Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04)
(42 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[1] id = 24755
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
सासरी जाती लेक आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच द्रिवे मोठ
sāsarī jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca drivē mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासरी) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (द्रिवे)(मोठ)
pas de traduction en français
[2] id = 24731
सोनार पार्वती - Sonar Parvati
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो तिच्या पित्याच द्रिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō ticyā pityāca drivya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (तिच्या)(पित्याच)(द्रिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[3] id = 24728
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच दिव्य मोठ
lēka cālalī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[4] id = 24722
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
लेक जाती सासर्याला हे ग आईच पोट रित
आईच पोट रित तिच्या पित्याच दिव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā hē ga āīca pōṭa rita
āīca pōṭa rita ticyā pityāca divya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Mother feels empty, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(हे) * (आईच)(पोट)(रित)
▷ (आईच)(पोट)(रित)(तिच्या)(पित्याच)(दिव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[5] id = 24653
पडवळ तारा - Padwal Tara
Village वडुस्ते - Waduste
लेक जाते सासर्याला आईच पोट रीत
सांगते बाई तुला पित्याच हृदय मोठ
lēka jātē sāsaryālā āīca pōṭa rīta
sāṅgatē bāī tulā pityāca hṛadaya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
I tell you, woman, her father has a large heart
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷  I_tell woman to_you (पित्याच)(हृदय)(मोठ)
pas de traduction en français
[6] id = 24647
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लेक जाती सासर्याला माग आईच हृद फुटे
सांगते बाई तुला वडिलाच धिरव्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā māga āīca hṛada phuṭē
sāṅgatē bāī tulā vaḍilāca dhiravya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother’s heart is broken
I tell you, woman, her father has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(माग)(आईच)(हृद)(फुटे)
▷  I_tell woman to_you (वडिलाच)(धिरव्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[7] id = 24646
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
लेक निघाली सासर्याला पोट आईच पड रीत
बाप जातोय घालवाया हृदय पित्याच मोठ
lēka nighālī sāsaryālā pōṭa āīca paḍa rīta
bāpa jātōya ghālavāyā hṛadaya pityāca mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has a large heart
▷ (लेक)(निघाली)(सासर्याला)(पोट)(आईच)(पड)(रीत)
▷  Father (जातोय)(घालवाया)(हृदय)(पित्याच)(मोठ)
pas de traduction en français
[8] id = 24645
ओहाळ सीता - Ohal Sita
Village वाळेण - Walen
सासर्या जाती लेक आईच पोट रीत
घालवीत गेला बापाचा धर्व्य मोठ
sāsaryā jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavīta gēlā bāpācā dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother feels empty
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) has_gone of_father (धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[9] id = 24644
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रीत
घालवाया जातो पित्याच धर्व्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō pityāca dharvya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes (पित्याच)(धर्व्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[10] id = 42536
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 08:57 ➡ listen to section
सासर्या जाती लेक माईचं पोट रितं
कशी घालवीत जातो बापाचं धारिष्ठ मोठं
sāsaryā jātī lēka māīcaṁ pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavīta jātō bāpācaṁ dhāriṣṭha mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
How father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(माईचं)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवीत) goes (बापाचं)(धारिष्ठ)(मोठं)
pas de traduction en français
[11] id = 42537
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-45-02 start 09:24 ➡ listen to section
सासरी जाती लेक मागे कशाला बघती
अशी आता माझी बाई संग मुराळी मागती
sāsarī jātī lēka māgē kaśālā baghatī
aśī ātā mājhī bāī saṅga murāḷī māgatī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, why is she looking back
Now, my daughter asks for a murali* to go with her
▷ (सासरी) caste (लेक)(मागे)(कशाला)(बघती)
▷ (अशी)(आता) my daughter with (मुराळी)(मागती)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[12] id = 43283
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
लेक चालली सासरला आईचं पोट रितं
गवळणी माझी बाई एवढं बापाचं हुरदं मोठं
lēka cālalī sāsaralā āīcaṁ pōṭa ritaṁ
gavaḷaṇī mājhī bāī ēvaḍhaṁ bāpācaṁ huradaṁ mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
My dear daughter, father has such a large heart
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आईचं)(पोट)(रितं)
▷ (गवळणी) my daughter (एवढं)(बापाचं)(हुरदं)(मोठं)
pas de traduction en français
[13] id = 44853
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
लेक नांदाया जाता बाप म्हणे जतन बेटा
कोर्या रुपायाला बट्टा दुनिया निघाली बलटा
lēka nāndāyā jātā bāpa mhaṇē jatana bēṭā
kōryā rupāyālā baṭṭā duniyā nighālī balaṭā
Daughter is leaving for her in-laws’home, father says, be careful
Even a brand new rupee gets the blemish, this world is not straightforward
▷ (लेक)(नांदाया) class father (म्हणे)(जतन)(बेटा)
▷ (कोर्या) rupee (बट्टा)(दुनिया)(निघाली)(बलटा)
pas de traduction en français
[14] id = 53882
माने सखु - Mane Sakhu
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
लेक चालली नांदाया आईच्या डोळ्याला पाणी
बाप म्हणे तु ग चालली
lēka cālalī nāndāyā āīcyā ḍōḷyālā pāṇī
bāpa mhaṇē tu ga cālalī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has tears in her eyes
Father says, you are going, dear daughter
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया)(आईच्या)(डोळ्याला) water,
▷  Father (म्हणे) you * (चालली)
pas de traduction en français
[15] id = 60652
सोनवणे लक्ष्मी - Sonawane Lakshmi
Village सोनोरी - Sonori
नांदाया जाती लेक बारा महिने आल व्हाया
सर्मत मायबाप का तु केली कठीण माया
nāndāyā jātī lēka bārā mahinē āla vhāyā
sarmata māyabāpa kā tu kēlī kaṭhīṇa māyā
Daughter has left for her in-laws’house, it’s almost twelve months
Mother and father, you are rich and capable, why has your attachment dried up
▷ (नांदाया) caste (लेक)(बारा)(महिने) here_comes (व्हाया)
▷ (सर्मत)(मायबाप)(का) you shouted (कठीण)(माया)
pas de traduction en français
[16] id = 60653
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक नांदाया चालली मायीच्या ग डोळ्या पाणी
बाप म्हणी माझी तान्ही भाऊ म्हणी मैना शाहाणी
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā ga ḍōḷyā pāṇī
bāpa mhaṇī mājhī tānhī bhāū mhaṇī mainā śāhāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has tears in her eyes
Father says, she is my little one, brother says, my Maina* is wise
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या) * (डोळ्या) water,
▷  Father (म्हणी) my (तान्ही) brother (म्हणी) Mina (शाहाणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[17] id = 62690
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेक नांदाया चालली मायीच्या लाडावाणी
माय म्हणी बहिण शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī māyīcyā lāḍāvāṇī
māya mhaṇī bahiṇa śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for in-laws’house, she is pampered by mother
Mother says, sister is wise, father says, she is my little one
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच्या)(लाडावाणी)
▷ (माय)(म्हणी) sister (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
[18] id = 73540
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village बिंबळी - Bimbali
सासर्याला गेली लेक लाडक्या बापाची
वाट लावायाला सभा उठली लोकाची
sāsaryālā gēlī lēka lāḍakyā bāpācī
vāṭa lāvāyālā sabhā uṭhalī lōkācī
Father’s darling daughter has left for her in-laws’house
The gathering of people got up to see her off
▷ (सासर्याला) went (लेक)(लाडक्या) of_father
▷ (वाट)(लावायाला)(सभा)(उठली)(लोकाची)
pas de traduction en français
[19] id = 73542
मारगुडे हौसा - Margude Hausa
Village तळवडी - Talwadi
साळु निघाली सासर्याला तिच्या डोळ्याला नाही पाणी
चुलता म्हणे लेक शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
sāḷu nighālī sāsaryālā ticyā ḍōḷyālā nāhī pāṇī
culatā mhaṇē lēka śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter Salu* is leaving for her in-laws’ house, she has no tears in her eyes
Paternal uncle says, daughter is wise, father says, she is my little one
▷ (साळु)(निघाली)(सासर्याला)(तिच्या)(डोळ्याला) not water,
▷  Paternal_uncle (म्हणे)(लेक)(शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[20] id = 75314
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला बाप रडतो धाईधाई
रडतो धाईधाई दुख लेकीच ठाव नाही
lēka cālalī nāndāīlā bāpa raḍatō dhāīdhāī
raḍatō dhāīdhāī dukha lēkīca ṭhāva nāhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, father is crying loudly
Father is crying loudly, he says, I have never seen her unhappy
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला) father (रडतो)(धाईधाई)
▷ (रडतो)(धाईधाई)(दुख)(लेकीच)(ठाव) not
pas de traduction en français
[21] id = 75349
डावरे जना - Daware Jana
Village कोंढवे - Kondhve
लेक चालली नांदाईला जांभुळ पिकत शिवला
लेकीची समसम आईबापाच्या जीवाला
lēka cālalī nāndāīlā jāmbhuḷa pikata śivalā
lēkīcī samasama āībāpācyā jīvālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, Jabmhul fruits are ripening on the field bund
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(चालली)(नांदाईला)(जांभुळ)(पिकत)(शिवला)
▷ (लेकीची)(समसम)(आईबापाच्या)(जीवाला)
pas de traduction en français
[22] id = 77697
साठे दगडा - Sathe Dagada
Village वोवळे - Wowale
लेक जाती सासर्याला आईच पोट रित
घालवया जाती तिच्या पित्याच धैर्य मोठ
lēka jātī sāsaryālā āīca pōṭa rita
ghālavayā jātī ticyā pityāca dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(आईच)(पोट)(रित)
▷ (घालवया) caste (तिच्या)(पित्याच)(धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[23] id = 78653
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS -48
लेक जाती सासर्याला धरी बापाच्या धोतराला
पाठीच्या बंधवाला कन्या शोभती चातुराला
lēka jātī sāsaryālā dharī bāpācyā dhōtarālā
pāṭhīcyā bandhavālā kanyā śōbhatī cāturālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, she holds on to her father’s dhotar*
Daughter looks nice with her clever younger brother
▷ (लेक) caste (सासर्याला)(धरी)(बापाच्या) dhotar
▷ (पाठीच्या)(बंधवाला)(कन्या)(शोभती)(चातुराला)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[24] id = 80631
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खालीवर
लगीन झाल्यावर सत्ता चालना लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālīvara
lagīna jhālyāvara sattā cālanā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
After her marriage, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खालीवर)
▷ (लगीन)(झाल्यावर)(सत्ता)(चालना)(लेकीवर)
pas de traduction en français
[25] id = 82688
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
नांदाया जाती लेक वाट लागली कुसळाची
आई करु घालती पातळाची
nāndāyā jātī lēka vāṭa lāgalī kusaḷācī
āī karu ghālatī pātaḷācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, the path is covered with the bristles of grass
Mother asks her to fold up the sari
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (आई)(करु)(घालती)(पातळाची)
pas de traduction en français
Notes =>Reference to grass bristles -Indirectly mother is telling her daughter that life in the in-laws’house may not be very smooth, so you take care to behave properly
[26] id = 85342
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
नांदाया चालली बाप म्हणी जाग बया
आयाची वेडी माया लागली सावध कराया
nāndāyā cālalī bāpa mhaṇī jāga bayā
āyācī vēḍī māyā lāgalī sāvadha karāyā
Daughter is leaving for her in-laws’house, father says, go, dear daughter
Mother’s deep attachment, she cautioned her (about life at in-laws)
▷ (नांदाया)(चालली) father (म्हणी)(जाग)(बया)
▷ (आयाची)(वेडी)(माया)(लागली)(सावध)(कराया)
pas de traduction en français
[27] id = 85343
साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba
Village माटेगाव - Mategaon
लेक नांदाया चालली तिन वलाडला माथा
सासर्याची झाली आता माझी बाई
lēka nāndāyā cālalī tina valāḍalā māthā
sāsaryācī jhālī ātā mājhī bāī
Daughter is leaving for her in-laws’house, she crossed the mountain top
Now, my daughter, she now belongs to her in-laws
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(तिन)(वलाडला)(माथा)
▷ (सासर्याची) has_come (आता) my daughter
pas de traduction en français
[28] id = 86147
िघसरे कमल - Ghisare Kamal
Village देवले - Devale
लेक चालली नांदायाला ह्याग आईला येत रडु
ह्याग पित्याच हूरद मोठ
lēka cālalī nāndāyālā hyāga āīlā yēta raḍu
hyāga pityāca hūrada mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is in tears
Her father has a large heart
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(ह्याग)(आईला)(येत)(रडु)
▷ (ह्याग)(पित्याच)(हूरद)(मोठ)
pas de traduction en français
[29] id = 86166
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
लेक निघाली नांदाई दात खिळी आईच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुणा दाखवु कस
lēka nighālī nāndāī dāta khiḷī āīcyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kuṇā dākhavu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(निघाली)(नांदाई)(दात)(खिळी)(आईच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुणा)(दाखवु) how
pas de traduction en français
[30] id = 86167
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
लेक जाती सासरला आईचा ओढा ओढा
बापाचा जीव येडा दारी सजयीला घोडा
lēka jātī sāsaralā āīcā ōḍhā ōḍhā
bāpācā jīva yēḍā dārī sajayīlā ghōḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother is so attached to her
Father loves her so much, a decorated horse is standing near the door
▷ (लेक) caste (सासरला)(आईचा)(ओढा)(ओढा)
▷  Of_father life (येडा)(दारी)(सजयीला)(घोडा)
pas de traduction en français
[31] id = 86168
आडकर कलावती - Adakar Kalavati
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली नांदायला आया बायानी भरली वाडा
बाप मायेचा झाला वेडा
lēka cālalī nāndāyalā āyā bāyānī bharalī vāḍā
bāpa māyēcā jhālā vēḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, women from the neighbourhood have filled the house
Father has become inconsolable because of his affection deep attachment
▷ (लेक)(चालली)(नांदायला)(आया)(बायानी)(भरली)(वाडा)
▷  Father (मायेचा)(झाला)(वेडा)
pas de traduction en français
[32] id = 86170
सांगळे गोकर्णा - Sangle Gokarna
Village येळी - Yeli
लेक चालली सासर्या म्हतारा राहू राहू रड
साता पुड्याच्या डोंगर मैना गेली त्याच्या आड
lēka cālalī sāsaryā mhatārā rāhū rāhū raḍa
sātā puḍyācyā ḍōṅgara mainā gēlī tyācyā āḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, her father keeps sobbing
Maina* has gone beyond the Satpuda mountain
▷ (लेक)(चालली)(सासर्या)(म्हतारा)(राहू)(राहू)(रड)
▷ (साता)(पुड्याच्या)(डोंगर) Mina went (त्याच्या)(आड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[33] id = 99479
केकान वैशा - Kekan vaisha
Village शेळगाव - Shelgaon
लेक निघालीला या नांदायाला लाथळ नाही
लेकीची सयसय आईबापाच्या जोवील
lēka nighālīlā yā nāndāyālā lāthaḷa nāhī
lēkīcī sayasaya āībāpācyā jōvīla
Daughter is leaving for her in-laws’house, she is not thrown away
Parents are worried if she will lack something
▷ (लेक)(निघालीला)(या)(नांदायाला)(लाथळ) not
▷ (लेकीची)(सयसय)(आईबापाच्या)(जोवील)
pas de traduction en français
[34] id = 99480
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक नांदाया चालली मायीच ग धैर्य मोठ
उभा राहुन लावी वाट
lēka nāndāyā cālalī māyīca ga dhairya mōṭha
ubhā rāhuna lāvī vāṭa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother has great courage
She stands there and sees her off
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मायीच) * (धैर्य)(मोठ)
▷  Standing (राहुन)(लावी)(वाट)
pas de traduction en français
[35] id = 99481
खळदकर मुक्ताबाई शिवाजीराव - Khaladkar Muktabai Shivajirao
Village खळद - Khalad
लेक नीघाली नांदाया दांतखिळी आयच्या बस
मनासाठा बाप करी बोलुन कुना दावु कस
lēka nīghālī nāndāyā dāntakhiḷī āyacyā basa
manāsāṭhā bāpa karī bōluna kunā dāvu kasa
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother’s teeth became clenched
Father keeps his feelings to himself, (he says), how can I say this to anyone
▷ (लेक)(नीघाली)(नांदाया)(दांतखिळी)(आयच्या)(बस)
▷ (मनासाठा) father (करी)(बोलुन)(कुना)(दावु) how
pas de traduction en français
[36] id = 101364
पंडीत छाया भाऊसाहेब - Pandit Chaya Bhausaheb
Village भावी निमगाव - Bhavi Nimgaon
बाप म्हणतो माझी लेक आहे पाहुणी
जाते ती सासरी
bāpa mhaṇatō mājhī lēka āhē pāhuṇī
jātē tī sāsarī
Father says, my daughter is like a guest
Daughter goes to her in-laws’house
▷  Father (म्हणतो) my (लेक)(आहे)(पाहुणी)
▷  Am_going (ती)(सासरी)
pas de traduction en français
[37] id = 103002
बिरंजे शांता - Biranje Shanta
Village राशीवडे - Rashivade
आई बापानी दिल्या बाई लेकी नदीच्या पलीकड
लेकी देऊनी माता वेडी कोयना बाईला हात जोडी
āī bāpānī dilyā bāī lēkī nadīcyā palīkaḍa
lēkī dēūnī mātā vēḍī kōyanā bāīlā hāta jōḍī
Mother and father have got their married into a family beyond the river
Getting her daughter married, mother who has so much love and affection for her, folds her hands to river Koyna
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या) woman (लेकी)(नदीच्या)(पलीकड)
▷ (लेकी)(देऊनी)(माता)(वेडी)(कोयना)(बाईला) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[38] id = 103003
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
सासर्या जाती लेक मायंचा पोट रितं
कशी घालवाया जातं बापाचं धैर्य मोठं
sāsaryā jātī lēka māyañcā pōṭa ritaṁ
kaśī ghālavāyā jātaṁ bāpācaṁ dhairya mōṭhaṁ
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेक)(मायंचा)(पोट)(रितं)
▷  How (घालवाया)(जातं)(बापाचं)(धैर्य)(मोठं)
pas de traduction en français
[39] id = 105229
खंडागळे राधीका रंगनाथ - Khandagale Radhika Ranganath
Village दाडेगावणे - Dadegavne
आई सांगे लेकीला बाई सासरला जा
तेथेच आईबाप तुझे सासु सासरे
āī sāṅgē lēkīlā bāī sāsaralā jā
tēthēca āībāpa tujhē sāsu sāsarē
Mother tells her daughter, dear daughter, go to your in-laws’house
Now, your mother-in-law and father-in-law are your parents there
▷ (आई) with (लेकीला) woman (सासरला)(जा)
▷ (तेथेच)(आईबाप)(तुझे)(सासु)(सासरे)
pas de traduction en français
[40] id = 105550
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सासर्या जाती लेकी आईच पोट रीत
घालवीत जातो बापाच ग धैर्य मोठ
sāsaryā jātī lēkī āīca pōṭa rīta
ghālavīta jātō bāpāca ga dhairya mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Her father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासर्या) caste (लेकी)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवीत) goes of_father * (धैर्य)(मोठ)
pas de traduction en français
[41] id = 108674
भोगले यमुनाबाई आसुपतीजी - Bhogle Yamuna Asupati
Village वाळकी - Walki
नांदाया जाती लेक बाप बघतो खाली वर
लहानाचा केली थोर सत्ता नाही त्या लेकीवर
nāndāyā jātī lēka bāpa baghatō khālī vara
lahānācā kēlī thōra sattā nāhī tyā lēkīvara
Daughter is leaving for her in-laws’ house, father is feeling lost and worried
He has brought her up, but now, he has no power over his daughter
▷ (नांदाया) caste (लेक) father (बघतो)(खाली)(वर)
▷ (लहानाचा) shouted great (सत्ता) not (त्या)(लेकीवर)
pas de traduction en français
[42] id = 36124
अवकाळे व्दारका - Awkale Dwarka
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-37 start 04:37 ➡ listen to section
लेक नांदाया चालली मयीच्या गावापर डोळ्या पानी
माय म्हणी माझी शहाणी बाप म्हणे माझी तान्ही
lēka nāndāyā cālalī mayīcyā gāvāpara ḍōḷyā pānī
māya mhaṇī mājhī śahāṇī bāpa mhaṇē mājhī tānhī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother has pampered her
Mother says, my daughter is wise, father says, she is small
▷ (लेक)(नांदाया)(चालली)(मयीच्या)(गावापर)(डोळ्या) water,
▷ (माय)(म्हणी) my (शहाणी) father (म्हणे) my (तान्ही)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father’s bearing
⇑ Top of page ⇑