)(बाहेर) why (नगारा)(वाजतो)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(राधला)(साजतो)
pas de traduction en français
[5] id = 25970
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
कासावी घ्यायाला बंधू थोरला बोलवा
गवळणीला माझ्या चुडा हिरवा भरवा
kāsāvī ghyāyālā bandhū thōralā bōlavā
gavaḷaṇīlā mājhyā cuḍā hiravā bharavā
Call elder brother to buy Kasavi (an expensive sari)
Put a chuda (many bangles) of green bangles on my daughter’s hands
▷ (कासावी)(घ्यायाला) brother (थोरला)(बोलवा)
▷ (गवळणीला) my (चुडा)(हिरवा)(भरवा)
pas de traduction en français
[6] id = 40384
धनवटे गोदावरी - Dhanwate Godhavari
Village पुणतांबा - Puntamba
नवर्याच घोड येशीमधी उभ करा
बाईला माझ्या चुडा करवलीचा भरा
navaryāca ghōḍa yēśīmadhī ubha karā
bāīlā mājhyā cuḍā karavalīcā bharā
Stop he bridegroom’s horse at the village boundary
Put a chuda (many bangles) on Karavali*’s, my daughter’s hands
▷ (नवर्याच)(घोड)(येशीमधी) standing doing
▷ (बाईला) my (चुडा)(करवलीचा)(भरा)
pas de traduction en français
Karavali ➡ KaravalisBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[7] id = 50272
लठ्ठे वच्छला - Latthe Vachala
Village महातपूर - Mahatpur
काकण भरु गेले लेकी आधी सुनला
वैराळ हासतो मनाला माझ्या बाईच्या गुणाला
kākaṇa bharu gēlē lēkī ādhī sunalā
vairāḷa hāsatō manālā mājhyā bāīcyā guṇālā
She made her daughter-in-law put on bangles before her daughter
Vairal* smiles to himself, appreciating my mother’s broad-mindedness
▷ (काकण)(भरु) has_gone (लेकी) before (सुनला)
▷ (वैराळ)(हासतो)(मनाला) my (बाईच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller
[8] id = 71490
जाधव तारा - Jadhav Tara
Village शिंगवे - Shingawe
लग्नाच्या दिवशी तुत येऊ नको पावसा पावसा
मैनाच्या माझ्या कन्यादान बसती मावसा मावस
lagnācyā divaśī tuta yēū nakō pāvasā pāvasā
mainācyā mājhyā kanyādāna basatī māvasā māvasa
On the wedding day, Rain, you don’t come
Her maternal aunt and aunt’s husband are performing my daughter’s Kanyadan*,
▷ (लग्नाच्या)(दिवशी)(तुत)(येऊ) not (पावसा)(पावसा)
▷  Of_Mina my (कन्यादान)(बसती)(मावसा)(मावस)
pas de traduction en français
KanyadanThe ritual of giving away one’s daughter in marriage
[9] id = 72997
बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya
Village दारफळ - Darphal
हात भरला काकनान चुड्याला झाली दाटी
माघ पाटली शोभा देती नंद माझ्या कामीनीला
hāta bharalā kākanāna cuḍyālā jhālī dāṭī
māgha pāṭalī śōbhā dētī nanda mājhyā kāmīnīlā
Hand is full of bangles, there is little space for Chuda (set of new green bangles)
Patali (a type of bracelet with a flat design) behind all the bangles looks nice on my nanand*
▷  Hand (भरला)(काकनान)(चुड्याला) has_come (दाटी)
▷ (माघ)(पाटली)(शोभा)(देती)(नंद) my (कामीनीला)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[10] id = 81451
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या हाताचा चुडा कृष्ण देवाचा ठसा
आर्शीवाद दिला कसा ननंद मालणीला पुसा
mājhyā hātācā cuḍā kṛṣṇa dēvācā ṭhasā
ārśīvāda dilā kasā nananda mālaṇīlā pusā
The chuda (set of bangles) on my hand has a picture of God Krishna on it
How I gave her the blessings, ask my nanand*
▷  My (हाताचा)(चुडा)(कृष्ण)(देवाचा)(ठसा)
▷ (आर्शीवाद)(दिला) how (ननंद)(मालणीला) enquire
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[11] id = 81452
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
माझ्या हाताचा चुडा हाय नालबंदी
वाळुचा केला नंदी पुजा केली गंगामंदी होती माझ्या दैवामंदी
mājhyā hātācā cuḍā hāya nālabandī
vāḷucā kēlā nandī pujā kēlī gaṅgāmandī hōtī mājhyā daivāmandī
The Chuda (set of bangles), it has the design of a horse-shoe
I made a Nandi* (Shiva’s bullock) from the sand
I performed his puja* in the river, it was in my fate
▷  My (हाताचा)(चुडा)(हाय)(नालबंदी)
▷ (वाळुचा) did (नंदी) worship shouted (गंगामंदी)(होती) my (दैवामंदी)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods
[12] id = 107894
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या मालणीचा चुडा वरी नारायणाचा ठसा
ह्यानी मौलवीला कसा माझ्या घेणाराला पुसा
mājhyā mālaṇīcā cuḍā varī nārāyaṇācā ṭhasā
hyānī maulavīlā kasā mājhyā ghēṇārālā pusā
My daughter’s chuda (set of bangles) had a picture of God Narayan on it
How was it valued, ask my brother who bought it
▷  My (मालणीचा)(चुडा)(वरी)(नारायणाचा)(ठसा)
▷ (ह्यानी)(मौलवीला) how my (घेणाराला) enquire
pas de traduction en français
[13] id = 107895
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
बहिणीचे डोळे पाण्याने भरले बहिण माझी एका घडीची नणंद माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bahiṇīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bahiṇa mājhī ēkā ghaḍīcī naṇanda mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Sister’s eyes were filled with tears, sister will be with me for a little while, nanand* will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (बहिणीचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) sister my (एका)(घडीची)(नणंद) my (जन्माची)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[14] id = 107896
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
भाऊचे डोळे पाण्याने भरले भाऊ माझा एका घडीचा दिर माझा जन्माचा
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
bhāūcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē bhāū mājhā ēkā ghaḍīcā dira mājhā janmācā
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Brother’s eyes were filled with tears, brother will be with me for a little while, brother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (भाऊचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले) brother my (एका)(घडीचा)(दिर) my (जन्माचा)
pas de traduction en français
[15] id = 107897
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
माझ्या चुड्यावरी औंगाबाजीचा ठसा
ननंद वानीनीला पुसा चुडा मोलविला कसा
mājhyā cuḍyāvarī auṅgābājīcā ṭhasā
nananda vānīnīlā pusā cuḍā mōlavilā kasā
On my chuda (set of bangles), there is a picture of Aurangabad
Ask my dear nanand*, how did she value it
▷  My (चुड्यावरी)(औंगाबाजीचा)(ठसा)
▷ (ननंद)(वानीनीला) enquire (चुडा)(मोलविला) how
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[16] id = 107898
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
डुयी तांदुळ पडल नात जन्मा डुगी डुाडल
देवा घरचा चुडा जोडा नात देवानी नेमयील
ḍuyī tānduḷa paḍala nāta janmā ḍugī ḍuāḍala
dēvā gharacā cuḍā jōḍā nāta dēvānī nēmayīla
Sacred rice fell on the head, the relation was established for life
It’s God who has made this match in heaven
▷ (डुयी)(तांदुळ)(पडल)(नात)(जन्मा)(डुगी)(डुाडल)
▷ (देवा)(घरचा)(चुडा)(जोडा)(नात)(देवानी)(नेमयील)
pas de traduction en français
[17] id = 107899
बावीस्कर रंजना - Baviskar Ranjana
Village जळगाव - Jalgaon
बहिणीला आला हिरवा चुडा चुडा ग लग्नाचा
आईचे डोळे पाण्याने भरले आई माझी एका घडीची सासु माझी जन्माची
bahiṇīlā ālā hiravā cuḍā cuḍā ga lagnācā
āīcē ḍōḷē pāṇyānē bharalē āī mājhī ēkā ghaḍīcī sāsu mājhī janmācī
My sister got a green chuda (set of bangles), it is a part of the marriage ritual
Mother’s eyes were filled with tears, mother will be with me for a little while, mother-in-law will be with me throughout my life
▷  To_sister here_comes (हिरवा)(चुडा)(चुडा) * (लग्नाचा)
▷ (आईचे)(डोळे)(पाण्याने)(भरले)(आई) my (एका)(घडीची)(सासु) my (जन्माची)
pas de traduction en français
[18] id = 107900
गुंदेकर शारदा - Gundekar Sharada
Village आंबेसावळी - Ambesawali
माझ्या मालनीचा चुडा इंद्र सभे सोनाराचा
शाहु माझ्या आंबीराचा हिय्या माझ्या घेणाराचा
mājhyā mālanīcā cuḍā indra sabhē sōnārācā
śāhu mājhyā āmbīrācā hiyyā mājhyā ghēṇārācā
My daughter’s chuda (set of bangles), from a goldsmith from the court of Indra
My father is rich and prosperous, he has shown the courage
▷  My (मालनीचा)(चुडा)(इंद्र)(सभे)(सोनाराचा)
▷ (शाहु) my (आंबीराचा)(हिय्या) my (घेणाराचा)
pas de traduction en français
[19] id = 110215
जगताप धुरा - Jagtap Dhura
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-04 start 08:15 ➡ listen to section
बाई मालणीचा चुडा हिर्याकणाईचा माळ
दिवसा आले बहिनी आले ना कडु काळ
bāī mālaṇīcā cuḍā hiryākaṇāīcā māḷa
divasā ālē bahinī ālē nā kaḍu kāḷa
Woman, my daughter’s husband was like a diamond
But look, bad times have come
▷  Woman (मालणीचा)(चुडा)(हिर्याकणाईचा)(माळ)
▷ (दिवसा) here_comes (बहिनी) here_comes * (कडु)(काळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Bangles placed at the arm, cuda
⇑ Top of page ⇑