Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-02h
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.2h (D10-04-02h)
(26 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.2h (D10-04-02h) - Mother’s expectations from son / Moral support / Son behaves badly with her

Test entry
[1] id = 21406
बोंद्रे कांता - Bondre Kanta
Village आजिवली - Ajiwali
बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा
सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला
bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā
sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā
I took care of my son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
I tell you, woman, now he has got wings
▷  Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा)
▷  I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français
[2] id = 21407
गायकवाड सुला - Gaykwad Sula
Village रावडे - Ravade
मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा
उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला
māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā
uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he has flown away
▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा)
▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 21408
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला
माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā
māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला)
▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला)
pas de traduction en français
[4] id = 21409
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आईबापाच्या पोटी लेक जन्मला वाघ
आईबापाच्या वागण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āībāpācyā pōṭī lēka janmalā vāgha
āībāpācyā vāgaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at his mother’s and father’s behaviour
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जन्मला)(वाघ)
▷ (आईबापाच्या)(वागण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[5] id = 21410
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ
आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग
āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha
āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga
A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents
He started getting angry at whatever his mother and father said to him
▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ)
▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग)
pas de traduction en français
[6] id = 21411
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आईबापाच्या पोटी ल्योक जन्मीला कोयता
आईन बापासंग कधी बोलेना सोईचा
āībāpācyā pōṭī lyōka janmīlā kōyatā
āīna bāpāsaṅga kadhī bōlēnā sōīcā
A son who had a sicklelike qualities was born to the parents
He never talked to them properly
▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मीला)(कोयता)
▷ (आईन)(बापासंग)(कधी)(बोलेना)(सोईचा)
pas de traduction en français
[7] id = 21412
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पंढरपुरामधी काय चालल कीरातन
अस्तुरी खांद्यावर माता ईचीती सरपण
paṇḍharapurāmadhī kāya cālala kīrātana
asturī khāndyāvara mātā īcītī sarapaṇa
What kirtan* is going on in Pandharpur
Wife on his shoulder, mother is collecting fuelwood
▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(कीरातन)
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(माता)(ईचीती)(सरपण)
pas de traduction en français
kirtanSinging the praises of God
[8] id = 21413
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी
बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी
māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī
bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī
Me, a mother, I brought him up in rags
My son has become big, he disputes with me like relatives
▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी)
▷  Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी)
pas de traduction en français
[9] id = 21414
मेंगडे देवू - Mengde Dewu
Village शिळेश्वर - Shileshwar
चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो
वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो
cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō
vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō
To which woman are you showing your goodness
Sitting on the road, to what are you attaching tassels
▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो)
▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो)
pas de traduction en français
[10] id = 21415
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गळ्यातली चेन कुण्याबाईला दिली
आईला सांगू आला मी तर मित्राला दिली
gaḷyātalī cēna kuṇyābāīlā dilī
āīlā sāṅgū ālā mī tara mitrālā dilī
The chain areound in his neck, he gave to some woman
He tells his mother, he has given it to his friend
▷ (गळ्यातली)(चेन)(कुण्याबाईला)(दिली)
▷ (आईला)(सांगू) here_comes I wires (मित्राला)(दिली)
pas de traduction en français
[11] id = 21416
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी
परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी
māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī
parata bōlata asturī chandāmandī
Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags
Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers
▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी)
▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी)
pas de traduction en français
[12] id = 21417
बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला
परतुन बोल पख उगवल त्येला
māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā
paratuna bōla pakha ugavala tyēlā
Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes
Now he has got wings, he backanswers
▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला)
▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला)
pas de traduction en français
[13] id = 21418
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ
सीता मावली बया काय कामीण तळमळ
kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa
sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa
Neem fruit has become ripe, his activities have increased
His mother Sita, poor woman, becomes restless
▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ)
▷  Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ)
pas de traduction en français
[14] id = 30886
पळसकर पारु - Palaskar Paru
Village पळसे - Palase
बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ
अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग
bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha
astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga
Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger
For the sake of his wife, he gets angry with his own mother
▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ)
▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग)
pas de traduction en français
[15] id = 42969
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
मावलीन पुत पुत वागवला लोला
उडून गेला पर फुटल्यात त्याला
māvalīna puta puta vāgavalā lōlā
uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā
Mother took care and brought her son up since he was a baby
Now, he has got wings, he has flown away
▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला)
▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 43969
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section
पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला
सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला
pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā
sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā
A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother
I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest
▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला)
▷  I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[17] id = 44562
वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna
Village केसनंद - Kesnand
मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी
समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी
māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī
samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī
Mother’s love and affection melts instantly like lac water
All her soul is in it
Foolish son doesn’t understand it
▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water,
▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी)
pas de traduction en français
[18] id = 52420
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सोळा वर्षाचा पुत्र माता म्हणीती माझा माझा
आपल्या कामीनीचा झाला राजा
sōḷā varṣācā putra mātā mhaṇītī mājhā mājhā
āpalyā kāmīnīcā jhālā rājā
Sixteen years old son, mother keeps saying he is mine
He has become the husband of his wife
▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(माता)(म्हणीती) my my
▷ (आपल्या)(कामीनीचा)(झाला) king
pas de traduction en français
[19] id = 52421
निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin
Village निलंगा - Nilanga
सोळा वर्षाचा पुत्र मग झाला ढाण्या वाघ
तेला बयाचा येतु राग
sōḷā varṣācā putra maga jhālā ḍhāṇyā vāgha
tēlā bayācā yētu rāga
Sixteen years old son has now become like a tiger
He keeps getting angry with his mother
▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(मग)(झाला)(ढाण्या)(वाघ)
▷ (तेला)(बयाचा)(येतु)(राग)
pas de traduction en français
[20] id = 66083
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला
अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला
naū mahinē pōthī vācatō kaśālā
asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā
Why is he reading Pothi* for nine months
Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside
▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला)
▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला)
pas de traduction en français
PothiA book telling the story about Gods and deities
[21] id = 81857
इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai
Village वैजापुर - Viijapur
बारा वर्षे लेक मग झाला तो शेजारी
भरल्या बाजारी निंदा माऊलीची करी
bārā varṣē lēka maga jhālā tō śējārī
bharalyā bājārī nindā māūlīcī karī
My son became twelve years old, then he became my neighbour
In the full market on the market day, he abuses his mother
▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग)(झाला)(तो)(शेजारी)
▷ (भरल्या)(बाजारी)(निंदा)(माऊलीची)(करी)
pas de traduction en français
[22] id = 88728
तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai
Village नरसींगपुर - Narsingpur
बाळाला जन्म देता जीवाची होती लाही
आला जवानेमध्ये आता ओळख देत नाही
bāḷālā janma dētā jīvācī hōtī lāhī
ālā javānēmadhyē ātā ōḷakha dēta nāhī
While giving birth to a child, mother goes through intense pain
Now, he has become young, he doesn’t even recognise me
▷ (बाळाला)(जन्म)(देता)(जीवाची)(होती)(लाही)
▷  Here_comes (जवानेमध्ये)(आता)(ओळख)(देत) not
pas de traduction en français
[23] id = 99517
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
हासत बोलले मनी गुदारा बसला
आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला
hāsata bōlalē manī gudārā basalā
ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā
Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering
Now, my dearest son is sulking and angry
▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला)
▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला)
pas de traduction en français
[24] id = 99516
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
पोटीच्या पुतराला नार म्हणे सावकार
विसरुन गेला आयबाप लवकर
pōṭīcyā putarālā nāra mhaṇē sāvakāra
visaruna gēlā āyabāpa lavakara
The woman says her own son, now he has become a rich man
He has soon forgotten his parents
▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(नार)(म्हणे)(सावकार)
▷ (विसरुन) has_gone (आयबाप)(लवकर)
pas de traduction en français
[25] id = 101064
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाजारी जाया मना जायाला नाही मुभा
नको ना खर्यानी बोलु बाहेर कोणी आहे उभा
bājārī jāyā manā jāyālā nāhī mubhā
nakō nā kharyānī bōlu bāhēra kōṇī āhē ubhā
I don’t have the freedom to go to the bazaar
Don’t talk roughly, someone is standing outside
▷ (बाजारी)(जाया)(मना)(जायाला) not (मुभा)
▷  Not * (खर्यानी)(बोलु)(बाहेर)(कोणी)(आहे) standing
pas de traduction en français
[26] id = 102447
बागव अनुसया - Bagav Anusaya
Village पुणे - Pune
आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार
जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका
āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra
jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā
Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents
He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting
▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार)
▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका)
pas de traduction en français
Notes =>This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Son behaves badly with her
⇑ Top of page ⇑