➡ Display songs in class at higher level (D10-04-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Test entry | |
[1] id = 21406 ✓ बोंद्रे कांता - Bondre Kanta Village आजिवली - Ajiwali | बाळ वाढवील बाळुत्यात लोळागोळा सांगते बाई तुला पख उगवल त्याला bāḷa vāḍhavīla bāḷutyāta lōḷāgōḷā sāṅgatē bāī tulā pakha ugavala tyālā | ✎ I took care of my son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes I tell you, woman, now he has got wings ▷ Son (वाढवील)(बाळुत्यात)(लोळागोळा) ▷ I_tell woman to_you (पख)(उगवल)(त्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 21407 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade | मावली मी पुत्र हा ग वाढवीला लोळा उडूनी काही जात पंख उगवल त्याला māvalī mī putra hā ga vāḍhavīlā lōḷā uḍūnī kāhī jāta paṅkha ugavala tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he has flown away ▷ (मावली) I (पुत्र)(हा) * (वाढवीला)(लोळा) ▷ (उडूनी)(काही) class (पंख)(उगवल)(त्याला) | pas de traduction en français |
[3] id = 21408 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मावलीन बाळ वाढवील ते ग लोला माघारी बोलत पक उगवल आता त्याला māvalīna bāḷa vāḍhavīla tē ga lōlā māghārī bōlata paka ugavala ātā tyālā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now that he has got wings (his dependence on mother is over), mother says he does not listen to her ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(ते) * (लोला) ▷ (माघारी) speak (पक)(उगवल)(आता)(त्याला) | pas de traduction en français |
[4] id = 21409 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | आईबापाच्या पोटी लेक जन्मला वाघ आईबापाच्या वागण्याचा येऊ लागला त्याला राग āībāpācyā pōṭī lēka janmalā vāgha āībāpācyā vāgaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at his mother’s and father’s behaviour ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(लेक)(जन्मला)(वाघ) ▷ (आईबापाच्या)(वागण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[5] id = 21410 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | आई बापाच्या पोटी ल्योक जन्मला पंचवाघ आई बापाच्या बोलण्याचा येऊ लागला त्याला राग āī bāpācyā pōṭī lyōka janmalā pañcavāgha āī bāpācyā bōlaṇyācā yēū lāgalā tyālā rāga | ✎ A son who had strong tigerlike qualities was born to the parents He started getting angry at whatever his mother and father said to him ▷ (आई)(बापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मला)(पंचवाघ) ▷ (आई)(बापाच्या)(बोलण्याचा)(येऊ)(लागला)(त्याला)(राग) | pas de traduction en français |
[6] id = 21411 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आईबापाच्या पोटी ल्योक जन्मीला कोयता आईन बापासंग कधी बोलेना सोईचा āībāpācyā pōṭī lyōka janmīlā kōyatā āīna bāpāsaṅga kadhī bōlēnā sōīcā | ✎ A son who had a sicklelike qualities was born to the parents He never talked to them properly ▷ (आईबापाच्या)(पोटी)(ल्योक)(जन्मीला)(कोयता) ▷ (आईन)(बापासंग)(कधी)(बोलेना)(सोईचा) | pas de traduction en français |
[7] id = 21412 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पंढरपुरामधी काय चालल कीरातन अस्तुरी खांद्यावर माता ईचीती सरपण paṇḍharapurāmadhī kāya cālala kīrātana asturī khāndyāvara mātā īcītī sarapaṇa | ✎ What kirtan* is going on in Pandharpur Wife on his shoulder, mother is collecting fuelwood ▷ (पंढरपुरामधी) why (चालल)(कीरातन) ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावर)(माता)(ईचीती)(सरपण) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21413 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | मावली मी पुत्र आर वाढवला चिंध्यांमधी बाळ आलर सरसोडी हा तर घेतो भाऊबंधी māvalī mī putra āra vāḍhavalā cindhyāmmadhī bāḷa ālara sarasōḍī hā tara ghētō bhāūbandhī | ✎ Me, a mother, I brought him up in rags My son has become big, he disputes with me like relatives ▷ (मावली) I (पुत्र)(आर)(वाढवला)(चिंध्यांमधी) ▷ Son (आलर)(सरसोडी)(हा) wires (घेतो)(भाऊबंधी) | pas de traduction en français |
[9] id = 21414 ✓ मेंगडे देवू - Mengde Dewu Village शिळेश्वर - Shileshwar | चांगुलपण कोण्या नारीला दावीतो वाटवर बसूनी गोंड कशाला लावीतो cāṅgulapaṇa kōṇyā nārīlā dāvītō vāṭavara basūnī gōṇḍa kaśālā lāvītō | ✎ To which woman are you showing your goodness Sitting on the road, to what are you attaching tassels ▷ (चांगुलपण)(कोण्या)(नारीला)(दावीतो) ▷ (वाटवर)(बसूनी)(गोंड)(कशाला)(लावीतो) | pas de traduction en français |
[10] id = 21415 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गळ्यातली चेन कुण्याबाईला दिली आईला सांगू आला मी तर मित्राला दिली gaḷyātalī cēna kuṇyābāīlā dilī āīlā sāṅgū ālā mī tara mitrālā dilī | ✎ The chain areound in his neck, he gave to some woman He tells his mother, he has given it to his friend ▷ (गळ्यातली)(चेन)(कुण्याबाईला)(दिली) ▷ (आईला)(सांगू) here_comes I wires (मित्राला)(दिली) | pas de traduction en français |
[11] id = 21416 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | मावलीन वाढवील बाळ चींध्यामंदी परत बोलत अस्तुरी छंदामंदी māvalīna vāḍhavīla bāḷa cīndhyāmandī parata bōlata asturī chandāmandī | ✎ Mother took care and brought him up since he was a baby wrapped in rags Now, obsessd wih pleasing his wife, he backanswers ▷ (मावलीन)(वाढवील) son (चींध्यामंदी) ▷ (परत) speak (अस्तुरी)(छंदामंदी) | pas de traduction en français |
[12] id = 21417 ✓ बोडके सुभद्रा - Bodake Subhadra Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | मावलीन बाळ वाढवील लाला गोला परतुन बोल पख उगवल त्येला māvalīna bāḷa vāḍhavīla lālā gōlā paratuna bōla pakha ugavala tyēlā | ✎ Mother took care of her son and brought him up since he was a baby wrapped in baby clothes Now he has got wings, he backanswers ▷ (मावलीन) son (वाढवील)(लाला)(गोला) ▷ (परतुन) says (पख)(उगवल)(त्येला) | pas de traduction en français |
[13] id = 21418 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | कड लिंबाच लिंबू पिकूनी डळमळ सीता मावली बया काय कामीण तळमळ kaḍa limbāca limbū pikūnī ḍaḷamaḷa sītā māvalī bayā kāya kāmīṇa taḷamaḷa | ✎ Neem fruit has become ripe, his activities have increased His mother Sita, poor woman, becomes restless ▷ (कड)(लिंबाच)(लिंबू)(पिकूनी)(डळमळ) ▷ Sita (मावली)(बया) why (कामीण)(तळमळ) | pas de traduction en français |
[14] id = 30886 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | बारा वर्षाचा लेक मंग झाला पंचवाघ अस्तूरीच्या पाई करी मावलीचा राग bārā varṣācā lēka maṅga jhālā pañcavāgha astūrīcyā pāī karī māvalīcā rāga | ✎ Until he was twelve, he was my son, then he started roaring like a tiger For the sake of his wife, he gets angry with his own mother ▷ (बारा)(वर्षाचा)(लेक)(मंग)(झाला)(पंचवाघ) ▷ (अस्तूरीच्या)(पाई)(करी)(मावलीचा)(राग) | pas de traduction en français |
[15] id = 42969 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | मावलीन पुत पुत वागवला लोला उडून गेला पर फुटल्यात त्याला māvalīna puta puta vāgavalā lōlā uḍūna gēlā para phuṭalyāta tyālā | ✎ Mother took care and brought her son up since he was a baby Now, he has got wings, he has flown away ▷ (मावलीन)(पुत)(पुत)(वागवला)(लोला) ▷ (उडून) has_gone (पर)(फुटल्यात)(त्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 43969 ✓ चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-03 start 06:39 ➡ listen to section | पाच पानाचा इडा नेतो लोकाच्या माईला सांगते सखे तुला पाठ टेकीन भोईला pāca pānācā iḍā nētō lōkācyā māīlā sāṅgatē sakhē tulā pāṭha ṭēkīna bhōīlā | ✎ A vida* with five betel leaves, he takes for another person’s mother I tell you, friend, I shall sleep on the floor and take rest ▷ (पाच)(पानाचा)(इडा)(नेतो)(लोकाच्या)(माईला) ▷ I_tell (सखे) to_you (पाठ)(टेकीन)(भोईला) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 44562 ✓ वाबळे कृष्णा - Vabale Krishna Village केसनंद - Kesnand | मावलीची मया लाखेच व्हत पाणी समजगत नाही येड्या पुतराच्या मनी māvalīcī mayā lākhēca vhata pāṇī samajagata nāhī yēḍyā putarācyā manī | ✎ Mother’s love and affection melts instantly like lac water All her soul is in it Foolish son doesn’t understand it ▷ (मावलीची)(मया)(लाखेच)(व्हत) water, ▷ (समजगत) not (येड्या)(पुतराच्या)(मनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 52420 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सोळा वर्षाचा पुत्र माता म्हणीती माझा माझा आपल्या कामीनीचा झाला राजा sōḷā varṣācā putra mātā mhaṇītī mājhā mājhā āpalyā kāmīnīcā jhālā rājā | ✎ Sixteen years old son, mother keeps saying he is mine He has become the husband of his wife ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(माता)(म्हणीती) my my ▷ (आपल्या)(कामीनीचा)(झाला) king | pas de traduction en français |
[19] id = 52421 ✓ निलंगेकर नागीणबाई - Nilangekar Nagin Village निलंगा - Nilanga | सोळा वर्षाचा पुत्र मग झाला ढाण्या वाघ तेला बयाचा येतु राग sōḷā varṣācā putra maga jhālā ḍhāṇyā vāgha tēlā bayācā yētu rāga | ✎ Sixteen years old son has now become like a tiger He keeps getting angry with his mother ▷ (सोळा)(वर्षाचा)(पुत्र)(मग)(झाला)(ढाण्या)(वाघ) ▷ (तेला)(बयाचा)(येतु)(राग) | pas de traduction en français |
[20] id = 66083 ✓ पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive Village सातारा - Satara | नऊ महिने पोथी वाचतो कशाला अस्तुरी पलंगावरी माता दळीती उशाला naū mahinē pōthī vācatō kaśālā asturī palaṅgāvarī mātā daḷītī uśālā | ✎ Why is he reading Pothi* for nine months Wife is lying on the bed, mother is grinding at the bedside ▷ (नऊ)(महिने) pothi (वाचतो)(कशाला) ▷ (अस्तुरी)(पलंगावरी)(माता)(दळीती)(उशाला) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 81857 ✓ इंगळे विठाबाई - Engle Vithabai Village वैजापुर - Viijapur | बारा वर्षे लेक मग झाला तो शेजारी भरल्या बाजारी निंदा माऊलीची करी bārā varṣē lēka maga jhālā tō śējārī bharalyā bājārī nindā māūlīcī karī | ✎ My son became twelve years old, then he became my neighbour In the full market on the market day, he abuses his mother ▷ (बारा)(वर्षे)(लेक)(मग)(झाला)(तो)(शेजारी) ▷ (भरल्या)(बाजारी)(निंदा)(माऊलीची)(करी) | pas de traduction en français |
[22] id = 88728 ✓ तांबे लक्ष्मीबाई - Tambe Lakshmibai Village नरसींगपुर - Narsingpur | बाळाला जन्म देता जीवाची होती लाही आला जवानेमध्ये आता ओळख देत नाही bāḷālā janma dētā jīvācī hōtī lāhī ālā javānēmadhyē ātā ōḷakha dēta nāhī | ✎ While giving birth to a child, mother goes through intense pain Now, he has become young, he doesn’t even recognise me ▷ (बाळाला)(जन्म)(देता)(जीवाची)(होती)(लाही) ▷ Here_comes (जवानेमध्ये)(आता)(ओळख)(देत) not | pas de traduction en français |
[23] id = 99517 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | हासत बोलले मनी गुदारा बसला आता माझ बाळ सखा जीवाचा रुसला hāsata bōlalē manī gudārā basalā ātā mājha bāḷa sakhā jīvācā rusalā | ✎ Outwardly, I am laughing and talking, but in my mind, I am holding a lot of suffering Now, my dearest son is sulking and angry ▷ (हासत) says (मनी)(गुदारा)(बसला) ▷ (आता) my son (सखा)(जीवाचा)(रुसला) | pas de traduction en français |
[24] id = 99516 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | पोटीच्या पुतराला नार म्हणे सावकार विसरुन गेला आयबाप लवकर pōṭīcyā putarālā nāra mhaṇē sāvakāra visaruna gēlā āyabāpa lavakara | ✎ The woman says her own son, now he has become a rich man He has soon forgotten his parents ▷ (पोटीच्या)(पुतराला)(नार)(म्हणे)(सावकार) ▷ (विसरुन) has_gone (आयबाप)(लवकर) | pas de traduction en français |
[25] id = 101064 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाजारी जाया मना जायाला नाही मुभा नको ना खर्यानी बोलु बाहेर कोणी आहे उभा bājārī jāyā manā jāyālā nāhī mubhā nakō nā kharyānī bōlu bāhēra kōṇī āhē ubhā | ✎ I don’t have the freedom to go to the bazaar Don’t talk roughly, someone is standing outside ▷ (बाजारी)(जाया)(मना)(जायाला) not (मुभा) ▷ Not * (खर्यानी)(बोलु)(बाहेर)(कोणी)(आहे) standing | pas de traduction en français |
[26] id = 102447 ✓ बागव अनुसया - Bagav Anusaya Village पुणे - Pune | आईबापाची सेवा कोण करीतो हंबीर रोहीदास चांभार जोड्याला मारी टाका आई बापाला देतो झोका āībāpācī sēvā kōṇa karītō hambīra rōhīdāsa cāmbhāra jōḍyālā mārī ṭākā āī bāpālā dētō jhōkā | ✎ Hambir Rohidas cobbler is devotedly taking care of his parents He stitches the shoes, and at the same time, pushes the swing on which his parents are sitting ▷ (आईबापाची)(सेवा) who (करीतो)(हंबीर)(रोहीदास)(चांभार) ▷ (जोड्याला)(मारी)(टाका)(आई)(बापाला)(देतो)(झोका) | pas de traduction en français |
Notes => | This story the about Saint Rohidas, is commonly narrated. |