➡ Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 14457 ✓ कांबळे सरु - Kamble Saru Village नांदगाव - Nandgaon | वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली मजबूत सखी कोण तुला भेटली vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī | ✎ Waiting and waiting for you, my eyes were strained Who is this fast friend you have met ▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली) ▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 14458 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सईच्या गावा जाया वाट चुकले खरोखरी मपल्या ताईताला घेते बाळाला बरोबरी sīcyā gāvā jāyā vāṭa cukalē kharōkharī mapalyā tāītālā ghētē bāḷālā barōbarī | ✎ To go to my friend’s house, I really lost my way I take my dear son along with me ▷ (सईच्या)(गावा)(जाया)(वाट)(चुकले)(खरोखरी) ▷ (मपल्या)(ताईताला)(घेते)(बाळाला)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 14459 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सईचा पत्ता मी तर विचारी गोसाव्याला सईच्या जाते गावा चार दिसाच्या इसाव्याला sīcā pattā mī tara vicārī gōsāvyālā sīcyā jātē gāvā cāra disācyā isāvyālā | ✎ My friend’s address, I ask Gosavi* I am going to my friend’s house for rest ▷ (सईचा)(पत्ता) I wires (विचारी)(गोसाव्याला) ▷ (सईच्या) am_going (गावा)(चार)(दिसाच्या)(इसाव्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 14460 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जाते सईच्या गावा पत्ता घेते मी लिहूनी माय बहिणीच्या भेटीला जाते बाळाला घेवूनी jātē sīcyā gāvā pattā ghētē mī lihūnī māya bahiṇīcyā bhēṭīlā jātē bāḷālā ghēvūnī | ✎ I go to my friend’s house, I take down the address I go to meet my sister-like friend, I take my son along ▷ Am_going (सईच्या)(गावा)(पत्ता)(घेते) I (लिहूनी) ▷ (माय)(बहिणीच्या)(भेटीला) am_going (बाळाला)(घेवूनी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 14461 ✓ दुर्गे चिंधा - Durge Chindha Village होतले - Hotale | संगतीची साळू आज नाही भेटली बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī | ✎ My friend Salu*, I didn’t meet her today I went and met the woman, my friend near the water source ▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली) ▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 14462 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā | ✎ Neighbour woman, don’t come again and again We keep talking, our work is remaining to be done ▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा) ▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 14463 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नेतराला पाणी माझ्या येत खरोखरी सईच्या भोजनाची याद होती घडोघडी nētarālā pāṇī mājhyā yēta kharōkharī sīcyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī | ✎ I really have tears in my eyes I am remembering my friend’s meal all the time ▷ (नेतराला) water, my (येत)(खरोखरी) ▷ (सईच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 14464 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वलांडून आले मी तर पुण्याचा पूल अवघडूनी गेले माझ्या कडला तान्ह मूल valāṇḍūna ālē mī tara puṇyācā pūla avaghaḍūnī gēlē mājhyā kaḍalā tānha mūla | ✎ I crossed the bridge at Pune I am carrying my baby, my hands have become stiff ▷ (वलांडून) here_comes I wires (पुण्याचा)(पूल) ▷ (अवघडूनी) has_gone my (कडला)(तान्ह) children | pas de traduction en français | ||
[9] id = 14465 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | मला चटका लागला या तर पुण्याच्या पुलाचा माझ्या मनात चटका शेजे सईच्या बोलाचा malā caṭakā lāgalā yā tara puṇyācyā pulācā mājhyā manāta caṭakā śējē sīcyā bōlācā | ✎ I became fond of going to the bridge in Pune I also like the way my friend speaks ▷ (मला)(चटका)(लागला)(या) wires (पुण्याच्या)(पुलाचा) ▷ My (मनात)(चटका)(शेजे)(सईच्या)(बोलाचा) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 14466 ✓ येवले शांता - Yewale Shanta Village पाचाणे - Pachane | आपुण दोघी मैतरणी लांब दिल्यात कोकणात काजगळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात āpuṇa dōghī maitaraṇī lāmba dilyāta kōkaṇāta kājagaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta | ✎ We, both friends, they got us married in Konkan region faraway Boxes of eyeliner came in my dream yesterday ▷ (आपुण)(दोघी)(मैतरणी)(लांब)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजगळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 14467 ✓ कुडले चांगुणा - Kudle Changuna Village जाथेडे - Jatede | माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 14468 ✓ कुडले मथु - Kudle Mathu Village जाथेडे - Jatede | माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta | ✎ My friends have got married in Konkan region Boxes of eyeliner came in my dream ▷ My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात) ▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 14469 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival ▷ My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 14470 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī | ✎ My friend, when did you remember me I spent the night in extreme misery in the forest ▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted ▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went | pas de traduction en français | ||
[15] id = 37186 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā | ✎ My friends went to fetch water from the river Like the banana grove, we, all friends, came together ▷ My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या) ▷ Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 37187 ✓ अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section | माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी) ▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 50146 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions We will all meet on the day of Shimaga* festival ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 50147 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon | माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā | ✎ My friends have all gone to live with their in-law families We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals ▷ My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला) ▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 87226 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | माझ्या ग सोबतीनी सर्व्या गेल्या देसोदेसी भेटी होत्या न बाई नागर पंचमीच्या दिशी mājhyā ga sōbatīnī sarvyā gēlyā dēsōdēsī bhēṭī hōtyā na bāī nāgara pañcamīcyā diśī | ✎ My friends, they have all got married in different regions All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day ▷ My * (सोबतीनी)(सर्व्या)(गेल्या)(देसोदेसी) ▷ (भेटी)(होत्या) * woman (नागर)(पंचमीच्या)(दिशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 70270 ✓ बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati Village खळद - Khalad | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 87234 ✓ हाजारे आवडा - Hazare Awada Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon | माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī | ✎ Vani* and Brahman girls are with me Copper vessels in hand, we all met near the river ▷ My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी) ▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 79137 ✓ देशमुख हिरा - Deshmukh Hira Village कारंडेवस्ती - Karandevasti | गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī | ✎ A good person, her good qualities can be seen everywhere How long can I remember her manner of talking with a smile ▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी) ▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 111091 ✓ सानप पार्वती - Sanap Parvati Village कर्हे - Karhe | भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa | ✎ On the market day, i got ready Neighbour woman, I came for your sake ▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी) ▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 111096 ✓ कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan Village बोरसर - Borsar | माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta | ✎ My friends, they have all got married in different regions in Konkan They remember each other often and also come in each other’s dreams ▷ My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात) ▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात) | pas de traduction en français |