➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24755 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre | सासरी जाती लेक आईच पोट रीत घालवाया जातो बापाच द्रिवे मोठ sāsarī jātī lēka āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō bāpāca drivē mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासरी) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes of_father (द्रिवे)(मोठ) | pas de traduction en français |
[2] id = 24731 ✓ सोनार पार्वती - Sonar Parvati Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो तिच्या पित्याच द्रिव्य मोठ lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō ticyā pityāca drivya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes (तिच्या)(पित्याच)(द्रिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[3] id = 24728 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[4] id = 24722 ✓ जगताप सैना - Jagtap Saina Village शिरवली - Shirawali | लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Mother feels empty, her father has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित) ▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[5] id = 24653 ✓ पडवळ तारा - Padwal Tara Village वडुस्ते - Waduste | लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished I tell you, woman, her father has a large heart ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ) | pas de traduction en français |
[6] id = 24647 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | लेक जाती सासर्याला माग आईच हृद फुटे सांगते बाई तुला वडिलाच धिरव्य मोठ lēka jātī sāsaryālā māga āīca hṛada phuṭē sāṅgatē bāī tulā vaḍilāca dhiravya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s heart is broken I tell you, woman, her father has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(आईच)(हृद)(फुटे) ▷ I_tell woman to_you (वडिलाच)(धिरव्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[7] id = 24646 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has a large heart ▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत) ▷ Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ) | pas de traduction en français |
[8] id = 24645 ✓ ओहाळ सीता - Ohal Sita Village वाळेण - Walen | सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[9] id = 24644 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | लेक जाती सासर्याला आईच पोट रीत घालवाया जातो पित्याच धर्व्य मोठ lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rīta ghālavāyā jātō pityāca dharvya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवाया) goes (पित्याच)(धर्व्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[10] id = 42536 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section | सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished How father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं) ▷ How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं) | pas de traduction en français |
[11] id = 42537 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section | सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back Now, my daughter asks for a murali* to go with her ▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती) ▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 43283 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished My dear daughter, father has such a large heart ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं) ▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं) | pas de traduction en français |
[13] id = 44853 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward ▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा) ▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा) | pas de traduction en français |
[14] id = 53882 ✓ माने सखु - Mane Sakhu Village घळाटवाडी - Ghalatwadi | लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी बाप म्हणे तु ग चालली lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī bāpa mhaṇē tu ga cālalī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes Father says, you are going, dear daughter ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water, ▷ Father (म्हणे) you * (चालली) | pas de traduction en français |
[15] id = 60652 ✓ सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi Village सोनोरी - Sonori | नांदाया जाती लेक बारा महिने आल व्हाया सर्मत मायबाप का तु केली कठीण माया nāndāyā jātī lēka bārā mahinē āla vhāyā sarmata māyabāpa kā tu kēlī kaṭhīṇa māyā | ✎ Daughter has left for her in-laws’house, it’s almost twelve months Mother and father, you are rich and capable, why has your attachment dried up ▷ (नांदाया) caste (लेक)(बारा)(महिने) here_comes (व्हाया) ▷ (सर्मत)(मायबाप)(का) you shouted (कठीण)(माया) | pas de traduction en français |
[16] id = 60653 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेक नांदाया चालली मायीच्या ग डोळ्या पाणी बाप म्हणी माझी तान्ही भाऊ म्हणी मैना शाहाणी lēka nāndāyā cālalī māyīcyā ga ḍōḷyā pāṇī bāpa mhaṇī mājhī tānhī bhāū mhaṇī mainā śāhāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has tears in her eyes Father says, she is my little one, brother says, my Maina* is wise ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या) * (डोळ्या) water, ▷ Father (म्हणी) my (तान्ही) brother (म्हणी) Mina (शाहाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 62690 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother Mother says, sister is wise, father says, she is my little one ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी) ▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[18] id = 73540 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village बिंबळी - Bimbali | सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची वाट लावायाला सभा उठली लोकाची sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī | ✎ Father’s darling daughter has left for her in-laws’house The gathering of people got up to see her off ▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father ▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची) | pas de traduction en français |
[19] id = 73542 ✓ मारगुडे हौसा - Margude Hausa Village तळवडी - Talwadi | साळु निघाली सासर्याला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी चुलता म्हणे लेक शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī culatā mhaṇē lēka śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, she has no tears in her eyes Paternal uncle says, daughter is wise, father says, she is my little one ▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water, ▷ Paternal_uncle (म्हणे)(लेक)(शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
| |||
[20] id = 75314 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | लेक चालली नांदाईला बाप रडतो धाईधाई रडतो धाईधाई दुख लेकीच ठाव नाही lēka cālalī nāndāīlā bāpa raḍatō dhāīdhāī raḍatō dhāīdhāī dukha lēkīca ṭhāva nāhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father is crying loudly Father is crying loudly, he says, I have never seen her unhappy ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (रडतो)(धाईधाई) ▷ (रडतो)(धाईधाई)(दुख)(लेकीच)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[21] id = 75349 ✓ डावरे जना - Daware Jana Village कोंढवे - Kondhve | लेक चालली नांदाईला जांभुळ पिकत शिवला लेकीची समसम आईबापाच्या जीवाला lēka cālalī nāndāīlā jāmbhuḷa pikata śivalā lēkīcī samasama āībāpācyā jīvālā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, Jabmhul fruits are ripening on the field bund Parents are worried if she will lack something ▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(जांभुळ)(पिकत)(शिवला) ▷ (लेकीची)(समसम)(आईबापाच्या)(जीवाला) | pas de traduction en français |
[22] id = 77697 ✓ साठे दगडा - Sathe Dagada Village वोवळे - Wowale | लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Father goes to see her off, he has great courage ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित) ▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[23] id = 78653 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS -48 | लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar* Daughter looks nice with her clever younger brother ▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar ▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 80631 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried After her marriage, he has no power over his daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर) ▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[25] id = 82688 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon | नांदाया जाती लेक वाट लागली कुसळाची आई करु घालती पातळाची nāndāyā jātī lēka vāṭa lāgalī kusaḷācī āī karu ghālatī pātaḷācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the path is covered with the bristles of grass Mother asks her to fold up the sari ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट)(लागली)(कुसळाची) ▷ (आई)(करु)(घालती)(पातळाची) | pas de traduction en français |
Notes => | Reference to grass bristles -Indirectly mother is telling her daughter that life in the in-laws’house may not be very smooth, so you take care to behave properly | ||
[26] id = 85342 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | नांदाया चालली बाप म्हणी जाग बया आयाची वेडी माया लागली सावध कराया nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jāga bayā āyācī vēḍī māyā lāgalī sāvadha karāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear daughter Mother’s deep attachment, she cautioned her (about life at in-laws) ▷ (नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जाग)(बया) ▷ (आयाची)(वेडी)(माया)(लागली)(सावध)(कराया) | pas de traduction en français |
[27] id = 85343 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | लेक नांदाया चालली तिन वलाडला माथा सासर्याची झाली आता माझी बाई lēka nāndāyā cālalī tina valāḍalā māthā sāsaryācī jhālī ātā mājhī bāī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she crossed the mountain top Now, my daughter, she now belongs to her in-laws ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(वलाडला)(माथा) ▷ (सासर्याची) has_come (आता) my daughter | pas de traduction en français |
[28] id = 86147 ✓ िघसरे कमल - Ghisare Kamal Village देवले - Devale | लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु ह्याग पित्याच हूरद मोठ lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu hyāga pityāca hūrada mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears Her father has a large heart ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु) ▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ) | pas de traduction en français |
[29] id = 86166 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | लेक निघाली नांदाई दात खिळी आईच्या बस मनासाठा बाप करी बोलुन कुणा दाखवु कस lēka nighālī nāndāī dāta khiḷī āīcyā basa manāsāṭhā bāpa karī bōluna kuṇā dākhavu kasa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone ▷ (लेक)(निघाली)(नांदाई)(दात)(खिळी)(आईच्या)(बस) ▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुणा)(दाखवु) how | pas de traduction en français |
[30] id = 86167 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba | लेक जाती सासरला आईचा ओढा ओढा बापाचा जीव येडा दारी सजयीला घोडा lēka jātī sāsaralā āīcā ōḍhā ōḍhā bāpācā jīva yēḍā dārī sajayīlā ghōḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is so attached to her Father loves her so much, a decorated horse is standing near the door ▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(ओढा)(ओढा) ▷ Of_father life (येडा)(दारी)(सजयीला)(घोडा) | pas de traduction en français |
[31] id = 86168 ✓ आडकर कलावती - Adakar Kalavati Village दारफळ - Darphal | लेक चालली नांदायला आया बायानी भरली वाडा बाप मायेचा झाला वेडा lēka cālalī nāndāyalā āyā bāyānī bharalī vāḍā bāpa māyēcā jhālā vēḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house Father has become inconsolable because of his affection deep attachment ▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायानी)(भरली)(वाडा) ▷ Father (मायेचा)(झाला)(वेडा) | pas de traduction en français |
[32] id = 86170 ✓ सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna Village येळी - Yeli | लेक चालली सासर्या म्हतारा राहू राहू रड साता पुड्याच्या डोंगर मैना गेली त्याच्या आड lēka cālalī sāsaryā mhatārā rāhū rāhū raḍa sātā puḍyācyā ḍōṅgara mainā gēlī tyācyā āḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her father keeps sobbing Maina* has gone beyond the Satpuda mountain ▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(म्हतारा)(राहू)(राहू)(रड) ▷ (साता)(पुड्याच्या)(डोंगर) Mina went (त्याच्या)(आड) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 99479 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away Parents are worried if she will lack something ▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not ▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील) | pas de traduction en français |
[34] id = 99480 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेक नांदाया चालली मायीच ग धैर्य मोठ उभा राहुन लावी वाट lēka nāndāyā cālalī māyīca ga dhairya mōṭha ubhā rāhuna lāvī vāṭa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has great courage She stands there and sees her off ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच) * (धैर्य)(मोठ) ▷ Standing (राहुन)(लावी)(वाट) | pas de traduction en français |
[35] id = 99481 ✓ खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao Village खळद - Khalad | लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone ▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस) ▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how | pas de traduction en français |
[36] id = 101364 ✓ पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon | बाप म्हणतो माझी लेक आहे पाहुणी जाते ती सासरी bāpa mhaṇatō mājhī lēka āhē pāhuṇī jātē tī sāsarī | ✎ Father says, my daughter is like a guest Daughter goes to her in-laws’house ▷ Father (म्हणतो) my (लेक)(आहे)(पाहुणी) ▷ Am_going (ती)(सासरी) | pas de traduction en français |
[37] id = 103002 ✓ बिरंजे शांता - Biranje Shanta Village राशीवडे - Rashivade | आई बापानी दिल्या बाई लेकी नदीच्या पलीकड लेकी देऊनी माता वेडी कोयना बाईला हात जोडी āī bāpānī dilyā bāī lēkī nadīcyā palīkaḍa lēkī dēūnī mātā vēḍī kōyanā bāīlā hāta jōḍī | ✎ Mother and father have got their married into a family beyond the river Getting her daughter married, mother who has so much love and affection for her, folds her hands to river Koyna ▷ (आई)(बापानी)(दिल्या) woman (लेकी)(नदीच्या)(पलीकड) ▷ (लेकी)(देऊनी)(माता)(वेडी)(कोयना)(बाईला) hand (जोडी) | pas de traduction en français |
[38] id = 103003 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | सासर्या जाती लेक मायंचा पोट रितं कशी घालवाया जातं बापाचं धैर्य मोठं sāsaryā jātī lēka māyañcā pōṭa ritaṁ kaśī ghālavāyā jātaṁ bāpācaṁ dhairya mōṭhaṁ | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेक)(मायंचा)(पोट)(रितं) ▷ How (घालवाया)(जातं)(बापाचं)(धैर्य)(मोठं) | pas de traduction en français |
[39] id = 105229 ✓ खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath Village दाडेगावणे - Dadegavne | आई सांगे लेकीला बाई सासरला जा तेथेच आईबाप तुझे सासु सासरे āī sāṅgē lēkīlā bāī sāsaralā jā tēthēca āībāpa tujhē sāsu sāsarē | ✎ Mother tells her daughter, dear daughter, go to your in-laws’house Now, your mother-in-law and father-in-law are your parents there ▷ (आई) with (लेकीला) woman (सासरला)(जा) ▷ (तेथेच)(आईबाप)(तुझे)(सासु)(सासरे) | pas de traduction en français |
[40] id = 105550 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सासर्या जाती लेकी आईच पोट रीत घालवीत जातो बापाच ग धैर्य मोठ sāsaryā jātī lēkī āīca pōṭa rīta ghālavīta jātō bāpāca ga dhairya mōṭha | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished Her father goes to see her off, he has great courage ▷ (सासर्या) caste (लेकी)(आईच)(पोट)(रीत) ▷ (घालवीत) goes of_father * (धैर्य)(मोठ) | pas de traduction en français |
[41] id = 108674 ✓ भोगले यमुनाबाई आसुपतीजी - Bhogle Yamuna Asupati Village वाळकी - Walki | नांदाया जाती लेक बाप बघतो खाली वर लहानाचा केली थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālī vara lahānācā kēlī thōra sattā nāhī tyā lēkīvara | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried He has brought her up, but now, he has no power over his daughter ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर) ▷ (लहानाचा) shouted great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर) | pas de traduction en français |
[42] id = 36124 ✓ अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section | लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her Mother says, my daughter is wise, father says, she is small ▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water, ▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही) | pas de traduction en français |