➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04b)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2636 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 2637 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 2638 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra | ✎ Traveller on the road, his eyes are red Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal ▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 2639 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa | ✎ River is in flood, moss has gathered on the rocks He is a rascal at heart, but he speaks softly ▷ Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval | pas de traduction en français |
[5] id = 2640 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way Come, my daughter, he looks a wicked fellow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 2641 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man | रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa | ✎ He is going on the road, he walks with quick steps He has applied a red spot in between his eyebrows ▷ On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट) ▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[7] id = 2642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā | ✎ You spoke but your intention was bad I have well understood what is in your mind ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan ▷ Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना) | pas de traduction en français |
[8] id = 26162 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart ▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 34671 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35659 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section | अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, your gaze is special For your sake, I have left everything ▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37250 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā | ✎ Traveller on the road, move aside a little from the road For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37251 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē | ✎ Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead I am from the Desai* clan, a good family ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे) ▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21037 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[14] id = 54037 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad | वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me For the sake of my father, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 59205 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī pitājīca nāva nhēla duravarī | ✎ Traveller on the road, he drank water in my house I spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59214 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 59216 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला) ▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला) | pas de traduction en français |
[18] id = 71668 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon | वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट अशील माझी जात वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he is not going straight on the road I am from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट) ▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 78219 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section | वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me Thinking about my children, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट) ▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[20] id = 79142 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi | वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला माझ्या नांदन पदर लागले जाईला vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला) ▷ My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go | pas de traduction en français |
[21] id = 79468 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur | वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 81341 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon | वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 106830 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan | वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā | ✎ Traveller on the road, why are you standing on the way We are not just anybody, don’t try to cross our path ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing ▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107067 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 107068 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari | वाटनी चालला याची नदर पापाची लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī | ✎ He is going on the road, he looks at her with bad intention She is someone else’s wife, she does not belong to your father ▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father | pas de traduction en français |
[26] id = 107079 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon | बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī | ✎ Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted ▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 2659 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, he looked like a brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 107081 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 107082 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā | ✎ Traveller on the road, don’t look here and there, go straight We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity ▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा) | pas de traduction en français |
[30] id = 107083 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm | वाटचा वाटसर आड रानान भेटला दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā | ✎ Traveller on the road, he met me in a deserted place I called him brother, he was left with no choice ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला) ▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला) | pas de traduction en français |
[31] id = 107084 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā | ✎ Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी) ▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 107085 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon | वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर तिच्या शाळुचा धुंदकार vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira ticyā śāḷucā dhundakāra | ✎ Traveller on the road, who is this journeyer? Her brocade sari is very attractive ▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर) ▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[33] id = 108017 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा पदर डोईवर घ्यावा vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me Let me take the end of my sari over my head ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 108018 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā | ✎ Traveller on the road, go straight on the road Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा) | pas de traduction en français |
[35] id = 2605 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go quietly without saying a word I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[36] id = 2604 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī | ✎ Traveller on the road, don’t climb up We are no less, we shall take your moustache away ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी) ▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[38] id = 2646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसर बाईच बघ मत गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta | ✎ Traveller on the road, he assesses what she feels My dear daughter is standing on the road ▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत) ▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 2647 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī | ✎ Traveller on the road, why are you staring at me I am wise enough, I will not be carried away by you ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी) ▷ I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 2648 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale | शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī | ✎ I am very quiet by nature, I dress properly I tell you, woman, a traveller is going on the road ▷ Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी) ▷ I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 2651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पराया पुरुष अंगावर आला नीट गवळणीन माझ्या वाकडी केली वाट parāyā puruṣa aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇīna mājhyā vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ A stranger came straight towards her My daughter took a detour ▷ (पराया) man (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीन) my (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 2652 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe | वाटचा वाटसरा अंगावर आला नीट अंतरीची शहाणी मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa antarīcī śahāṇī mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am wise enough, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अंतरीची)(शहाणी) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[43] id = 37469 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī | ✎ Ram is my father, I am his cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी) ▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 81877 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[45] id = 2660 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | वाटच्या वाटसरा त्याला म्हणते दादा बाई म्हणाया सकईत त्याच्या मनात पातईक vāṭacyā vāṭasarā tyālā mhaṇatē dādā bāī mhaṇāyā sakīta tyācyā manāta pātīka | ✎ Traveller on the road, I call him brother He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(त्याला)(म्हणते)(दादा) ▷ Woman (म्हणाया)(सकईत)(त्याच्या)(मनात)(पातईक) | pas de traduction en français |
[46] id = 2661 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[47] id = 2681 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसरु उभा रहातो कपटानी नाही त्याच्याकडे बघत मैना चालती झपाट्यानी vāṭacā vāṭasaru ubhā rahātō kapaṭānī nāhī tyācyākaḍē baghata mainā cālatī jhapāṭyānī | ✎ Traveller on the road, stands there with malice in his mind She doesn’t look at him, Mina walks away briskly ▷ (वाटचा)(वाटसरु) standing (रहातो)(कपटानी) ▷ Not (त्याच्याकडे)(बघत) Mina (चालती)(झपाट्यानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 107073 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon | रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō | ✎ He is going on the road, whom is he asking the way He appears intoxicated, he looks wicked and malicious ▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[49] id = 108028 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon | अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर) ▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[50] id = 59546 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट) ▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[51] id = 44231 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना आम्ही अशीलाच्या सुना vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā āmhī aśīlācyā sunā | ✎ Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime We are daughters-in-law from a good family ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना) ▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[52] id = 44230 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon | वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, go straight on the road I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट) ▷ I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[53] id = 44105 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[54] id = 13666 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट) | pas de traduction en français |
[55] id = 2610 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[56] id = 2609 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand properly on one side My daughter will come, she will go, avoiding you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[57] id = 2608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards her My dear daughter, take a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट) | pas de traduction en français |
[58] id = 2596 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur | वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ Traveller on the road, how can you come straight towards me I am a woman from a good family, I take a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट) ▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[59] id = 2593 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre | रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa | ✎ Traveller on the road, he comes straight towards me I am a woman from a good family, I take a detour ▷ On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 2592 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[61] id = 107080 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal | वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī | ✎ Traveller on the road, you have a piercing gaze I am a daughter from a good family, I go my own way ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81878 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 2682 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाटचा वाटसरु घाणेरड त्याच मन गवळण माझी बाई निर्भाळ वागणारीण vāṭacā vāṭasaru ghāṇēraḍa tyāca mana gavaḷaṇa mājhī bāī nirbhāḷa vāgaṇārīṇa | ✎ Traveller on the road, he has a dirty mind My dear daughter is very well-behaved ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(घाणेरड)(त्याच)(मन) ▷ (गवळण) my daughter (निर्भाळ)(वागणारीण) | pas de traduction en français |
[64] id = 110979 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[65] id = 110980 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ पदर सावरुन घेऊ vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū padara sāvaruna ghēū | ✎ Traveller on the road, who is he to us I will wrap the end of my sari properly over my shoulders ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ) ▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[66] id = 112749 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला) | pas de traduction en français |
[67] id = 112948 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī | ✎ My dear father, I am your cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी) ▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी) | pas de traduction en français |