Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-02i
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.2i (E13-02-02i)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.2i (E13-02-02i) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter has no issue

[1] id = 25030
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
पुतराच दुःख माते सांगते कवा बवा
नको मनाला जड घेऊ पुत्र घडवीन नवा
putarāca duḥkha mātē sāṅgatē kavā bavā
nakō manālā jaḍa ghēū putra ghaḍavīna navā
My grief at not having a son, I tell my mother sometimes
Don’t be disheartened, I will get a child
▷ (पुतराच)(दुःख)(माते) I_tell (कवा)(बवा)
▷  Not (मनाला)(जड)(घेऊ)(पुत्र)(घडवीन)(नवा)
pas de traduction en français
[2] id = 25031
मारणे बायडा - Marane Bayda
Village भोडे - Bhode
पुतर नाही पोटीला छळ करी रानी वनी
नको मजला छळ करु लाग बंधवाच्या कानी
putara nāhī pōṭīlā chaḷa karī rānī vanī
nakō majalā chaḷa karu lāga bandhavācyā kānī
I don’t have a son, they harass me everywhere
Don’t harass me, it reaches my brother’s ears
▷ (पुतर) not (पोटीला)(छळ)(करी)(रानी)(वनी)
▷  Not (मजला)(छळ)(करु)(लाग)(बंधवाच्या)(कानी)
pas de traduction en français
[3] id = 25032
हळंदे राणा - Halande Rana
Village भोडे - Bhode
पोटी पुतराच्या जोड्या अशा नाहीत सगळ्याना
सांगते चुड्या तुला छळ नको करु मना
pōṭī putarācyā jōḍyā aśā nāhīta sagaḷyānā
sāṅgatē cuḍyā tulā chaḷa nakō karu manā
Not everybody has sons
I tell you, husband, don’t accuse me
▷ (पोटी)(पुतराच्या)(जोड्या)(अशा)(नाहीत)(सगळ्याना)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (छळ) not (करु)(मना)
pas de traduction en français
[4] id = 25033
हळंदे गीता - Halande Gita
Village भोडे - Bhode
पोटी नाही पुत्र पती विचारी नदीला
तुझ्या मनातल दुःख संधी द्यावीस मजला
pōṭī nāhī putra patī vicārī nadīlā
tujhyā manātala duḥkha sandhī dyāvīsa majalā
Husband asks the river (his wife), I don’t have a son
You feel sad in your mind, give me a chance
▷ (पोटी) not (पुत्र)(पती)(विचारी)(नदीला)
▷  Your (मनातल)(दुःख)(संधी)(द्यावीस)(मजला)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. River symbolises the wife. Wife understands his feelings at having no child but asks him to give her another chance
[5] id = 25034
शिर्के तारा - Shirke Tara
Village भोडे - Bhode
पुत्र नाही पोटी पती विचारी शेती भाती
सांगते चुड्या तुला हे तर नाही माझ्या हाती
putra nāhī pōṭī patī vicārī śētī bhātī
sāṅgatē cuḍyā tulā hē tara nāhī mājhyā hātī
We are childless, my husband enquires about the farm produce
I tell you, husband, it is not in my hands
▷ (पुत्र) not (पोटी)(पती)(विचारी) furrow (भाती)
▷  I_tell (चुड्या) to_you (हे) wires not my (हाती)
pas de traduction en français
Notes =>This is a dialogue between husband and wife. Farm symbolises the wife and husband asks her if she will produce an issue.
[6] id = 25035
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जिला नाही बाळ नाही म्हणावी वांझ
गवळण माझी बाई गेल्या कामाला झाली सांज
jilā nāhī bāḷa nāhī mhaṇāvī vāñjha
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlyā kāmālā jhālī sāñja
The one who does not have a child, don’t call her barren
My dear daughter has gone for work, it is already evening
▷ (जिला) not son not (म्हणावी)(वांझ)
▷ (गवळण) my daughter (गेल्या)(कामाला) has_come (सांज)
pas de traduction en français
[7] id = 24492
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
माझ्या मनामधी मधी चितल होईल
मैनाचा बाळ कधी मांडवी नाहील
mājhyā manāmadhī madhī citala hōīla
mainācā bāḷa kadhī māṇḍavī nāhīla
What I had dreamt in my mind, will happen
I will bathe my Maina*’s baby on my lap
▷  My (मनामधी)(मधी)(चितल)(होईल)
▷  Of_Mina son (कधी)(मांडवी)(नाहील)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 67040
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
देवान दिल कर्माने दिला धक्का
बाईला माझ्या कुणी वांझ म्हणु नका
dēvāna dila karmānē dilā dhakkā
bāīlā mājhyā kuṇī vāñjha mhaṇu nakā
God has given, but karma*, fate has given me a shock
Don’t call my daughter a barren woman
▷ (देवान)(दिल)(कर्माने)(दिला)(धक्का)
▷ (बाईला) my (कुणी)(वांझ) say (नका)
pas de traduction en français
karmaAn act or a deed
[9] id = 105261
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
बाई चोळी लुगड्यान नार दिस कळवातीण
संसारी येऊयीनी नाही झाली बाळंतीण
bāī cōḷī lugaḍyāna nāra disa kaḷavātīṇa
saṇsārī yēūyīnī nāhī jhālī bāḷantīṇa
Woman, with her blouse and sari, a woman looks attractive
Being born into this world, she didn’t deliver a baby
▷  Woman blouse (लुगड्यान)(नार)(दिस)(कळवातीण)
▷ (संसारी)(येऊयीनी) not has_come (बाळंतीण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter has no issue
⇑ Top of page ⇑