➡ Display songs in class at higher level (E13-02-02)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 25030 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā | ✎ My grief at not having a son, I tell my mother sometimes Don’t be disheartened, I will get a child ▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा) ▷ Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 25031 ✓ मारणे बायडा - Marane Bayda Village भोडे - Bhode | पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī | ✎ I don’t have a son, they harass me everywhere Don’t harass me, it reaches my brother’s ears ▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी) ▷ Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी) | pas de traduction en français |
[3] id = 25032 ✓ हळंदे राणा - Halande Rana Village भोडे - Bhode | पोटी पुतराच्या जोड्या अशा नाहीत सगळ्याना सांगते चुड्या तुला छळ नको करु मना pōṭī putarācyā jōḍyā aśā nāhīta sagaḷyānā sāṅgatē cuḍyā tulā chaḷa nakō karu manā | ✎ Not everybody has sons I tell you, husband, don’t accuse me ▷ (पोटी)(पुतराच्या)(जोड्या)(अशा)(नाहीत)(सगळ्याना) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (छळ) not (करु)(मना) | pas de traduction en français |
[4] id = 25033 ✓ हळंदे गीता - Halande Gita Village भोडे - Bhode | पोटी नाही पुत्र पती विचारी नदीला तुझ्या मनातल दुःख संधी द्यावीस मजला pōṭī nāhī putra patī vicārī nadīlā tujhyā manātala duḥkha sandhī dyāvīsa majalā | ✎ Husband asks the river (his wife), I don’t have a son You feel sad in your mind, give me a chance ▷ (पोटी) not (पुत्र)(पती)(विचारी)(नदीला) ▷ Your (मनातल)(दुःख)(संधी)(द्यावीस)(मजला) | pas de traduction en français |
Notes => | This is a dialogue between husband and wife. River symbolises the wife. Wife understands his feelings at having no child but asks him to give her another chance | ||
[5] id = 25034 ✓ शिर्के तारा - Shirke Tara Village भोडे - Bhode | पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī | ✎ We are childless, my husband enquires about the farm produce I tell you, husband, it is not in my hands ▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती) ▷ I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती) | pas de traduction en français |
Notes => | This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue. | ||
[6] id = 25035 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जिला नाही बाळ नाही म्हणावी वांझ गवळण माझी बाई गेल्या कामाला झाली सांज jilā nāhī bāḷa nāhī mhaṇāvī vāñjha gavaḷaṇa mājhī bāī gēlyā kāmālā jhālī sāñja | ✎ The one who does not have a child, don’t call her barren My dear daughter has gone for work, it is already evening ▷ (जिला) not son not (म्हणावी)(वांझ) ▷ (गवळण) my daughter (गेल्या)(कामाला) has_come (सांज) | pas de traduction en français |
[7] id = 24492 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | माझ्या मनामधी मधी चितल होईल मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla | ✎ What I had dreamt in my mind, will happen I will bathe my Maina*’s baby on my lap ▷ My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल) ▷ Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 67040 ✓ चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta Village कितीगळी - Kitigali | देवान दिल कर्माने दिला धक्का बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका dēvāna dila karmānē dilā dhakkā bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā | ✎ God has given, but karma*, fate has given me a shock Don’t call my daughter a barren woman ▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का) ▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 105261 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa | ✎ Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive Being born into this world, she didn’t deliver a baby ▷ Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण) ▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण) | pas de traduction en français |