Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01m
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1m (E13-02-01m)
(103 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1m (E13-02-01m) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother is sad because of harassment at in-laws house

[1] id = 24928
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवाशीणीला समदी करत्यात वटूवटू
मावलीला बोल मी तर आता कोणाला भेटू
sāsuravāśīṇīlā samadī karatyāta vaṭūvaṭū
māvalīlā bōla mī tara ātā kōṇālā bhēṭū
Everybody is telling sasurvashin* to do something or the other
I ask my mother, whom should I meet
▷ (सासुरवाशीणीला)(समदी)(करत्यात)(वटूवटू)
▷ (मावलीला) says I wires (आता)(कोणाला)(भेटू)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[2] id = 24929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास काढीती फार
गवळणीच्या माझ्या नाही नशीबाच बर
mainālā sāsuravāsa kāḍhītī phāra
gavaḷaṇīcyā mājhyā nāhī naśībāca bara
Maina* has to suffer a lot of sasurvas*
My daughter’s fate is not good
▷  For_Mina (सासुरवास)(काढीती)(फार)
▷ (गवळणीच्या) my not (नशीबाच)(बर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 24930
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास तिच्या अंगाला भिडला
खवूट बोलण्यानी बया सोयीरा तोडला
mainālā sāsuravāsa ticyā aṅgālā bhiḍalā
khavūṭa bōlaṇyānī bayā sōyīrā tōḍalā
Maina* suffers sasurvas*, it has crossed all limits
Because of his hurting and offensive, mother broke off relations with Vyahi*
▷  For_Mina (सासुरवास)(तिच्या)(अंगाला)(भिडला)
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(बया)(सोयीरा)(तोडला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[4] id = 24931
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू ना आत्याबाई बहात्तर खोडीची
गवळण माझी बाई खोड तिची मोडीती
sāsū nā ātyābāī bahāttara khōḍīcī
gavaḷaṇa mājhī bāī khōḍa ticī mōḍītī
Her paternal aunt (father’s sister) is her mother-in-law, she has the habit of finding hundred faults
My dear daughter teaches her a lesson
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बहात्तर)(खोडीची)
▷ (गवळण) my daughter (खोड)(तिची)(मोडीती)
pas de traduction en français
[5] id = 24932
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
अंगावर सासुरवास देवा मी काढू किती
गवळणीचा माझ्या पती भांडयला येती
aṅgāvara sāsuravāsa dēvā mī kāḍhū kitī
gavaḷaṇīcā mājhyā patī bhāṇḍayalā yētī
God, how much can I bear with my sasurvas*
My daughter’s husband comes and quarrels
▷ (अंगावर)(सासुरवास)(देवा) I (काढू)(किती)
▷ (गवळणीचा) my (पती)(भांडयला)(येती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[6] id = 24933
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास मी तर अंगावर काढीते
गवळण माझी बाई भर निर्याची घालते
mainālā sāsuravāsa mī tara aṅgāvara kāḍhītē
gavaḷaṇa mājhī bāī bhara niryācī ghālatē
Maina*’s sasurvas*, she keeps on bearing with it
My dear daughter hides (her drawn stomach) with the pleats of her sari
▷  For_Mina (सासुरवास) I wires (अंगावर)(काढीते)
▷ (गवळण) my daughter (भर)(निर्याची)(घालते)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 24934
सातपुते सोना - Satpute Sona
Village आकवले - Akole
लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा
बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा
lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā
bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā
Daughter asks father, what is sasurvas* like
Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity
▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how
▷  Father * says woman gold (लावील) how
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[8] id = 24935
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी
घराला येईना पिता तुझा एक मोडी
sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī
gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī
Don’t tell tales of your in-laws’house
Your father is a headstrong person
▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी)
▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी)
pas de traduction en français
[9] id = 24936
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सून नांदती सासर्याला तिच्या डोईला नाही तेल
माझ्या आठवणीन आली माझी आई आली काल
sūna nāndatī sāsaryālā ticyā ḍōīlā nāhī tēla
mājhyā āṭhavaṇīna ālī mājhī āī ālī kāla
Daughter-in-law lives with her in-laws, her hair are unoiled
Remembering me, my mother came yesterday
▷ (सून)(नांदती)(सासर्याला)(तिच्या)(डोईला) not (तेल)
▷  My (आठवणीन) has_come my (आई) has_come (काल)
pas de traduction en français
[10] id = 24937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सूनला सासुरवास आई ऐकती दडूनी
मावली माझी बया घरी रहाती पडूनी
sūnalā sāsuravāsa āī aikatī daḍūnī
māvalī mājhī bayā gharī rahātī paḍūnī
Daughter-in-law suffers sasurvas*, mother listens, hiding
My dear daughter bears with it silently
▷ (सूनला)(सासुरवास)(आई)(ऐकती)(दडूनी)
▷ (मावली) my (बया)(घरी)(रहाती)(पडूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[11] id = 24938
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला येवढा झाला माझ्या बाई
सांगते बाई तुला घरी रड माझ्या आई
sāsuravāsa jhālā yēvaḍhā jhālā mājhyā bāī
sāṅgatē bāī tulā gharī raḍa mājhyā āī
My daughter, you have suffered so much of sasurvas*
I tell you, woman, weep at home, dear mother
▷ (सासुरवास)(झाला)(येवढा)(झाला) my woman
▷  I_tell woman to_you (घरी)(रड) my (आई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[12] id = 24939
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास झाला बाई माझी गपोगपू
जाते मी विचाराया मना उगी बसू
sāsuravāsa jhālā bāī mājhī gapōgapū
jātē mī vicārāyā manā ugī basū
She suffers sasurvas*, my daughter keeps mum
I go to ask her, she tells me not to do anything
▷ (सासुरवास)(झाला) woman my (गपोगपू)
▷  Am_going I (विचाराया)(मना)(उगी)(बसू)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[13] id = 24940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासानी बाईच हिच बारीक हातपायी
गवळणीला माझ्या पाणी घ्यायाची सत्ता नाही
sāsuravāsānī bāīca hica bārīka hātapāyī
gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī ghyāyācī sattā nāhī
With harassment suffered due to sasurvas*, her hands and feet have become thin
My daughter doesn’t even have the right to drink water
▷ (सासुरवासानी)(बाईच)(हिच)(बारीक)(हातपायी)
▷ (गवळणीला) my water, (घ्यायाची)(सत्ता) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[14] id = 24941
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासाच्या पुड्या मी तर बांधल्या हृदयी
मैना सांगती सासुरवास तिथ झाली गरदी
sāsuravāsācyā puḍyā mī tara bāndhalyā hṛadayī
mainā sāṅgatī sāsuravāsa titha jhālī garadī
I have tied my sasurvas* in packets and kept them in my heart
Maina* tells about her sasurvas*, a crowd has gathered there
▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या) I wires (बांधल्या)(हृदयी)
▷  Mina (सांगती)(सासुरवास)(तिथ) has_come (गरदी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[15] id = 24942
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन दवलत एवढ सांधीच उकीर
सासरी नांदती मैना माझी सुकीर
dhana davalata ēvaḍha sāndhīca ukīra
sāsarī nāndatī mainā mājhī sukīra
Money is like rubbish in the corner
My Maina* is living happily with her in-laws (which is more important)
▷ (धन)(दवलत)(एवढ)(सांधीच)(उकीर)
▷ (सासरी)(नांदती) Mina my (सुकीर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[16] id = 24943
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला सासुरवास हिला केला खरोखरी
गवळणीन माझ्या तिन दिला घरोघरी
mainālā sāsuravāsa hilā kēlā kharōkharī
gavaḷaṇīna mājhyā tina dilā gharōgharī
Maina*’s sasurvas*, she was really harassed
My daughter went and expressed it in each household
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला) did (खरोखरी)
▷ (गवळणीन) my (तिन)(दिला)(घरोघरी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 24944
शेडगे नकु - Shedge Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ
बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ
gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa
bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa
In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable
My daughter had a cold water bath (to control her anger)
▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ)
▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[18] id = 24945
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण
गवळण माझी बाई खाई आवळीच पान
sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa
gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīca pāna
Too much of sasurvas*, she doesn’t get enough to eat
My dear daughter, she eats Awala leaves
▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण)
▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीच)(पान)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 24946
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला सासुरवास मैना जळती मनात
गवळण माझी बाई साळू पळती डोंगरात
mainālā sāsuravāsa mainā jaḷatī manāta
gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷū paḷatī ḍōṅgarāta
Maina* suffers sasurvas*, she is fuming in her mind
My dear daughter Salu* runs away towards the mountain
▷  For_Mina (सासुरवास) Mina (जळती)(मनात)
▷ (गवळण) my daughter (साळू)(पळती)(डोंगरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
SaluProper name of a girl
[20] id = 24947
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी
आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी
sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī
ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī
In her sasurvas*, she is like the latch of the door
Now, my Maina* does work like a man
▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[21] id = 24948
शिंदे सरु - Shinde Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच
गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच
sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca
gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca
A big nose-ring, it has five precious stones
My daughter has to bear the harassment of her husband
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच)
▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच)
pas de traduction en français
[22] id = 24949
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
जाईच फुल मला घवल पाटामधी
बाईची माझ्या वसती रहाटामधी
jāīca phula malā ghavala pāṭāmadhī
bāīcī mājhyā vasatī rahāṭāmadhī
Jasmine flower, I found it in the canal
My daughter lives near a water-wheel
▷ (जाईच) flowers (मला)(घवल)(पाटामधी)
▷ (बाईची) my (वसती)(रहाटामधी)
pas de traduction en français
[23] id = 24950
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी
आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी
sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī
ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī
In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door
Now, my daughter does work like a man
▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी)
▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[24] id = 24951
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
लाडयेकी लेक मोठ्या घरी दिली
तिथे तीला भेटायाची चोरी झाली
lāḍayēkī lēka mōṭhyā gharī dilī
tithē tīlā bhēṭāyācī cōrī jhālī
I got my daughter married into a rich family
It became difficult to go and meet her there
▷ (लाडयेकी)(लेक)(मोठ्या)(घरी)(दिली)
▷ (तिथे)(तीला)(भेटायाची)(चोरी) has_come
pas de traduction en français
[25] id = 24952
मरगळे ठका - Margale Thaka
Village मुगाव - Mugaon
मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका
बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी
mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā
bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī
My Maina* is with her in-laws, I am worried
Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws
▷  Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका)
▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[26] id = 24953
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माता मावली बाया बोल सासरीची चाढी नको सांगूस माहेरी
गवळणी माझे बाई जाच होईल दुहेरी
mātā māvalī bāyā bōla sāsarīcī cāḍhī nakō sāṅgūsa māhērī
gavaḷaṇī mājhē bāī jāca hōīla duhērī
Mother says, don’t tell tales about your in-laws in your maher*
My dear daughter, you will be doubly harassed
▷ (माता)(मावली)(बाया) says (सासरीची)(चाढी) not (सांगूस)(माहेरी)
▷ (गवळणी)(माझे) woman (जाच)(होईल)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[27] id = 24954
साबळे जिजा - Sable Jija
Village धडवली - Dhokalwadi
सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक
गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक
sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka
gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka
Someone said something to a sasurvashin*
My daughter’s son is there to take her side
▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक)
▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[28] id = 24955
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवासणीला सारी बोलयती आळी
गवळण माझी बाई मैना माझी लेकुरवाळी
sāsuravāsaṇīlā sārī bōlayatī āḷī
gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī lēkuravāḷī
The whole lane finds faults with a sasurvashin*
My daughter, my Maina* has a child
▷ (सासुरवासणीला)(सारी)(बोलयती) has_come
▷ (गवळण) my daughter Mina my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[29] id = 24956
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास माझ्या मनात माईना
तुझ्या कपाळीच कुंकु तुझ्या जन्मावर जाईना
lēkīlā sāsuravāsa mājhyā manāta māīnā
tujhyā kapāḷīca kuṅku tujhyā janmāvara jāīnā
My daughter’s sasurvas*, I cannot bear it
Kunku* on your forehead is going to last your life
▷ (लेकीला)(सासुरवास) my (मनात) Mina
▷  Your of_forehead kunku your (जन्मावर)(जाईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[30] id = 24957
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासरवास तिला सारखा का ग होतो
लेकीचा सासरवास माझ्या मनात लइंदा येतो
lēkīlā sāsaravāsa tilā sārakhā kā ga hōtō
lēkīcā sāsaravāsa mājhyā manāta lindā yētō
Daughter’s sasurvas*, why does she have to suffer it all the time
Daughter’s sasurvas*, I think about it often
▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(सारखा)(का) * (होतो)
▷ (लेकीचा)(सासरवास) my (मनात)(लइंदा)(येतो)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[31] id = 24958
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास किती होतो सासरी
तान्हे माझे गवळणीचा झेंडू खेळतो वसरी
bāīlā sāsuravāsa kitī hōtō sāsarī
tānhē mājhē gavaḷaṇīcā jhēṇḍū khēḷatō vasarī
How much sasurvas* does she have to suffer in her in-laws’house
My little daughter’s marigold flower (child) is playing in the veranda
▷ (बाईला)(सासुरवास)(किती)(होतो)(सासरी)
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(झेंडू)(खेळतो)(वसरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[32] id = 24959
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाईला सासुरवास सांजसकाळी सांगती
बाई माझीची दुःख माझ्या मनात पांगती
bāīlā sāsuravāsa sāñjasakāḷī sāṅgatī
bāī mājhīcī duḥkha mājhyā manāta pāṅgatī
My daughter suffers sasurvas*, she tells about it morning and evening
My daughter’s sorrow is spread in my mind
▷ (बाईला)(सासुरवास)(सांजसकाळी)(सांगती)
▷  Woman (माझीची)(दुःख) my (मनात)(पांगती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[33] id = 24960
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
एवढा सासुरवास नको सांगु कुणा
सांगते मावलीला येवढा ठेव आपल्या मना
ēvaḍhā sāsuravāsa nakō sāṅgu kuṇā
sāṅgatē māvalīlā yēvaḍhā ṭhēva āpalyā manā
So much sasurvas*, don’t tell anyone about it
I tell my mother, keep it to yourself
▷ (एवढा)(सासुरवास) not (सांगु)(कुणा)
▷  I_tell (मावलीला)(येवढा)(ठेव)(आपल्या)(मना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[34] id = 24961
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सोनाबाई दुधड तुझी सासु
थोड्या दिवस सोसावा किती करील सासुरवास
gavaḷaṇī sōnābāī dudhaḍa tujhī sāsu
thōḍyā divasa sōsāvā kitī karīla sāsuravāsa
Sonabai, my daughter, your mother-in-law is worthless
Bear her for a few days, how long will she continue her sasurvas*
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(दुधड)(तुझी)(सासु)
▷ (थोड्या)(दिवस)(सोसावा)(किती)(करील)(सासुरवास)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[35] id = 24962
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
तान्हे माझे गवळणीला हिला सासुरवास कसा
सांगते आई तुला सासु बोलती घसा घसा
tānhē mājhē gavaḷaṇīlā hilā sāsuravāsa kasā
sāṅgatē āī tulā sāsu bōlatī ghasā ghasā
How is my little daughter’s sasurvas*
I tell you, mother, mother-in-law talks abusively
▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(हिला)(सासुरवास) how
▷  I_tell (आई) to_you (सासु)(बोलती)(घसा)(घसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[36] id = 24963
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला सांग सबद मोडी
हारळीची मोळी कागदाच्या पुडी
sāṅgatē bāī tulā sāṅga sabada mōḍī
hāraḷīcī mōḷī kāgadācyā puḍī
I tell you, woman, explain in details
A grass bundle, a paper packet, you open it and tell us
▷  I_tell woman to_you with (सबद)(मोडी)
▷ (हारळीची)(मोळी)(कागदाच्या)(पुडी)
pas de traduction en français
[37] id = 24964
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप
मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप
sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa
mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa
Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting
My Maina* has lost all her childhood bubbliness
▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप)
▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[38] id = 24965
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी
गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी
bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī
gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī
Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears
My dear mother, she feel worried in her mind
▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी)
▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी)
pas de traduction en français
[39] id = 24966
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर
सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर
bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra
sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra
Mother-in-law says, she tries to find courage
I tell you, woman, don’t keep torturing yourself
▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर)
▷  I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर)
pas de traduction en français
[40] id = 24967
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी
बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी
bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī
bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī
Mother-in-law talks, her words are very sharp
My Maina* is wise, she understands her manner of speaking
▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी)
▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[41] id = 24968
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी
गवळण माझी बाई रडती येशी दारी
sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī
gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī
Mother-in-law talks to her very abusively
My dear daughter weeps near the village gate
▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी)
▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी)
pas de traduction en français
[42] id = 24969
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाईला सासुरवास केला या सासूनी
सांगते बाई तुला हिनी कोपर्या बसूनी
bāīlā sāsuravāsa kēlā yā sāsūnī
sāṅgatē bāī tulā hinī kōparyā basūnī
Mother-in-law made my daughter suffer sasurvas*
I tell you, woman, sitting in the corner
▷ (बाईला)(सासुरवास) did (या)(सासूनी)
▷  I_tell woman to_you (हिनी)(कोपर्या)(बसूनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[43] id = 24970
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास झाला शेणाच्या वाड्यात
गवळणीच्या माझ्या येवढ्या थोरल्या घरात
mainālā sāsuravāsa jhālā śēṇācyā vāḍyāta
gavaḷaṇīcyā mājhyā yēvaḍhyā thōralyā gharāta
Maina* suffers sasurvas* in a house with many cattle
In her house, so big and rich
▷  For_Mina (सासुरवास)(झाला)(शेणाच्या)(वाड्यात)
▷ (गवळणीच्या) my (येवढ्या)(थोरल्या)(घरात)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[44] id = 30915
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली
आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली
sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī
ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī
Who invented and told tales about this sasurvashin*
Now, my daughter went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted
▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[45] id = 40646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासानी मैना पडली पिवळी
मावलीबया बोल चांद सूर्याची होती भावली
sāsuravāsānī mainā paḍalī pivaḷī
māvalībayā bōla cānda sūryācī hōtī bhāvalī
Maina*, sasurvasin, has become very pale
Mother says, she was like a doll, beautiful as the sun and the moon
▷ (सासुरवासानी) Mina (पडली)(पिवळी)
▷ (मावलीबया) says (चांद)(सूर्याची)(होती)(भावली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[46] id = 40647
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासानी मैना माझीच झाल फाट
रस्त्यानी चालली नाही मैना माझी वळखत
sāsuravāsānī mainā mājhīca jhāla phāṭa
rastyānī cālalī nāhī mainā mājhī vaḷakhata
My Maina*, sasurvashin* has become so thin
She is going on the road but I can’t recognise her
▷ (सासुरवासानी) Mina (माझीच)(झाल)(फाट)
▷  On_the_road (चालली) not Mina my (वळखत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[47] id = 40648
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासुरवासाचा येवढा कसा चढ
तान्ही माझ्या गवळणीच्या सासर्याची खोड
sāsuravāsācā yēvaḍhā kasā caḍha
tānhī mājhyā gavaḷaṇīcyā sāsaryācī khōḍa
Sasurvas* is so difficult’it is like a difficult climb
My little daughter’s father-in-law also creates trouble for her
▷ (सासुरवासाचा)(येवढा) how (चढ)
▷ (तान्ही) my (गवळणीच्या)(सासर्याची)(खोड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[48] id = 40649
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणी सोनाबाई आजी आजाच्या आसरा
असू दे असला तर खोडील सासरा
gavaḷaṇī sōnābāī ājī ājācyā āsarā
asū dē asalā tara khōḍīla sāsarā
Daughter Sonabai, you have the support of grandparents
Your father-in-law is troublesome, let it be
▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(आजी)(आजाच्या)(आसरा)
▷ (असू)(दे)(असला) wires (खोडील)(सासरा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
[49] id = 40650
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळण माझी ही तर करंजा खाली रड
मिळना तिथ काही कण्हराची फुल तोड (मरुन जाण्यासाठी)
gavaḷaṇa mājhī hī tara karañjā khālī raḍa
miḷanā titha kāhī kaṇharācī phula tōḍa (maruna jāṇyāsāṭhī)
My daughter weeps under Karanja tree
She doesn’t get anything there, she plucks Kanher flowers (to kill herself, these flowers are poisonous)
▷ (गवळण) my (ही) wires (करंजा)(खाली)(रड)
▷ (मिळना)(तिथ)(काही)(कण्हराची) flowers (तोड) ( (मरुन)(जाण्यासाठी) )
pas de traduction en français
[50] id = 40651
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवासणी ही तर कुणाला पुस
झाडा या झुडपाच्या मैना आसर्याला बस
sāsuravāsaṇī hī tara kuṇālā pusa
jhāḍā yā jhuḍapācyā mainā āsaryālā basa
Sasurvshin, whom can she talk to
Maina* sits in the shelter of trees and bushes
▷ (सासुरवासणी)(ही) wires (कुणाला) enquire
▷ (झाडा)(या)(झुडपाच्या) Mina (आसर्याला)(बस)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[51] id = 24633
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[52] id = 44169
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section
सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी
सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी
sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī
sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī
My daughter suffers her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी)
▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[53] id = 37438
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section
असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा
हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा
asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā
hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like an iron hook restraining a tiger
▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how
▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[54] id = 36025
दवणे गया - Dawane Gaya
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section
सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान
मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन
sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna
mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana
Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf
My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed
▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[55] id = 42539
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section
सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली
अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली
sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī
aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted
▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[56] id = 43275
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला
किनव्या लेकीच्या माईला
sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā
kinavyā lēkīcyā māīlā
Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला)
▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[57] id = 43276
घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya
Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri
सासरवासणी कशी रडती नहीला
किव लेकीच्या माईला
sāsaravāsaṇī kaśī raḍatī nahīlā
kiva lēkīcyā māīlā
How sasurvashin* weeps near the river
Daughter’s mother feels sorry for her
▷ (सासरवासणी) how (रडती)(नहीला)
▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[58] id = 47492
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सुखदुःख सांगती दुःख आलय धावून
नेणंती माझी बाई घेती जिवाला लावून
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha ālaya dhāvūna
nēṇantī mājhī bāī ghētī jivālā lāvūna
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My young daughter, she feels very sad
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(आलय)(धावून)
▷ (नेणंती) my daughter (घेती)(जिवाला)(लावून)
pas de traduction en français
[59] id = 47493
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सुखदुःख सांगती दुःख उमचळ
नेणंत्या माझ्या बाईच नेतराच पाणी गळ
sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha aumacaḷa
nēṇantyā mājhyā bāīca nētarāca pāṇī gaḷa
Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing
My little daughter, tears flow from her eyes
▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(उमचळ)
▷ (नेणंत्या) my (बाईच)(नेतराच) water, (गळ)
pas de traduction en français
[60] id = 53903
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास असला असू दे काहीतरी
थोड्या ग दिवसांनी बाळ खेळन मांडीवरी
lēkīlā sāsuravāsa asalā asū dē kāhītarī
thōḍyā ga divasānnī bāḷa khēḷana māṇḍīvarī
Daughter suffers sasurvas*, let it be for a while
After a few days, a baby will be playing on her lap
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असला)(असू)(दे)(काहीतरी)
▷ (थोड्या) * (दिवसांनी) son (खेळन)(मांडीवरी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[61] id = 62668
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाच चांगुलपण नाही बघवत सासुला
बोलत दोघजण सासु बसती उशाला
maināca cāṅgulapaṇa nāhī baghavata sāsulā
bōlata dōghajaṇa sāsu basatī uśālā
Maina*’s good qualities, mother-in-law cannot bear it
The two (husband and wife) are talking, mother-in-law sits near the head
▷  Of_Mina (चांगुलपण) not (बघवत)(सासुला)
▷  Speak (दोघजण)(सासु)(बसती)(उशाला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[62] id = 62677
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी
बहिण भावाची लेकरवाळी
lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī
bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī
Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand
Brother’s sister has children
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी)
▷  Sister (भावाची)(लेकरवाळी)
pas de traduction en français
[63] id = 68878
वाईकर नंदा - Waikar Nanda
Village वडगाव - Vadgaon
सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी
आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी
sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī
āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी)
▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[64] id = 69403
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासरवास तिला कधीच नव्हता झाला
तिजा ग मालईक तिच्या संगती आला
lēkīlā sāsaravāsa tilā kadhīca navhatā jhālā
tijā ga mālīka ticyā saṅgatī ālā
My daughter never had to suffer sasurvas*
Her husband came along with her
▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(कधीच)(नव्हता)(झाला)
▷ (तिजा) * (मालईक)(तिच्या)(संगती) here_comes
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[65] id = 69404
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास सगळी जमुन तुम्ही करा
गुलाबाची फुल मग पडतील तुमच्या दारा
lēkīlā sāsuravāsa sagaḷī jamuna tumhī karā
gulābācī phula maga paḍatīla tumacyā dārā
All of you together make my daughter suffer sasurvas*
But roses will fall in your door (she will always be nice to you)
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सगळी)(जमुन)(तुम्ही) doing
▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(पडतील)(तुमच्या) door
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[66] id = 69405
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास सासु करती बडबड
सांगते बाई तुला माझ्या जीवाची तडफड
lēkīlā sāsuravāsa sāsu karatī baḍabaḍa
sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācī taḍaphaḍa
Daughter suffers sasurvas*, her mother-in-law keeps saying things
I tel you, woman, I am fuming with anger
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासु) asks_for (बडबड)
▷  I_tell woman to_you my (जीवाची)(तडफड)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[67] id = 74491
जगताप जिजा - Jagtap Jija
Village इसापूर - Isapur
आगणीच्या पुढ जळत वलचीलं
सासरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल
āgaṇīcyā puḍha jaḷata valacīlaṁ
sāsaravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचीलं)
▷ (सासरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[68] id = 100536
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैनाला सासुरवास नव्हता आमच्या पिठीला
गवळणीच्या माझ्या सांगा गवळणीच्या चुड्याला
mainālā sāsuravāsa navhatā āmacyā piṭhīlā
gavaḷaṇīcyā mājhyā sāṅgā gavaḷaṇīcyā cuḍyālā
Maina* suffers sasurvas*, we never had it in our family
Go and tell my daughter’s husband
▷  For_Mina (सासुरवास)(नव्हता)(आमच्या)(पिठीला)
▷ (गवळणीच्या) my with (गवळणीच्या)(चुड्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[69] id = 100537
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
आई करीती सासरवास तिच्या नवर्याच्या मनात
जाऊनी साग हळुच त्याच्या आईच्या कानात
āī karītī sāsaravāsa ticyā navaryācyā manāta
jāūnī sāga haḷuca tyācyā āīcyā kānāta
Her husband notices that his mother is harassing her
He goes and tells his mother softly
▷ (आई) asks_for (सासरवास)(तिच्या)(नवर्याच्या)(मनात)
▷ (जाऊनी)(साग)(हळुच)(त्याच्या)(आईच्या)(कानात)
pas de traduction en français
[70] id = 100538
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
येवढा सासरवास मला रडाया येत आई
सासरवासाचा सुख मी तर तुला सांगु काही
yēvaḍhā sāsaravāsa malā raḍāyā yēta āī
sāsaravāsācā sukha mī tara tulā sāṅgu kāhī
So much of sasurvas*, mother, I feel like crying
What can I tell you about the joy of sasurvas*
▷ (येवढा)(सासरवास)(मला)(रडाया)(येत)(आई)
▷ (सासरवासाचा)(सुख) I wires to_you (सांगु)(काही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[71] id = 100539
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीचा सासुरवास जाच केला तेवढा बस
चरखा मंदी चुरा मळ्यातला पुंड्या ऊस
lēkīcā sāsuravāsa jāca kēlā tēvaḍhā basa
carakhā mandī curā maḷyātalā puṇḍyā ūsa
Daughter’s sasurvas*, the harassment you made her go through is enough
It’s like Pudya variety of sugarcane from the plantation getting crushed in the sugarcane-crusher
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(जाच) did (तेवढा)(बस)
▷ (चरखा)(मंदी)(चुरा)(मळ्यातला)(पुंड्या)(ऊस)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[72] id = 100540
जाधव सुमन - Jadhav Suman
Village होनवडज - Honvadaj
लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी
सुकली माझी रत्नपेटी
lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī
sukalī mājhī ratnapēṭī
My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand*
My box of jewels (daughter) has become pale and dried up
▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी)
▷ (सुकली) my (रत्नपेटी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[73] id = 100541
खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala
Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala
लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस
डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई
lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa
ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī
Sit down and listen to your daughter’s sasurvas*
Woman, tears are flowing through my mother’s eyes
▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस)
▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[74] id = 100542
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी
पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी
aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī
pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī
If you are so hungry, to which thicket can you go
My daughters, Karavand fruits have ripened
▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी)
▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali
pas de traduction en français
[75] id = 100543
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकीला सासुरवास आई मनात करती
पाण्याला गेली आई घागर सावकाश भरीती
lēkīlā sāsuravāsa āī manāta karatī
pāṇyālā gēlī āī ghāgara sāvakāśa bharītī
Daughter suffers sasurvas*, mother thinks about it in her mind
Mother goes to fetch water, she fills the vessel slowly
▷ (लेकीला)(सासुरवास)(आई)(मनात) asks_for
▷ (पाण्याला) went (आई)(घागर)(सावकाश)(भरीती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[76] id = 100544
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
शेजारणी साळु सासुरवाशीणी कारण
कुडाया मेडीला माझी रडती हरण
śējāraṇī sāḷu sāsuravāśīṇī kāraṇa
kuḍāyā mēḍīlā mājhī raḍatī haraṇa
Neighbour woman is the reason for sasurvas*
My daughter weeps, holding the stake
▷ (शेजारणी)(साळु)(सासुरवाशीणी)(कारण)
▷ (कुडाया)(मेडीला) my (रडती)(हरण)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[77] id = 100546
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
बाई सासुरवाशीनी माझ्या वसरी बाहिला
हाती दिले तांबे धुयाला लाविल्या
bāī sāsuravāśīnī mājhyā vasarī bāhilā
hātī dilē tāmbē dhuyālā lāvilyā
Woman, sasurvashin* is in my veranda
I gave her jugs of water in hand and made her wash it
▷  Woman (सासुरवाशीनी) my (वसरी)(बाहिला)
▷ (हाती) gave (तांबे)(धुयाला)(लाविल्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[78] id = 100547
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना सासुरवास घडोघडी आठवण
भाकरी करुनी देती मैनाला पाठवण
mainā sāsuravāsa ghaḍōghaḍī āṭhavaṇa
bhākarī karunī dētī mainālā pāṭhavaṇa
Maina* suffers sasurvas*, I remember it every now and then
I make flattened bread and send it to Maina*
▷  Mina (सासुरवास)(घडोघडी)(आठवण)
▷ (भाकरी)(करुनी)(देती) for_Mina (पाठवण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[79] id = 100548
शिंदे पार्वती - Shinde Parvati
Village हडशी - Hadshi
सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये
आता माझी बाई वसरी झोपी जाई
sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē
ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī
Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't
▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[80] id = 102904
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार
मैना माझी नांदती तलवारीची धार
sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra
mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra
Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it
My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword
▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार)
▷  Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[81] id = 102942
मालपुटे अंजना - Malpute Anjana
Village कातरखडक - Katar Khadak
या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली
या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग
yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī
yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga
Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose
I tell you, woman, she is from a good reputable family
▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली)
▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say *
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[82] id = 102943
दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar
Village पातुडा - Patuda
भुकया लागली मी तहान सांगितली
मावली मायबाय भुक जाणवली
bhukayā lāgalī mī tahāna sāṅgitalī
māvalī māyabāya bhuka jāṇavalī
I am very hungry, but I said I am thirsty
My dear mother, she understood that I am hungry
▷ (भुकया)(लागली) I (तहान)(सांगितली)
▷ (मावली)(मायबाय) hunger (जाणवली)
pas de traduction en français
[83] id = 102948
चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura
Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon
सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी
हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी
sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī
hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī
Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it
Though she is a guest hardly for a day or two
▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी)
▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[84] id = 102990
नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana
Village बिरजवाडी - Birajvadi
का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी
तुला काय दुःख हुदर फोडुनी
kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī
tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī
Why are you so pale, my dear daughter
What sorrow you go through, it breaks my heart
▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी)
▷  To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी)
pas de traduction en français
[85] id = 102991
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी
शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या
sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī
śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā
What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face
My mother’s nephew tries to get the news in the field
▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी)
▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[86] id = 102992
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव
मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव
sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva
mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva
I feel sorry for sasurvashin*
My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her
▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव)
▷  Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[87] id = 102993
पवार धोंडा - Pawar Dhonda
Village मालुंजा - Malunga
झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला
फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला
jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā
phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā
My condition is like the attack of pests in a tree
What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister)
▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला)
▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला)
pas de traduction en français
[88] id = 102994
जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya
Village होनवडज - Honvadaj
बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण
मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण
bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa
mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa
Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other
My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle
▷  Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण)
▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[89] id = 105187
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village हातवळण - Hatvalan
सासुरवासाची हिची चाहाडी कोणी केली
आता माझी बाई मैना वसरीवरी झापी गेली
sāsuravāsācī hicī cāhāḍī kōṇī kēlī
ātā mājhī bāī mainā vasarīvarī jhāpī gēlī
Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin*
Now, my daughter, she went to sleep in the veranda
▷ (सासुरवासाची)(हिची)(चाहाडी)(कोणी) shouted
▷ (आता) my daughter Mina (वसरीवरी)(झापी) went
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[90] id = 105281
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मैनाला सासुरवास हिला केलास खेसोखेसी
सांगायाला निघाली सगळ्या जगाला देशोदेशी
mainālā sāsuravāsa hilā kēlāsa khēsōkhēsī
sāṅgāyālā nighālī sagaḷyā jagālā dēśōdēśī
You made Maina* suffer sasurvas* all the time
She is going from place to place to tell the whole world about it
▷  For_Mina (सासुरवास)(हिला)(केलास)(खेसोखेसी)
▷ (सांगायाला)(निघाली)(सगळ्या)(जगाला)(देशोदेशी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[91] id = 106305
चौरे राही - Chaware Rahi
Village सोनेगाव - Sonegaon
काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला
लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला
kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā
lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā
Jet black jambhul* fruits are ripe on the field bund
Daughter’s suffering, parents are worried
▷  Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला)
▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[92] id = 107497
उबाळे कलावती - Ubale Kalavati
Village दारफळ - Darphal
साळुला सासरवास नको करु सासरवास
साळु अन्नवे जोगी वाग
sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa
sāḷu annavē jōgī vāga
Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas*
Salu*’s condition is like a mendiant
▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास)
▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[93] id = 107498
घाडगे हौसा - Ghadge Hausa
Village बालम टाकळी - Balam Takli
सासुरवाशीनीला कोणी म्हणाना काम केल
आगणीच्या पुढे जलाच वलचिल
sāsuravāśīnīlā kōṇī mhaṇānā kāma kēla
āgaṇīcyā puḍhē jalāca valacila
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
Wet and dry, both burn in the fire
▷ (सासुरवाशीनीला)(कोणी)(म्हणाना)(काम) did
▷ (आगणीच्या)(पुढे)(जलाच)(वलचिल)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[94] id = 107499
नरवडे सुमन - Narvade Suman
Village देवूळगाव - Dewulgaon
येहीणी संवदरी वसरी खावु पान
मईनाला सासुरवास कठोर झाल माझ मन
yēhīṇī samvadarī vasarī khāvu pāna
maīnālā sāsuravāsa kaṭhōra jhāla mājha mana
Vihin*, let’s sit in the veranda and eat betel leaf together
Maina* suffers sasurvas*, I have become hard-hearted
▷ (येहीणी)(संवदरी)(वसरी)(खावु)(पान)
▷  For_Mina (सासुरवास)(कठोर)(झाल) my (मन)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[95] id = 107685
खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra
Village सातारा - Satara
सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला
आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला
sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā
āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā
The one who shouldn’t do sasurvas*, did it
Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life
▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did
▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[96] id = 108665
साठे सुमन - Sathe Suman
Village वोवळे - Wowale
सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत
ऊसात टिपरु घातल चरकात
sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata
ūsāta ṭiparu ghātala carakāta
God, the state of a sasurvashin* is not good
It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher
▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत)
▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[97] id = 107703
पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी
सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी
sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī
sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī
Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment
My Venus star looks all pale and dried up
▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी)
▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
nanandHusband’s sister
[98] id = 107741
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
आगणीच्या मोरे लाकुड जळत वलचील
सासुरवासणीला कुन्ही म्हणीना काम केले
āgaṇīcyā mōrē lākuḍa jaḷata valacīla
sāsuravāsaṇīlā kunhī mhaṇīnā kāma kēlē
Wet and dry, both burn in the fire
Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough
▷ (आगणीच्या)(मोरे)(लाकुड)(जळत)(वलचील)
▷ (सासुरवासणीला)(कुन्ही)(म्हणीना)(काम)(केले)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[99] id = 108270
शिंदे ठकु - Shinde Thaku
Village कारेगाव - Karegaon
सासुरवासीन माझ्या बायाला
बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला
sāsuravāsīna mājhyā bāyālā
bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā
To my daughter, the sasurvashin*
I gave her a jug of water in hand to wash her face
▷ (सासुरवासीन) my (बायाला)
▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[100] id = 108682
धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba
Village पिंपळे - Pimple
सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली
उभी पोटात राहीली आताबाई माझी
sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī
ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī
I saw a sasurvashin* looking pitiable
Now, my daughter came to my mind
▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली)
▷  Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[101] id = 108857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकीच दुःख मी तर सांगते जनात
सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात
lēkīca duḥkha mī tara sāṅgatē janāta
sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta
My daughter’s sorrow, I talk about it in public
What my Vyahi* says, I make a knot and keep it in my mind
▷ (लेकीच)(दुःख) I wires I_tell (जनात)
▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[102] id = 112790
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
सासुरवासीन मर मर तु पापीनी
जन्माला आला आईबापाला झोकुनी
sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī
janmālā ālā āībāpālā jhōkunī
Sasurvashin*, die, die, you sinner
You are a source of lifetime worry for your parents
▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी)
▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[103] id = 113308
रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada
Shriram

Village नांदरकुळी - Nandarkuli
दुःखया सुखाचा भरला भोवया
मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया
duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā
māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā
The vessel of joys and sorrows is full
My dear mother, I have come to you to open my heart
▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया)
▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother is sad because of harassment at in-laws house
⇑ Top of page ⇑