Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E14-01-03l
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIV-1.3l (E14-01-03l)
(9 records)

Display songs in class at higher level (E14-01-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIV-1.3l (E14-01-03l) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter happy in alien country because of husband

[1] id = 25832
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
परवा परदेस तुला कठूसा वाटला
गवळणे माझेबाई चुडा गिन्यान भेटला
paravā paradēsa tulā kaṭhūsā vāṭalā
gavaḷaṇē mājhēbāī cuḍā ginyāna bhēṭalā
How did you feel about staying in the village faraway (where my daughter is married)
My dear daughter, you have got a clever husband
▷ (परवा)(परदेस) to_you (कठूसा)(वाटला)
▷ (गवळणे)(माझेबाई)(चुडा)(गिन्यान)(भेटला)
pas de traduction en français
[2] id = 25833
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
परवा परदेस कसा कुठ युगतीनी
गवळणे माझे बाई आपल्या चुड्याच्या संगतीनी
paravā paradēsa kasā kuṭha yugatīnī
gavaḷaṇē mājhē bāī āpalyā cuḍyācyā saṅgatīnī
Living in a faraway place, how can I find ways to face it
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) how (कुठ)(युगतीनी)
▷ (गवळणे)(माझे) woman (आपल्या)(चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
[3] id = 25834
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाटानी जात पाणी सुरळ्या सापावाणी
गवळणीला माझ्या संभाळी भरतार बापावाणी
pāṭānī jāta pāṇī suraḷyā sāpāvāṇī
gavaḷaṇīlā mājhyā sambhāḷī bharatāra bāpāvāṇī
Water flows through the canal like a snake
My daughter’s husband takes care of her like a father
▷ (पाटानी) class water, (सुरळ्या)(सापावाणी)
▷ (गवळणीला) my (संभाळी)(भरतार)(बापावाणी)
pas de traduction en français
[4] id = 25835
कुंभार यमुना - Kumbhar Yamuna
Village भांबर्डे - Bhambarde
परवा परदेस कटावा कटाणा इगतीन
आता माझ्या मैना तुझ्या चुड्याच्या संगतीन
paravā paradēsa kaṭāvā kaṭāṇā igatīna
ātā mājhyā mainā tujhyā cuḍyācyā saṅgatīna
Your village is now faraway, find ways to spend your life there
My Maina*, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस)(कटावा)(कटाणा)(इगतीन)
▷ (आता) my Mina your (चुड्याच्या)(संगतीन)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[5] id = 37480
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-33 start 01:00 ➡ listen to section
बाई दुरल्या देशाचा मला खबर येईना जाईना
माझ्या वसुधाबाईन कंथ धाडीला पावणा
bāī duralyā dēśācā malā khabara yēīnā jāīnā
mājhyā vasudhābāīna kantha dhāḍīlā pāvaṇā
Woman, I do not get any news from the village faraway (where my daughter is married)
My daughter Vasudha sent her husband as a guest
▷  Woman (दुरल्या)(देशाचा)(मला)(खबर)(येईना)(जाईना)
▷  My (वसुधाबाईन)(कंथ)(धाडीला)(पावणा)
pas de traduction en français
[6] id = 36100
दवणे सुंदर - Dawane Sundar
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-30 start 02:17 ➡ listen to section
लाडकी साळुबाई वाट मला लावायाची
गाडी सुटली दमानी ह्या गीन्यानी जावयाची
lāḍakī sāḷubāī vāṭa malā lāvāyācī
gāḍī suṭalī damānī hyā gīnyānī jāvayācī
Dear Salubai*, my daughter, I have to give her a send-off
My clever son-in-law’s cart left after a little while
▷ (लाडकी) salubai (वाट)(मला)(लावायाची)
▷ (गाडी)(सुटली)(दमानी)(ह्या)(गीन्यानी)(जावयाची)
pas de traduction en français
SalubaiProper name of a girl
[7] id = 33456
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
भरतार गुणाचा तीचा संसार नेमाचा
उचलीला वीडा गोरेबाईनी दैवाचा
bharatāra guṇācā tīcā saṇsāra nēmācā
ucalīlā vīḍā gōrēbāīnī daivācā
The one whose husband is good and understanding, her married life is happy
The woman picked up the right fate
▷ (भरतार)(गुणाचा)(तीचा)(संसार)(नेमाचा)
▷ (उचलीला)(वीडा)(गोरेबाईनी)(दैवाचा)
pas de traduction en français
[8] id = 72956
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
परवा परदेस मैना कठ (करमुन घेणे) तु हिमतीनी
गवळणी माझ्या बाई तुझ्या चुड्याच्या संगतीनी
paravā paradēsa mainā kaṭha (karamuna ghēṇē) tu himatīnī
gavaḷaṇī mājhyā bāī tujhyā cuḍyācyā saṅgatīnī
Your village is now faraway, Maina*, find courage to spend your life there
My dear daughter, in the company of your husband
▷ (परवा)(परदेस) Mina (कठ) ( (करमुन)(घेणे) ) you (हिमतीनी)
▷ (गवळणी) my woman your (चुड्याच्या)(संगतीनी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[9] id = 87057
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाहेर निघायाला माझ्या हट्ट
सांगते बाई तुला तपल्या मालकाला भेट
bāhēra nighāyālā mājhyā haṭṭa
sāṅgatē bāī tulā tapalyā mālakālā bhēṭa
I am insisting on going out
I tell you, woman, go and meet your husband
▷ (बाहेर)(निघायाला) my (हट्ट)
▷  I_tell woman to_you (तपल्या)(मालकाला)(भेट)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter happy in alien country because of husband
⇑ Top of page ⇑