➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24928 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवाशीणीला समदी करत्यात वटूवटू मावलीला बोल मी तर आता कोणाला भेटू sāsuravāśīṇīlā samadī karatyāta vaṭūvaṭū māvalīlā bōla mī tara ātā kōṇālā bhēṭū | ✎ Everybody is telling sasurvashin* to do something or the other I ask my mother, whom should I meet ▷ (सासुरवाशीणीला)(समदी)(करत्यात)(वटूवटू) ▷ (मावलीला) says I wires (आता)(कोणाला)(भेटू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 24929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास काढीती फार गवळणीच्या माझ्या नाही नशीबाच बर mainālā sāsuravāsa kāḍhītī phāra gavaḷaṇīcyā mājhyā nāhī naśībāca bara | ✎ Maina* has to suffer a lot of sasurvas* My daughter’s fate is not good ▷ For_Mina (सासुरवास)(काढीती)(फार) ▷ (गवळणीच्या) my not (नशीबाच)(बर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 24930 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास तिच्या अंगाला भिडला खवूट बोलण्यानी बया सोयीरा तोडला mainālā sāsuravāsa ticyā aṅgālā bhiḍalā khavūṭa bōlaṇyānī bayā sōyīrā tōḍalā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, it has crossed all limits Because of his hurting and offensive, mother broke off relations with Vyahi* ▷ For_Mina (सासुरवास)(तिच्या)(अंगाला)(भिडला) ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(बया)(सोयीरा)(तोडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 24931 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू ना आत्याबाई बहात्तर खोडीची गवळण माझी बाई खोड तिची मोडीती sāsū nā ātyābāī bahāttara khōḍīcī gavaḷaṇa mājhī bāī khōḍa ticī mōḍītī | ✎ Her paternal aunt (father’s sister) is her mother-in-law, she has the habit of finding hundred faults My dear daughter teaches her a lesson ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(बहात्तर)(खोडीची) ▷ (गवळण) my daughter (खोड)(तिची)(मोडीती) | pas de traduction en français | ||||
[5] id = 24932 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | अंगावर सासुरवास देवा मी काढू किती गवळणीचा माझ्या पती भांडयला येती aṅgāvara sāsuravāsa dēvā mī kāḍhū kitī gavaḷaṇīcā mājhyā patī bhāṇḍayalā yētī | ✎ God, how much can I bear with my sasurvas* My daughter’s husband comes and quarrels ▷ (अंगावर)(सासुरवास)(देवा) I (काढू)(किती) ▷ (गवळणीचा) my (पती)(भांडयला)(येती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 24933 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास मी तर अंगावर काढीते गवळण माझी बाई भर निर्याची घालते mainālā sāsuravāsa mī tara aṅgāvara kāḍhītē gavaḷaṇa mājhī bāī bhara niryācī ghālatē | ✎ Maina*’s sasurvas*, she keeps on bearing with it My dear daughter hides (her drawn stomach) with the pleats of her sari ▷ For_Mina (सासुरवास) I wires (अंगावर)(काढीते) ▷ (गवळण) my daughter (भर)(निर्याची)(घालते) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 24934 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | लेक बाई बोलती बापा सासुरवास कसा बाप ना बोलतो बाई सोन लावील कसा lēka bāī bōlatī bāpā sāsuravāsa kasā bāpa nā bōlatō bāī sōna lāvīla kasā | ✎ Daughter asks father, what is sasurvas* like Father says, daughter, it is like gold being tested for its purity ▷ (लेक) woman (बोलती) father (सासुरवास) how ▷ Father * says woman gold (लावील) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 24935 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | सासर घराच्या नको सांगुस कथा खोडी घराला येईना पिता तुझा एक मोडी sāsara gharācyā nakō sāṅgusa kathā khōḍī gharālā yēīnā pitā tujhā ēka mōḍī | ✎ Don’t tell tales of your in-laws’house Your father is a headstrong person ▷ (सासर) of_house not (सांगुस)(कथा)(खोडी) ▷ (घराला)(येईना)(पिता) your (एक)(मोडी) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 24936 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सून नांदती सासर्याला तिच्या डोईला नाही तेल माझ्या आठवणीन आली माझी आई आली काल sūna nāndatī sāsaryālā ticyā ḍōīlā nāhī tēla mājhyā āṭhavaṇīna ālī mājhī āī ālī kāla | ✎ Daughter-in-law lives with her in-laws, her hair are unoiled Remembering me, my mother came yesterday ▷ (सून)(नांदती)(सासर्याला)(तिच्या)(डोईला) not (तेल) ▷ My (आठवणीन) has_come my (आई) has_come (काल) | pas de traduction en français | ||||
[10] id = 24937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सूनला सासुरवास आई ऐकती दडूनी मावली माझी बया घरी रहाती पडूनी sūnalā sāsuravāsa āī aikatī daḍūnī māvalī mājhī bayā gharī rahātī paḍūnī | ✎ Daughter-in-law suffers sasurvas*, mother listens, hiding My dear daughter bears with it silently ▷ (सूनला)(सासुरवास)(आई)(ऐकती)(दडूनी) ▷ (मावली) my (बया)(घरी)(रहाती)(पडूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 24938 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला येवढा झाला माझ्या बाई सांगते बाई तुला घरी रड माझ्या आई sāsuravāsa jhālā yēvaḍhā jhālā mājhyā bāī sāṅgatē bāī tulā gharī raḍa mājhyā āī | ✎ My daughter, you have suffered so much of sasurvas* I tell you, woman, weep at home, dear mother ▷ (सासुरवास)(झाला)(येवढा)(झाला) my woman ▷ I_tell woman to_you (घरी)(रड) my (आई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 24939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास झाला बाई माझी गपोगपू जाते मी विचाराया मना उगी बसू sāsuravāsa jhālā bāī mājhī gapōgapū jātē mī vicārāyā manā ugī basū | ✎ She suffers sasurvas*, my daughter keeps mum I go to ask her, she tells me not to do anything ▷ (सासुरवास)(झाला) woman my (गपोगपू) ▷ Am_going I (विचाराया)(मना)(उगी)(बसू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 24940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासानी बाईच हिच बारीक हातपायी गवळणीला माझ्या पाणी घ्यायाची सत्ता नाही sāsuravāsānī bāīca hica bārīka hātapāyī gavaḷaṇīlā mājhyā pāṇī ghyāyācī sattā nāhī | ✎ With harassment suffered due to sasurvas*, her hands and feet have become thin My daughter doesn’t even have the right to drink water ▷ (सासुरवासानी)(बाईच)(हिच)(बारीक)(हातपायी) ▷ (गवळणीला) my water, (घ्यायाची)(सत्ता) not | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 24941 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासाच्या पुड्या मी तर बांधल्या हृदयी मैना सांगती सासुरवास तिथ झाली गरदी sāsuravāsācyā puḍyā mī tara bāndhalyā hṛadayī mainā sāṅgatī sāsuravāsa titha jhālī garadī | ✎ I have tied my sasurvas* in packets and kept them in my heart Maina* tells about her sasurvas*, a crowd has gathered there ▷ (सासुरवासाच्या)(पुड्या) I wires (बांधल्या)(हृदयी) ▷ Mina (सांगती)(सासुरवास)(तिथ) has_come (गरदी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 24942 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | धन दवलत एवढ सांधीच उकीर सासरी नांदती मैना माझी सुकीर dhana davalata ēvaḍha sāndhīca ukīra sāsarī nāndatī mainā mājhī sukīra | ✎ Money is like rubbish in the corner My Maina* is living happily with her in-laws (which is more important) ▷ (धन)(दवलत)(एवढ)(सांधीच)(उकीर) ▷ (सासरी)(नांदती) Mina my (सुकीर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 24943 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मैनाला सासुरवास हिला केला खरोखरी गवळणीन माझ्या तिन दिला घरोघरी mainālā sāsuravāsa hilā kēlā kharōkharī gavaḷaṇīna mājhyā tina dilā gharōgharī | ✎ Maina*’s sasurvas*, she was really harassed My daughter went and expressed it in each household ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला) did (खरोखरी) ▷ (गवळणीन) my (तिन)(दिला)(घरोघरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 24944 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | गवळणीच माझ्या सासुसासामधी तोंड साळूच वंगाळ बाईला माझ्या तिन गार पाण्याची आंघोळ gavaḷaṇīca mājhyā sāsusāsāmadhī tōṇḍa sāḷūca vaṅgāḷa bāīlā mājhyā tina gāra pāṇyācī āṅghōḷa | ✎ In her sasurvas*, my daughter Salu*’s face looked miserable My daughter had a cold water bath (to control her anger) ▷ (गवळणीच) my (सासुसासामधी)(तोंड)(साळूच)(वंगाळ) ▷ (बाईला) my (तिन)(गार)(पाण्याची)(आंघोळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 24945 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवास भारी हिला पोटभर नाही खाण गवळण माझी बाई खाई आवळीच पान sāsuravāsa bhārī hilā pōṭabhara nāhī khāṇa gavaḷaṇa mājhī bāī khāī āvaḷīca pāna | ✎ Too much of sasurvas*, she doesn’t get enough to eat My dear daughter, she eats Awala leaves ▷ (सासुरवास)(भारी)(हिला)(पोटभर) not (खाण) ▷ (गवळण) my daughter (खाई)(आवळीच)(पान) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 24946 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | मैनाला सासुरवास मैना जळती मनात गवळण माझी बाई साळू पळती डोंगरात mainālā sāsuravāsa mainā jaḷatī manāta gavaḷaṇa mājhī bāī sāḷū paḷatī ḍōṅgarāt | ✎ Maina* suffers sasurvas*, she is fuming in her mind My dear daughter Salu* runs away towards the mountain ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina (जळती)(मनात) ▷ (गवळण) my daughter (साळू)(पळती)(डोंगरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 24947 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | सासुरवास काढी माझी कवडाची कडी आता माझी मैना पुरुषावाणी धंदा ओढी sāsuravāsa kāḍhī mājhī kavaḍācī kaḍī ātā mājhī mainā puruṣāvāṇī dhandā ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, she is like the latch of the door Now, my Maina* does work like a man ▷ (सासुरवास)(काढी) my (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) my Mina (पुरुषावाणी)(धंदा)(ओढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 24948 ✓ शिंदे सरु - Shinde Saru Village भोरकस - Bhorkas | सरजाची नथ तिला आरळ्या आहेत पाच गवळणीला माझ्या कंथाचा आहे जाच sarajācī natha tilā āraḷyā āhēta pāca gavaḷaṇīlā mājhyā kanthācā āhē jāca | ✎ A big nose-ring, it has five precious stones My daughter has to bear the harassment of her husband ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(आरळ्या)(आहेत)(पाच) ▷ (गवळणीला) my (कंथाचा)(आहे)(जाच) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 24949 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जाईच फुल मला घवल पाटामधी बाईची माझ्या वसती रहाटामधी jāīca fula malā ghavala pāṭāmadhī bāīcī mājhyā vasatī rahāṭāmadhī | ✎ Jasmine flower, I found it in the canal My daughter lives near a water-wheel ▷ (जाईच) flowers (मला)(घवल)(पाटामधी) ▷ (बाईची) my (वसती)(रहाटामधी) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 24950 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | सासुरवासामधी काढी मैना कवडाची कडी आता ना माझी बाई धंदा पुरुषावाणी ओढी sāsuravāsāmadhī kāḍhī mainā kavaḍācī kaḍī ātā nā mājhī bāī dhandā puruṣāvāṇī ōḍhī | ✎ In her sasurvas*, Maina* opens the latch of the door Now, my daughter does work like a man ▷ (सासुरवासामधी)(काढी) Mina (कवडाची)(कडी) ▷ (आता) * my daughter (धंदा)(पुरुषावाणी)(ओढी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 24951 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | लाडयेकी लेक मोठ्या घरी दिली तिथे तीला भेटायाची चोरी झाली lāḍayēkī lēka mōṭhyā gharī dilī tithē tīlā bhēṭāyācī cōrī jhālī | ✎ I got my daughter married into a rich family It became difficult to go and meet her there ▷ (लाडयेकी)(लेक)(मोठ्या)(घरी)(दिली) ▷ (तिथे)(तीला)(भेटायाची)(चोरी) has_come | pas de traduction en français | ||||
[25] id = 24952 ✓ मरगळे ठका - Margale Thaka Village मुगाव - Mugaon | मैना माझी सासराला जिव माझा हाये धोका बाया माझी बोल मैना सासरी नांद कशी mainā mājhī sāsarālā jiva mājhā hāyē dhōkā bāyā mājhī bōla mainā sāsarī nānda kaśī | ✎ My Maina* is with her in-laws, I am worried Mother asks me, Maina*, how is your life with your in-laws ▷ Mina my (सासराला) life my (हाये)(धोका) ▷ (बाया) my says Mina (सासरी)(नांद) how | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 24953 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | माता मावली बाया बोल सासरीची चाढी नको सांगूस माहेरी गवळणी माझे बाई जाच होईल दुहेरी mātā māvalī bāyā bōla sāsarīcī cāḍhī nakō sāṅgūsa māhērī gavaḷaṇī mājhē bāī jāca hōīla duhērī | ✎ Mother says, don’t tell tales about your in-laws in your maher* My dear daughter, you will be doubly harassed ▷ (माता)(मावली)(बाया) says (सासरीची)(चाढी) not (सांगूस)(माहेरी) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (जाच)(होईल)(दुहेरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 24954 ✓ साबळे जिजा - Sable Jija Village धडवली - Dhokalwadi | सासुरवासणीला कोण बोलत काय एक गवळणीच माझ्या आहे कैवारी तिच लेक sāsuravāsaṇīlā kōṇa bōlata kāya ēka gavaḷaṇīca mājhyā āhē kaivārī tica lēka | ✎ Someone said something to a sasurvashin* My daughter’s son is there to take her side ▷ (सासुरवासणीला) who speak why (एक) ▷ (गवळणीच) my (आहे)(कैवारी)(तिच)(लेक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 24955 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासणीला सारी बोलयती आळी गवळण माझी बाई मैना माझी लेकुरवाळी sāsuravāsaṇīlā sārī bōlayatī āḷī gavaḷaṇa mājhī bāī mainā mājhī lēkuravāḷī | ✎ The whole lane finds faults with a sasurvashin* My daughter, my Maina* has a child ▷ (सासुरवासणीला)(सारी)(बोलयती) has_come ▷ (गवळण) my daughter Mina my (लेकुरवाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 24956 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास माझ्या मनात माईना तुझ्या कपाळीच कुंकु तुझ्या जन्मावर जाईना lēkīlā sāsuravāsa mājhyā manāta māīnā tujhyā kapāḷīca kuṅku tujhyā janmāvara jāīnā | ✎ My daughter’s sasurvas*, I cannot bear it Kunku* on your forehead is going to last your life ▷ (लेकीला)(सासुरवास) my (मनात) Mina ▷ Your of_forehead kunku your (जन्मावर)(जाईना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 24957 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासरवास तिला सारखा का ग होतो लेकीचा सासरवास माझ्या मनात लइंदा येतो lēkīlā sāsaravāsa tilā sārakhā kā ga hōtō lēkīcā sāsaravāsa mājhyā manāta lindā yētō | ✎ Daughter’s sasurvas*, why does she have to suffer it all the time Daughter’s sasurvas*, I think about it often ▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(सारखा)(का) * (होतो) ▷ (लेकीचा)(सासरवास) my (मनात)(लइंदा)(येतो) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 24958 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास किती होतो सासरी तान्हे माझे गवळणीचा झेंडू खेळतो वसरी bāīlā sāsuravāsa kitī hōtō sāsarī tānhē mājhē gavaḷaṇīcā jhēṇḍū khēḷatō vasarī | ✎ How much sasurvas* does she have to suffer in her in-laws’house My little daughter’s marigold flower (child) is playing in the veranda ▷ (बाईला)(सासुरवास)(किती)(होतो)(सासरी) ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीचा)(झेंडू)(खेळतो)(वसरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 24959 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाईला सासुरवास सांजसकाळी सांगती बाई माझीची दुःख माझ्या मनात पांगती bāīlā sāsuravāsa sāñjasakāḷī sāṅgatī bāī mājhīcī duḥkha mājhyā manāta pāṅgatī | ✎ My daughter suffers sasurvas*, she tells about it morning and evening My daughter’s sorrow is spread in my mind ▷ (बाईला)(सासुरवास)(सांजसकाळी)(सांगती) ▷ Woman (माझीची)(दुःख) my (मनात)(पांगती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 24960 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | एवढा सासुरवास नको सांगु कुणा सांगते मावलीला येवढा ठेव आपल्या मना ēvaḍhā sāsuravāsa nakō sāṅgu kuṇā sāṅgatē māvalīlā yēvaḍhā ṭhēva āpalyā manā | ✎ So much sasurvas*, don’t tell anyone about it I tell my mother, keep it to yourself ▷ (एवढा)(सासुरवास) not (सांगु)(कुणा) ▷ I_tell (मावलीला)(येवढा)(ठेव)(आपल्या)(मना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 24961 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी सोनाबाई दुधड तुझी सासु थोड्या दिवस सोसावा किती करील सासुरवास gavaḷaṇī sōnābāī dudhaḍa tujhī sāsu thōḍyā divasa sōsāvā kitī karīla sāsuravāsa | ✎ Sonabai, my daughter, your mother-in-law is worthless Bear her for a few days, how long will she continue her sasurvas* ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(दुधड)(तुझी)(सासु) ▷ (थोड्या)(दिवस)(सोसावा)(किती)(करील)(सासुरवास) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 24962 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | तान्हे माझे गवळणीला हिला सासुरवास कसा सांगते आई तुला सासु बोलती घसा घसा tānhē mājhē gavaḷaṇīlā hilā sāsuravāsa kasā sāṅgatē āī tulā sāsu bōlatī ghasā ghasā | ✎ How is my little daughter’s sasurvas* I tell you, mother, mother-in-law talks abusively ▷ (तान्हे)(माझे)(गवळणीला)(हिला)(सासुरवास) how ▷ I_tell (आई) to_you (सासु)(बोलती)(घसा)(घसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[36] id = 24963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला सांग सबद मोडी हारळीची मोळी कागदाच्या पुडी sāṅgatē bāī tulā sāṅga sabada mōḍī hāraḷīcī mōḷī kāgadācyā puḍī | ✎ I tell you, woman, explain in details A grass bundle, a paper packet, you open it and tell us ▷ I_tell woman to_you with (सबद)(मोडी) ▷ (हारळीची)(मोळी)(कागदाच्या)(पुडी) | pas de traduction en français | ||||
[37] id = 24964 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | सासु करीती सासुरवास नणदा करीती धापधुप मैनाचे माझ्या सुकल ग बाळरुप sāsu karītī sāsuravāsa naṇadā karītī dhāpadhupa mainācē mājhyā sukala ga bāḷarupa | ✎ Mother-in-law harasses her with sasurvas*, Nanands keep taunting My Maina* has lost all her childhood bubbliness ▷ (सासु) asks_for (सासुरवास)(नणदा) asks_for (धापधुप) ▷ (मैनाचे) my (सुकल) * (बाळरुप) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[38] id = 24965 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलती सासूबाई हिच्या डोळ्याला सदापाणी गवळण माझी बाई ही ग पडली चिंतामनी bōlatī sāsūbāī hicyā ḍōḷyālā sadāpāṇī gavaḷaṇa mājhī bāī hī ga paḍalī cintāmanī | ✎ Mother -in-law says, your daughter’s eyes are always full of tears My dear mother, she feel worried in her mind ▷ (बोलती)(सासूबाई)(हिच्या)(डोळ्याला)(सदापाणी) ▷ (गवळण) my daughter (ही) * (पडली)(चिंतामनी) | pas de traduction en français | ||||
[39] id = 24966 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलते सासुबाई ही तर जिवाला देते धीर सांगते बाई तुला नको मनी करु घोर bōlatē sāsubāī hī tara jivālā dētē dhīra sāṅgatē bāī tulā nakō manī karu ghōra | ✎ Mother-in-law says, she tries to find courage I tell you, woman, don’t keep torturing yourself ▷ (बोलते)(सासुबाई)(ही) wires (जिवाला) give (धीर) ▷ I_tell woman to_you not (मनी)(करु)(घोर) | pas de traduction en français | ||||
[40] id = 24967 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलती सासुबाई हिच्या बोलीला हाणीवाणी बया मनायाची शेणी हिच्या बोलीचा फेरजाणी bōlatī sāsubāī hicyā bōlīlā hāṇīvāṇī bayā manāyācī śēṇī hicyā bōlīcā phērajāṇī | ✎ Mother-in-law talks, her words are very sharp My Maina* is wise, she understands her manner of speaking ▷ (बोलती)(सासुबाई)(हिच्या)(बोलीला)(हाणीवाणी) ▷ (बया)(मनायाची)(शेणी)(हिच्या)(बोलीचा)(फेरजाणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[41] id = 24968 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | सासूना बाई बोल हिला बोलती भारी भारी गवळण माझी बाई रडती येशी दारी sāsūnā bāī bōla hilā bōlatī bhārī bhārī gavaḷaṇa mājhī bāī raḍatī yēśī dārī | ✎ Mother-in-law talks to her very abusively My dear daughter weeps near the village gate ▷ (सासूना) woman says (हिला)(बोलती)(भारी)(भारी) ▷ (गवळण) my daughter (रडती)(येशी)(दारी) | pas de traduction en français | ||||
[42] id = 24969 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाईला सासुरवास केला या सासूनी सांगते बाई तुला हिनी कोपर्या बसूनी bāīlā sāsuravāsa kēlā yā sāsūnī sāṅgatē bāī tulā hinī kōparyā basūnī | ✎ Mother-in-law made my daughter suffer sasurvas* I tell you, woman, sitting in the corner ▷ (बाईला)(सासुरवास) did (या)(सासूनी) ▷ I_tell woman to_you (हिनी)(कोपर्या)(बसूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[43] id = 24970 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास झाला शेणाच्या वाड्यात गवळणीच्या माझ्या येवढ्या थोरल्या घरात mainālā sāsuravāsa jhālā śēṇācyā vāḍyāta gavaḷaṇīcyā mājhyā yēvaḍhyā thōralyā gharāta | ✎ Maina* suffers sasurvas* in a house with many cattle In her house, so big and rich ▷ For_Mina (सासुरवास)(झाला)(शेणाच्या)(वाड्यात) ▷ (गवळणीच्या) my (येवढ्या)(थोरल्या)(घरात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[44] id = 30915 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सासुरवासीनीची हीची चाडी कुणी केली आता माझी बाई वसरीवर झोपी गेली sāsuravāsīnīcī hīcī cāḍī kuṇī kēlī ātā mājhī bāī vasarīvara jhōpī gēlī | ✎ Who invented and told tales about this sasurvashin* Now, my daughter went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासीनीची)(हीची)(चाडी)(कुणी) shouted ▷ (आता) my daughter (वसरीवर)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[45] id = 40646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासानी मैना पडली पिवळी मावलीबया बोल चांद सूर्याची होती भावली sāsuravāsānī mainā paḍalī pivaḷī māvalībayā bōla cānda sūryācī hōtī bhāvalī | ✎ Maina*, sasurvasin, has become very pale Mother says, she was like a doll, beautiful as the sun and the moon ▷ (सासुरवासानी) Mina (पडली)(पिवळी) ▷ (मावलीबया) says (चांद)(सूर्याची)(होती)(भावली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[46] id = 40647 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासानी मैना माझीच झाल फाट रस्त्यानी चालली नाही मैना माझी वळखत sāsuravāsānī mainā mājhīca jhāla phāṭa rastyānī cālalī nāhī mainā mājhī vaḷakhata | ✎ My Maina*, sasurvashin* has become so thin She is going on the road but I can’t recognise her ▷ (सासुरवासानी) Mina (माझीच)(झाल)(फाट) ▷ On_the_road (चालली) not Mina my (वळखत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[47] id = 40648 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासुरवासाचा येवढा कसा चढ तान्ही माझ्या गवळणीच्या सासर्याची खोड sāsuravāsācā yēvaḍhā kasā caḍha tānhī mājhyā gavaḷaṇīcyā sāsaryācī khōḍa | ✎ Sasurvas* is so difficult’it is like a difficult climb My little daughter’s father-in-law also creates trouble for her ▷ (सासुरवासाचा)(येवढा) how (चढ) ▷ (तान्ही) my (गवळणीच्या)(सासर्याची)(खोड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[48] id = 40649 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणी सोनाबाई आजी आजाच्या आसरा असू दे असला तर खोडील सासरा gavaḷaṇī sōnābāī ājī ājācyā āsarā asū dē asalā tara khōḍīla sāsarā | ✎ Daughter Sonabai, you have the support of grandparents Your father-in-law is troublesome, let it be ▷ (गवळणी)(सोनाबाई)(आजी)(आजाच्या)(आसरा) ▷ (असू)(दे)(असला) wires (खोडील)(सासरा) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents | ||||||
[49] id = 40650 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळण माझी ही तर करंजा खाली रड मिळना तिथ काही कण्हराची फुल तोड (मरुन जाण्यासाठी) gavaḷaṇa mājhī hī tara karañjā khālī raḍa miḷanā titha kāhī kaṇharācī fula tōḍa (maruna jāṇyāsāṭhī) | ✎ My daughter weeps under Karanja tree She doesn’t get anything there, she plucks Kanher flowers (to kill herself, these flowers are poisonous) ▷ (गवळण) my (ही) wires (करंजा)(खाली)(रड) ▷ (मिळना)(तिथ)(काही)(कण्हराची) flowers (तोड) ( (मरुन)(जाण्यासाठी) ) | pas de traduction en français | ||||
[50] id = 40651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवासणी ही तर कुणाला पुस झाडा या झुडपाच्या मैना आसर्याला बस sāsuravāsaṇī hī tara kuṇālā pusa jhāḍā yā jhuḍapācyā mainā āsaryālā basa | ✎ Sasurvshin, whom can she talk to Maina* sits in the shelter of trees and bushes ▷ (सासुरवासणी)(ही) wires (कुणाला) enquire ▷ (झाडा)(या)(झुडपाच्या) Mina (आसर्याला)(बस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[51] id = 24633 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरवासणीची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāsaṇīcī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[52] id = 44169 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-75 start 00:09 ➡ listen to section | सासु यानी सासरवास नंदाबाईची जाचनी सुकुनी काही गेली माझी शुक्राची चांदणी sāsu yānī sāsaravāsa nandābāīcī jācanī sukunī kāhī gēlī mājhī śukrācī cāndaṇī | ✎ My daughter suffers her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासु)(यानी)(सासरवास)(नंदाबाईची)(जाचनी) ▷ (सुकुनी)(काही) went my (शुक्राची)(चांदणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[53] id = 37438 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-26 start 01:04 ➡ listen to section | असा बाप ग पुसतो लेकी सासरवास कसा हाये लोखंडाचा फासा वाघ आकळला जसा asā bāpa ga pusatō lēkī sāsaravāsa kasā hāyē lōkhaṇḍācā phāsā vāgha ākaḷalā jasā | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like an iron hook restraining a tiger ▷ (असा) father * asks (लेकी)(सासरवास) how ▷ (हाये)(लोखंडाचा)(फासा)(वाघ)(आकळला)(जसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[54] id = 36025 ✓ दवणे गया - Dawane Gaya Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 00:07 ➡ listen to section | सासुरगवासनी तू ग वसरी बसून तु ग खाग पान मैनाला सासुरवास खटु झालय माझ मन sāsuragavāsanī tū ga vasarī basūna tu ga khāga pāna mainālā sāsuravāsa khaṭu jhālaya mājha mana | ✎ Sasurvashin*, you sit in the veranda and eat betel leaf My Mina, my daughter suffers sasurvas*, I feel sad and depressed ▷ (सासुरगवासनी) you * (वसरी)(बसून) you * (खाग)(पान) ▷ For_Mina (सासुरवास)(खटु)(झालय) my (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[55] id = 42539 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 10:17 ➡ listen to section | सासुरवासणीची हिची चहाडी कोणी केली अशी आता माझी बाई वसरीवरी झोपी गेली sāsuravāsaṇīcī hicī cahāḍī kōṇī kēlī aśī ātā mājhī bāī vasarīvarī jhōpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासणीची)(हिची)(चहाडी)(कोणी) shouted ▷ (अशी)(आता) my daughter (वसरीवरी)(झोपी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[56] id = 43275 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | सासरवासाची सून तोंड धुवीती नदीला किनव्या लेकीच्या माईला sāsaravāsācī sūna tōṇḍa dhuvītī nadīlā kinavyā lēkīcyā māīlā | ✎ Daughter-in-law suffering sasurvas*, washes her face in the river Daughter’s mother feels sorry for her ▷ (सासरवासाची)(सून)(तोंड)(धुवीती)(नदीला) ▷ (किनव्या)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[57] id = 43276 ✓ घोरपडे अनुसूया - Ghorpade Anusaya Village चिमणाराजाची पिप्री - Chimanarajachi Pipri | सासरवासणी कशी रडती नहीला किव लेकीच्या माईला sāsaravāsaṇī kaśī raḍatī nahīlā kiva lēkīcyā māīlā | ✎ How sasurvashin* weeps near the river Daughter’s mother feels sorry for her ▷ (सासरवासणी) how (रडती)(नहीला) ▷ (किव)(लेकीच्या)(माईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[58] id = 47492 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सुखदुःख सांगती दुःख आलय धावून नेणंती माझी बाई घेती जिवाला लावून sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha ālaya dhāvūna nēṇantī mājhī bāī ghētī jivālā lāvūna | ✎ Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing My young daughter, she feels very sad ▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(आलय)(धावून) ▷ (नेणंती) my daughter (घेती)(जिवाला)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
[59] id = 47493 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | सुखदुःख सांगती दुःख उमचळ नेणंत्या माझ्या बाईच नेतराच पाणी गळ sukhaduḥkha sāṅgatī duḥkha aumacaḷa nēṇantyā mājhyā bāīca nētarāca pāṇī gaḷa | ✎ Talking about joys and sorrows, sorrows come rushing My little daughter, tears flow from her eyes ▷ (सुखदुःख)(सांगती)(दुःख)(उमचळ) ▷ (नेणंत्या) my (बाईच)(नेतराच) water, (गळ) | pas de traduction en français | ||||
[60] id = 53903 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास असला असू दे काहीतरी थोड्या ग दिवसांनी बाळ खेळन मांडीवरी lēkīlā sāsuravāsa asalā asū dē kāhītarī thōḍyā ga divasānnī bāḷa khēḷana māṇḍīvarī | ✎ Daughter suffers sasurvas*, let it be for a while After a few days, a baby will be playing on her lap ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(असला)(असू)(दे)(काहीतरी) ▷ (थोड्या) * (दिवसांनी) son (खेळन)(मांडीवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[61] id = 62668 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाच चांगुलपण नाही बघवत सासुला बोलत दोघजण सासु बसती उशाला maināca cāṅgulapaṇa nāhī baghavata sāsulā bōlata dōghajaṇa sāsu basatī uśālā | ✎ Maina*’s good qualities, mother-in-law cannot bear it The two (husband and wife) are talking, mother-in-law sits near the head ▷ Of_Mina (चांगुलपण) not (बघवत)(सासुला) ▷ Speak (दोघजण)(सासु)(बसती)(उशाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 62677 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | लेक चालली सासर्याला हाती दुधाची सिकाळी बहिण भावाची लेकरवाळी lēka cālalī sāsaryālā hātī dudhācī sikāḷī bahiṇa bhāvācī lēkaravāḷī | ✎ Daughter is going to her in-laws’ house, she carries a can of milk in hand Brother’s sister has children ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(हाती)(दुधाची)(सिकाळी) ▷ Sister (भावाची)(लेकरवाळी) | pas de traduction en français | ||||
[63] id = 68878 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | सासुरवासनीची मर मर तु पापीणी आई बापाच्या जिवाला जन्म लावली घोकणी sāsuravāsanīcī mara mara tu pāpīṇī āī bāpācyā jivālā janma lāvalī ghōkaṇī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासनीची)(मर)(मर) you (पापीणी) ▷ (आई)(बापाच्या)(जिवाला)(जन्म)(लावली)(घोकणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[64] id = 69403 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासरवास तिला कधीच नव्हता झाला तिजा ग मालईक तिच्या संगती आला lēkīlā sāsaravāsa tilā kadhīca navhatā jhālā tijā ga mālīka ticyā saṅgatī ālā | ✎ My daughter never had to suffer sasurvas* Her husband came along with her ▷ (लेकीला)(सासरवास)(तिला)(कधीच)(नव्हता)(झाला) ▷ (तिजा) * (मालईक)(तिच्या)(संगती) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[65] id = 69404 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास सगळी जमुन तुम्ही करा गुलाबाची फुल मग पडतील तुमच्या दारा lēkīlā sāsuravāsa sagaḷī jamuna tumhī karā gulābācī fula maga paḍatīla tumacyā dārā | ✎ All of you together make my daughter suffer sasurvas* But roses will fall in your door (she will always be nice to you) ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सगळी)(जमुन)(तुम्ही) doing ▷ (गुलाबाची) flowers (मग)(पडतील)(तुमच्या) door | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[66] id = 69405 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास सासु करती बडबड सांगते बाई तुला माझ्या जीवाची तडफड lēkīlā sāsuravāsa sāsu karatī baḍabaḍa sāṅgatē bāī tulā mājhyā jīvācī taḍaphaḍa | ✎ Daughter suffers sasurvas*, her mother-in-law keeps saying things I tel you, woman, I am fuming with anger ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(सासु) asks_for (बडबड) ▷ I_tell woman to_you my (जीवाची)(तडफड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[67] id = 74491 ✓ जगताप जिजा - Jagtap Jija Village इसापूर - Isapur | आगणीच्या पुढ जळत वलचीलं सासरवाशीणीला कोणी म्हणना काम केल āgaṇīcyā puḍha jaḷata valacīlaṁ sāsaravāśīṇīlā kōṇī mhaṇanā kāma kēla | ✎ Wet and dry, both burn in the fire Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough ▷ (आगणीच्या)(पुढ)(जळत)(वलचीलं) ▷ (सासरवाशीणीला)(कोणी)(म्हणना)(काम) did | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[68] id = 100536 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास नव्हता आमच्या पिठीला गवळणीच्या माझ्या सांगा गवळणीच्या चुड्याला mainālā sāsuravāsa navhatā āmacyā piṭhīlā gavaḷaṇīcyā mājhyā sāṅgā gavaḷaṇīcyā cuḍyālā | ✎ Maina* suffers sasurvas*, we never had it in our family Go and tell my daughter’s husband ▷ For_Mina (सासुरवास)(नव्हता)(आमच्या)(पिठीला) ▷ (गवळणीच्या) my with (गवळणीच्या)(चुड्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[69] id = 100537 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | आई करीती सासरवास तिच्या नवर्याच्या मनात जाऊनी साग हळुच त्याच्या आईच्या कानात āī karītī sāsaravāsa ticyā navaryācyā manāta jāūnī sāga haḷuca tyācyā āīcyā kānāta | ✎ Her husband notices that his mother is harassing her He goes and tells his mother softly ▷ (आई) asks_for (सासरवास)(तिच्या)(नवर्याच्या)(मनात) ▷ (जाऊनी)(साग)(हळुच)(त्याच्या)(आईच्या)(कानात) | pas de traduction en français | ||||
[70] id = 100538 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | येवढा सासरवास मला रडाया येत आई सासरवासाचा सुख मी तर तुला सांगु काही yēvaḍhā sāsaravāsa malā raḍāyā yēta āī sāsaravāsācā sukha mī tara tulā sāṅgu kāhī | ✎ So much of sasurvas*, mother, I feel like crying What can I tell you about the joy of sasurvas* ▷ (येवढा)(सासरवास)(मला)(रडाया)(येत)(आई) ▷ (सासरवासाचा)(सुख) I wires to_you (सांगु)(काही) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[71] id = 100539 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village होनवडज - Honvadaj | लेकीचा सासुरवास जाच केला तेवढा बस चरखा मंदी चुरा मळ्यातला पुंड्या ऊस lēkīcā sāsuravāsa jāca kēlā tēvaḍhā basa carakhā mandī curā maḷyātalā puṇḍyā ūsa | ✎ Daughter’s sasurvas*, the harassment you made her go through is enough It’s like Pudya variety of sugarcane from the plantation getting crushed in the sugarcane-crusher ▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(जाच) did (तेवढा)(बस) ▷ (चरखा)(मंदी)(चुरा)(मळ्यातला)(पुंड्या)(ऊस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[72] id = 100540 ✓ जाधव सुमन - Jadhav Suman Village होनवडज - Honvadaj | लेकीला सासरवास नंणदचा कसासाठी सुकली माझी रत्नपेटी lēkīlā sāsaravāsa naṇṇadacā kasāsāṭhī sukalī mājhī ratnapēṭī | ✎ My daughter suffers sasurvas*, why from her nanand* My box of jewels (daughter) has become pale and dried up ▷ (लेकीला)(सासरवास)(नंणदचा)(कसासाठी) ▷ (सुकली) my (रत्नपेटी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[73] id = 100541 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | लेकीचा सासुरवास असा ऐकुन बस डोळ्या लागल्यात धारा बाई माह्या हरणीबाई lēkīcā sāsuravāsa asā aikuna basa ḍōḷyā lāgalyāta dhārā bāī māhyā haraṇībāī | ✎ Sit down and listen to your daughter’s sasurvas* Woman, tears are flowing through my mother’s eyes ▷ (लेकीचा)(सासुरवास)(असा)(ऐकुन)(बस) ▷ (डोळ्या)(लागल्यात)(धारा) woman (माह्या)(हरणीबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[74] id = 100542 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | अशी ती भुख ती लागली आता घालु कोण्या जाळी पोटाच्या दोन्ही मैना कंरवद झाली काळी aśī tī bhukha tī lāgalī ātā ghālu kōṇyā jāḷī pōṭācyā dōnhī mainā kaṇravada jhālī kāḷī | ✎ If you are so hungry, to which thicket can you go My daughters, Karavand fruits have ripened ▷ (अशी)(ती)(भुख)(ती)(लागली)(आता)(घालु)(कोण्या)(जाळी) ▷ (पोटाच्या) both Mina (कंरवद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||||
[75] id = 100543 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | लेकीला सासुरवास आई मनात करती पाण्याला गेली आई घागर सावकाश भरीती lēkīlā sāsuravāsa āī manāta karatī pāṇyālā gēlī āī ghāgara sāvakāśa bharītī | ✎ Daughter suffers sasurvas*, mother thinks about it in her mind Mother goes to fetch water, she fills the vessel slowly ▷ (लेकीला)(सासुरवास)(आई)(मनात) asks_for ▷ (पाण्याला) went (आई)(घागर)(सावकाश)(भरीती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[76] id = 100544 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारणी साळु सासुरवाशीणी कारण कुडाया मेडीला माझी रडती हरण śējāraṇī sāḷu sāsuravāśīṇī kāraṇa kuḍāyā mēḍīlā mājhī raḍatī haraṇa | ✎ Neighbour woman is the reason for sasurvas* My daughter weeps, holding the stake ▷ (शेजारणी)(साळु)(सासुरवाशीणी)(कारण) ▷ (कुडाया)(मेडीला) my (रडती)(हरण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[77] id = 100546 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | बाई सासुरवाशीनी माझ्या वसरी बाहिला हाती दिले तांबे धुयाला लाविल्या bāī sāsuravāśīnī mājhyā vasarī bāhilā hātī dilē tāmbē dhuyālā lāvilyā | ✎ Woman, sasurvashin* is in my veranda I gave her jugs of water in hand and made her wash it ▷ Woman (सासुरवाशीनी) my (वसरी)(बाहिला) ▷ (हाती) gave (तांबे)(धुयाला)(लाविल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[78] id = 100547 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना सासुरवास घडोघडी आठवण भाकरी करुनी देती मैनाला पाठवण mainā sāsuravāsa ghaḍōghaḍī āṭhavaṇa bhākarī karunī dētī mainālā pāṭhavaṇa | ✎ Maina* suffers sasurvas*, I remember it every now and then I make flattened bread and send it to Maina* ▷ Mina (सासुरवास)(घडोघडी)(आठवण) ▷ (भाकरी)(करुनी)(देती) for_Mina (पाठवण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[79] id = 100548 ✓ शिंदे पार्वती - Shinde Parvati Village हडशी - Hadshi | सासुरवाशीणी ची चहाडी कोणी करु नये आता माझी बाई वसरी झोपी जाई sāsuravāśīṇī cī cahāḍī kōṇī karu nayē ātā mājhī bāī vasarī jhōpī jāī | ✎ Nobody should invent and tell tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवाशीणी)(ची)(चहाडी)(कोणी)(करु) don't ▷ (आता) my daughter (वसरी)(झोपी)(जाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[80] id = 102904 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | सासुचा सासुरवास नंदाचा जयजयकार मैना माझी नांदती तलवारीची धार sāsucā sāsuravāsa nandācā jayajayakāra mainā mājhī nāndatī talavārīcī dhāra | ✎ Mother-in-law’s harassment, Nanands are lauding it My Maina* is living with her in-laws’on the edge of a sword ▷ (सासुचा)(सासुरवास)(नंदाचा)(जयजयकार) ▷ Mina my (नांदती)(तलवारीची)(धार) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[81] id = 102942 ✓ मालपुटे अंजना - Malpute Anjana Village कातरखडक - Katar Khadak | या ग सासुरवासामंधी मैना काकन झाली ढीली या ग सांगते बाई तुला जात अशीला तुझी बोली ग yā ga sāsuravāsāmandhī mainā kākana jhālī ḍhīlī yā ga sāṅgatē bāī tulā jāta aśīlā tujhī bōlī ga | ✎ Suffering sasurvas*, Maina*’s bangles have become loose I tell you, woman, she is from a good reputable family ▷ (या) * (सासुरवासामंधी) Mina (काकन) has_come (ढीली) ▷ (या) * I_tell woman to_you class (अशीला)(तुझी) say * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[82] id = 102943 ✓ दाटुंगे व्दारका शंकर - Datunge Dwarka Shankar Village पातुडा - Patuda | भुकया लागली मी तहान सांगितली मावली मायबाय भुक जाणवली bhukayā lāgalī mī tahāna sāṅgitalī māvalī māyabāya bhuka jāṇavalī | ✎ I am very hungry, but I said I am thirsty My dear mother, she understood that I am hungry ▷ (भुकया)(लागली) I (तहान)(सांगितली) ▷ (मावली)(मायबाय) hunger (जाणवली) | pas de traduction en français | ||||
[83] id = 102948 ✓ चोंधे मंदुराबाई - Chondhe Mandura Village कातपुर धामणगाव - Katpur Dhamangaon | सासुचा सासरवास ननंदेची लावणी हाये दिडा दिवसाची पाव्हणी sāsucā sāsaravāsa nanandēcī lāvaṇī hāyē diḍā divasācī pāvhaṇī | ✎ Sasurvas* from mother-in-law, nanand* keeps adding fuel to it Though she is a guest hardly for a day or two ▷ (सासुचा)(सासरवास)(ननंदेची)(लावणी) ▷ (हाये)(दिडा)(दिवसाची)(पाव्हणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[84] id = 102990 ✓ नवथुरे जनाबाई - Navathure Jana Village बिरजवाडी - Birajvadi | का म्हणुनी सुकली माझ्या संगतीचे लाडमी तुला काय दुःख हुदर फोडुनी kā mhaṇunī sukalī mājhyā saṅgatīcē lāḍamī tulā kāya duḥkha hudara phōḍunī | ✎ Why are you so pale, my dear daughter What sorrow you go through, it breaks my heart ▷ (का)(म्हणुनी)(सुकली) my (संगतीचे)(लाडमी) ▷ To_you why (दुःख)(हुदर)(फोडुनी) | pas de traduction en français | ||||
[85] id = 102991 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | सासुरवाशीणीची बाई माझीला जाचयणी शिवारी बातम्या घेतो बयाचा पुतण्या sāsuravāśīṇīcī bāī mājhīlā jācayaṇī śivārī bātamyā ghētō bayācā putaṇyā | ✎ What harassment the sasurvashin*, my daughter, has to face My mother’s nephew tries to get the news in the field ▷ (सासुरवाशीणीची) woman (माझीला)(जाचयणी) ▷ (शिवारी)(बातम्या)(घेतो)(बयाचा)(पुतण्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[86] id = 102992 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | सासुरवासणीची ही ग मजला येती कीव मैना माझी ना सासर्याला तिच्या पासी ती माझा जीव sāsuravāsaṇīcī hī ga majalā yētī kīva mainā mājhī nā sāsaryālā ticyā pāsī tī mājhā jīva | ✎ I feel sorry for sasurvashin* My Maina* is in her in-laws’house, my heart is with her ▷ (सासुरवासणीची)(ही) * (मजला)(येती)(कीव) ▷ Mina my * (सासर्याला)(तिच्या)(पासी)(ती) my life | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[87] id = 102993 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | झाडाला भिरुड तसं माझ्या देहीला फोडुनी काय सांगु येड्या मावशा सईला jhāḍālā bhiruḍa tasaṁ mājhyā dēhīlā phōḍunī kāya sāṅgu yēḍyā māvaśā saīlā | ✎ My condition is like the attack of pests in a tree What can I tell my maternal aunt (my mother’s sister) ▷ (झाडाला)(भिरुड)(तसं) my (देहीला) ▷ (फोडुनी) why (सांगु)(येड्या)(मावशा)(सईला) | pas de traduction en français | ||||
[88] id = 102994 ✓ जाधव अनुसया - Jadhav Anusaya Village होनवडज - Honvadaj | बाई मेथीची भाजी केली ऐका मेकीचा गाराण मैनानी माझ्या केल मामाच पुराण bāī mēthīcī bhājī kēlī aikā mēkīcā gārāṇa mainānī mājhyā kēla māmāca purāṇa | ✎ Woman, while cleaning Fenugreek vegetable, we were confiding in each other My Maina* told her stories about the support of her maternal uncle ▷ Woman (मेथीची)(भाजी) shouted (ऐका)(मेकीचा)(गाराण) ▷ (मैनानी) my did of_maternal_uncle (पुराण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[89] id = 105187 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village हातवळण - Hatvalan | सासुरवासाची हिची चाहाडी कोणी केली आता माझी बाई मैना वसरीवरी झापी गेली sāsuravāsācī hicī cāhāḍī kōṇī kēlī ātā mājhī bāī mainā vasarīvarī jhāpī gēlī | ✎ Who has been inventing and telling tales about the sasurvashin* Now, my daughter, she went to sleep in the veranda ▷ (सासुरवासाची)(हिची)(चाहाडी)(कोणी) shouted ▷ (आता) my daughter Mina (वसरीवरी)(झापी) went | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[90] id = 105281 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मैनाला सासुरवास हिला केलास खेसोखेसी सांगायाला निघाली सगळ्या जगाला देशोदेशी mainālā sāsuravāsa hilā kēlāsa khēsōkhēsī sāṅgāyālā nighālī sagaḷyā jagālā dēśōdēśī | ✎ You made Maina* suffer sasurvas* all the time She is going from place to place to tell the whole world about it ▷ For_Mina (सासुरवास)(हिला)(केलास)(खेसोखेसी) ▷ (सांगायाला)(निघाली)(सगळ्या)(जगाला)(देशोदेशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[91] id = 106305 ✓ चौरे राही - Chaware Rahi Village सोनेगाव - Sonegaon | काळी कुळकुळीत जांभळ पिकली शिवला लेकीचा वनवास मायबापाच्या जिवाला kāḷī kuḷakuḷīta jāmbhaḷa pikalī śivalā lēkīcā vanavāsa māyabāpācyā jivālā | ✎ Jet black Jambhul* fruits are ripe on the field bund Daughter’s suffering, parents are worried ▷ Kali (कुळकुळीत)(जांभळ)(पिकली)(शिवला) ▷ (लेकीचा) vanavas (मायबापाच्या)(जिवाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[92] id = 107497 ✓ उबाळे कलावती - Ubale Kalavati Village दारफळ - Darphal | साळुला सासरवास नको करु सासरवास साळु अन्नवे जोगी वाग sāḷulā sāsaravāsa nakō karu sāsaravāsa sāḷu annavē jōgī vāga | ✎ Don’t make daughter Salu* suffer sasurvas* Salu*’s condition is like a mendiant ▷ (साळुला)(सासरवास) not (करु)(सासरवास) ▷ (साळु)(अन्नवे)(जोगी)(वाग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[93] id = 107498 ✓ घाडगे हौसा - Ghadge Hausa Village बालम टाकळी - Balam Takli | सासुरवाशीनीला कोणी म्हणाना काम केल आगणीच्या पुढे जलाच वलचिल sāsuravāśīnīlā kōṇī mhaṇānā kāma kēla āgaṇīcyā puḍhē jalāca valacila | ✎ Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough Wet and dry, both burn in the fire ▷ (सासुरवाशीनीला)(कोणी)(म्हणाना)(काम) did ▷ (आगणीच्या)(पुढे)(जलाच)(वलचिल) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[94] id = 107499 ✓ नरवडे सुमन - Narvade Suman Village देवूळगाव - Dewulgaon | येहीणी संवदरी वसरी खावु पान मईनाला सासुरवास कठोर झाल माझ मन yēhīṇī samvadarī vasarī khāvu pāna maīnālā sāsuravāsa kaṭhōra jhāla mājha mana | ✎ Vihin*, let’s sit in the veranda and eat betel leaf together Maina* suffers sasurvas*, I have become hard-hearted ▷ (येहीणी)(संवदरी)(वसरी)(खावु)(पान) ▷ For_Mina (सासुरवास)(कठोर)(झाल) my (मन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 107685 ✓ खंडाळे पवित्रा - Khandale Pavitra Village सातारा - Satara | सासरवास म्हण जिन करु नये तिन केला आपल्या नशीबाचा नाही बिघड रंग गेला sāsaravāsa mhaṇa jina karu nayē tina kēlā āpalyā naśībācā nāhī bighaḍa raṅga gēlā | ✎ The one who shouldn’t do sasurvas*, did it Our fate has nothing to do with it, but, joy has gone out of our life ▷ (सासरवास)(म्हण)(जिन)(करु) don't (तिन) did ▷ (आपल्या)(नशीबाचा) not (बिघड)(रंग) has_gone | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[96] id = 108665 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | सासुरवासणीची देवा नाही बरी गत ऊसात टिपरु घातल चरकात sāsuravāsaṇīcī dēvā nāhī barī gata ūsāta ṭiparu ghātala carakāta | ✎ God, the state of a sasurvashin* is not good It’s like a sugarcane being crushed in a sugarcane crusher ▷ (सासुरवासणीची)(देवा) not (बरी)(गत) ▷ (ऊसात)(टिपरु)(घातल)(चरकात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[97] id = 107703 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | सासुना सासुरवास नंदाबाईची जाचणी सुकुनी गेली माझी बाई शुक्राची चादंणी sāsunā sāsuravāsa nandābāīcī jācaṇī sukunī gēlī mājhī bāī śukrācī cādaṇṇī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, her nanand*’s harassment My Venus star looks all pale and dried up ▷ (सासुना)(सासुरवास)(नंदाबाईची)(जाचणी) ▷ (सुकुनी) went my daughter (शुक्राची)(चादंणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[98] id = 107741 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | आगणीच्या मोरे लाकुड जळत वलचील सासुरवासणीला कुन्ही म्हणीना काम केले āgaṇīcyā mōrē lākuḍa jaḷata valacīla sāsuravāsaṇīlā kunhī mhaṇīnā kāma kēlē | ✎ Wet and dry, both burn in the fire Nobody says to a sasurvashin* that she has worked enough ▷ (आगणीच्या)(मोरे)(लाकुड)(जळत)(वलचील) ▷ (सासुरवासणीला)(कुन्ही)(म्हणीना)(काम)(केले) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[99] id = 108270 ✓ शिंदे ठकु - Shinde Thaku Village कारेगाव - Karegaon | सासुरवासीन माझ्या बायाला बाईच्या हाती दिले तांबे तोंड धोयाला धोयाला sāsuravāsīna mājhyā bāyālā bāīcyā hātī dilē tāmbē tōṇḍa dhōyālā dhōyālā | ✎ To my daughter, the sasurvashin* I gave her a jug of water in hand to wash her face ▷ (सासुरवासीन) my (बायाला) ▷ (बाईच्या)(हाती) gave (तांबे)(तोंड)(धोयाला)(धोयाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[100] id = 108682 ✓ धुमाळ भामाबाई धोंडीबा - Dhumal Bhama Dhondiba Village पिंपळे - Pimple | सासरवासीनी किलवाणी ती पहिली उभी पोटात राहीली आताबाई माझी sāsaravāsīnī kilavāṇī tī pahilī ubhī pōṭāta rāhīlī ātābāī mājhī | ✎ I saw a sasurvashin* looking pitiable Now, my daughter came to my mind ▷ (सासरवासीनी)(किलवाणी)(ती)(पहिली) ▷ Standing (पोटात)(राहीली)(आताबाई) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[101] id = 108857 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकीच दुःख मी तर सांगते जनात सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात lēkīca duḥkha mī tara sāṅgatē janāta sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta | ✎ My daughter’s sorrow, I talk about it in public What my Vyahi* says, I make a knot and keep it in my mind ▷ (लेकीच)(दुःख) I wires I_tell (जनात) ▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[102] id = 112790 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon | सासुरवासीन मर मर तु पापीनी जन्माला आला आईबापाला झोकुनी sāsuravāsīna mara mara tu pāpīnī janmālā ālā āībāpālā jhōkunī | ✎ Sasurvashin*, die, die, you sinner You are a source of lifetime worry for your parents ▷ (सासुरवासीन)(मर)(मर) you (पापीनी) ▷ (जन्माला) here_comes (आईबापाला)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[103] id = 113308 ✓ रंजाळे द्रौपदा श्रीराम - Ranjale Draupada Shriram Village नांदरकुळी - Nandarkuli | दुःखया सुखाचा भरला भोवया मायबाई तुझ्यापाशी हृद्य करीले मोकया duḥkhayā sukhācā bharalā bhōvayā māyabāī tujhyāpāśī hṛadya karīlē mōkayā | ✎ The vessel of joys and sorrows is full My dear mother, I have come to you to open my heart ▷ (दुःखया)(सुखाचा)(भरला)(भोवया) ▷ (मायबाई)(तुझ्यापाशी)(हृद्य)(करीले)(मोकया) | pas de traduction en français |