Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b02
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.4bii (A02-02-04b02)
(67 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[2] id = 2637
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो
vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[3] id = 2638
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल
गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर
vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra
Traveller on the road, his eyes are red
Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal
▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर)
pas de traduction en français
[4] id = 2639
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ
अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ
nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa
antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa
River is in flood, moss has gathered on the rocks
He is a rascal at heart, but he speaks softly
▷  Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval
pas de traduction en français
[5] id = 2640
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
Come, my daughter, he looks a wicked fellow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो)
pas de traduction en français
[6] id = 2641
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट
दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट
rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa
dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa
He is going on the road, he walks with quick steps
He has applied a red spot in between his eyebrows
▷  On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट)
▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट)
pas de traduction en français
[7] id = 2642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा
तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना
bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā
tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā
You spoke but your intention was bad
I have well understood what is in your mind
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan
▷  Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना)
pas de traduction en français
[8] id = 26162
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो
vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart
▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो)
pas de traduction en français
[9] id = 34671
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 35659
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section
अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी
अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी
asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī
arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī
Traveller on the road, your gaze is special
For your sake, I have left everything
▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
[11] id = 37250
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[12] id = 37251
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे
देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे
vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē
dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē
Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead
I am from the Desai* clan, a good family
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे)
▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 21037
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[14] id = 54037
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[15] id = 59205
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी
vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
pitājīca nāva nhēla duravarī
Traveller on the road, he drank water in my house
I spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 59214
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[17] id = 59216
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला
पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā
pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला)
▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला)
pas de traduction en français
[18] id = 71668
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट
अशील माझी जात वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa
aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he is not going straight on the road
I am from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट)
▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[19] id = 78219
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section
वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट
बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट
vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa
bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
Thinking about my children, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट)
▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[20] id = 79142
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला
माझ्या नांदन पदर लागले जाईला
vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā
mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला)
▷  My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 79468
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[22] id = 81341
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 106830
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा
वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा
vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā
vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā
Traveller on the road, why are you standing on the way
We are not just anybody, don’t try to cross our path
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing
▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा)
pas de traduction en français
[24] id = 107067
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट
मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa
mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷  I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[25] id = 107068
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
वाटनी चालला याची नदर पापाची
लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची
vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī
lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī
He is going on the road, he looks at her with bad intention
She is someone else’s wife, she does not belong to your father
▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father
pas de traduction en français
[26] id = 107079
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली
शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली
bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī
śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī
Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt
Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted
▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 2659
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला
त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, he looked like a brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[28] id = 107081
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो
vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[29] id = 107082
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा
कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा
vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā
kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā
Traveller on the road, don’t look here and there, go straight
We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity
▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा)
pas de traduction en français
[30] id = 107083
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
वाटचा वाटसर आड रानान भेटला
दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला
vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā
dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā
Traveller on the road, he met me in a deserted place
I called him brother, he was left with no choice
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला)
▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला)
pas de traduction en français
[31] id = 107084
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी
श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या
vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī
śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā
Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst
Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 107085
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर
तिच्या शाळुचा धुंदकार
vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira
ticyā śāḷucā dhundakāra
Traveller on the road, who is this journeyer?
Her brocade sari is very attractive
▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर)
▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[33] id = 108017
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा
पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
Let me take the end of my sari over my head
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[34] id = 108018
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā
Traveller on the road, go straight on the road
Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा)
pas de traduction en français
[35] id = 2605
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट
जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa
jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa
Traveller on the road, go quietly without saying a word
I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट)
pas de traduction en français
[36] id = 2604
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी
आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी
vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī
āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī
Traveller on the road, don’t climb up
We are no less, we shall take your moustache away
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 2601
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français
[38] id = 2646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसर बाईच बघ मत
गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात
vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta
Traveller on the road, he assesses what she feels
My dear daughter is standing on the road
▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत)
▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 2648
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी
सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी
śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī
sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī
I am very quiet by nature, I dress properly
I tell you, woman, a traveller is going on the road
▷  Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी)
▷  I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी)
pas de traduction en français
[41] id = 2651
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पराया पुरुष अंगावर आला नीट
गवळणीन माझ्या वाकडी केली वाट
parāyā puruṣa aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇīna mājhyā vākaḍī kēlī vāṭa
A stranger came straight towards her
My daughter took a detour
▷ (पराया) man (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीन) my (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[42] id = 2652
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
वाटचा वाटसरा अंगावर आला नीट
अंतरीची शहाणी मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
antarīcī śahāṇī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am wise enough, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अंतरीची)(शहाणी) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[43] id = 37469
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी
पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी
rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī
parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī
Ram is my father, I am his cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷  Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी)
▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[44] id = 81877
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[45] id = 2660
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
वाटच्या वाटसरा त्याला म्हणते दादा
बाई म्हणाया सकईत त्याच्या मनात पातईक
vāṭacyā vāṭasarā tyālā mhaṇatē dādā
bāī mhaṇāyā sakīta tyācyā manāta pātīka
Traveller on the road, I call him brother
He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(त्याला)(म्हणते)(दादा)
▷  Woman (म्हणाया)(सकईत)(त्याच्या)(मनात)(पातईक)
pas de traduction en français
[46] id = 2661
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[47] id = 2681
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु उभा रहातो कपटानी
नाही त्याच्याकडे बघत मैना चालती झपाट्यानी
vāṭacā vāṭasaru ubhā rahātō kapaṭānī
nāhī tyācyākaḍē baghata mainā cālatī jhapāṭyānī
Traveller on the road, stands there with malice in his mind
She doesn’t look at him, Mina walks away briskly
▷ (वाटचा)(वाटसरु) standing (रहातो)(कपटानी)
▷  Not (त्याच्याकडे)(बघत) Mina (चालती)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français
[48] id = 107073
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō
He is going on the road, whom is he asking the way
He appears intoxicated, he looks wicked and malicious
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[49] id = 108028
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर
अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट
aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara
aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर)
▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[50] id = 59546
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट
या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa
yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट)
▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 44231
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना
आम्ही अशीलाच्या सुना
vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā
āmhī aśīlācyā sunā
Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime
We are daughters-in-law from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना)
▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[52] id = 44230
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट
मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa
mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, go straight on the road
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट)
▷  I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[53] id = 44105
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट
मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa
mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷  I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[54] id = 13666
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट)
pas de traduction en français
[55] id = 2610
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[56] id = 2609
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand properly on one side
My daughter will come, she will go, avoiding you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français
[57] id = 2608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards her
My dear daughter, take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट)
pas de traduction en français
[58] id = 2596
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट
आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट
vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa
āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa
Traveller on the road, how can you come straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[59] id = 2593
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट
rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa
Traveller on the road, he comes straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷  On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट)
pas de traduction en français
[60] id = 2592
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[61] id = 107080
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी
अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी
vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī
aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī
Traveller on the road, you have a piercing gaze
I am a daughter from a good family, I go my own way
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी)
pas de traduction en français
[62] id = 81878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 2682
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाटचा वाटसरु घाणेरड त्याच मन
गवळण माझी बाई निर्भाळ वागणारीण
vāṭacā vāṭasaru ghāṇēraḍa tyāca mana
gavaḷaṇa mājhī bāī nirbhāḷa vāgaṇārīṇa
Traveller on the road, he has a dirty mind
My dear daughter is very well-behaved
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(घाणेरड)(त्याच)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (निर्भाळ)(वागणारीण)
pas de traduction en français
[64] id = 110979
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[65] id = 110980
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ
पदर सावरुन घेऊ
vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū
padara sāvaruna ghēū
Traveller on the road, who is he to us
I will wrap the end of my sari properly over my shoulders
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ)
▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ)
pas de traduction en français
[66] id = 112749
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
Traveller on the road, I call him brother
He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला)
pas de traduction en français
[67] id = 112948
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी
पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī
parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī
My dear father, I am your cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी)
▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
⇑ Top of page ⇑