Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-13e04
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.13eiv (A02-02-13e04)
(24 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-13e)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.13eiv (A02-02-13e04) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Rememberance and wish to meet

[1] id = 14457
कांबळे सरु - Kamble Saru
Village नांदगाव - Nandgaon
वाट बघुनी नेत्र मजला ताठली
मजबूत सखी कोण तुला भेटली
vāṭa baghunī nētra majalā tāṭhalī
majabūta sakhī kōṇa tulā bhēṭalī
Waiting and waiting for you, my eyes were strained
Who is this fast friend you have met
▷ (वाट)(बघुनी)(नेत्र)(मजला)(ताठली)
▷ (मजबूत)(सखी) who to_you (भेटली)
pas de traduction en français
[2] id = 14458
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सईच्या गावा जाया वाट चुकले खरोखरी
मपल्या ताईताला घेते बाळाला बरोबरी
sīcyā gāvā jāyā vāṭa cukalē kharōkharī
mapalyā tāītālā ghētē bāḷālā barōbarī
To go to my friend’s house, I really lost my way
I take my dear son along with me
▷ (सईच्या)(गावा)(जाया)(वाट)(चुकले)(खरोखरी)
▷ (मपल्या)(ताईताला)(घेते)(बाळाला)(बरोबरी)
pas de traduction en français
[3] id = 14459
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सईचा पत्ता मी तर विचारी गोसाव्याला
सईच्या जाते गावा चार दिसाच्या इसाव्याला
sīcā pattā mī tara vicārī gōsāvyālā
sīcyā jātē gāvā cāra disācyā isāvyālā
My friend’s address, I ask Gosavi*
I am going to my friend’s house for rest
▷ (सईचा)(पत्ता) I wires (विचारी)(गोसाव्याला)
▷ (सईच्या) am_going (गावा)(चार)(दिसाच्या)(इसाव्याला)
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[4] id = 14460
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
जाते सईच्या गावा पत्ता घेते मी लिहूनी
माय बहिणीच्या भेटीला जाते बाळाला घेवूनी
jātē sīcyā gāvā pattā ghētē mī lihūnī
māya bahiṇīcyā bhēṭīlā jātē bāḷālā ghēvūnī
I go to my friend’s house, I take down the address
I go to meet my sister-like friend, I take my son along
▷  Am_going (सईच्या)(गावा)(पत्ता)(घेते) I (लिहूनी)
▷ (माय)(बहिणीच्या)(भेटीला) am_going (बाळाला)(घेवूनी)
pas de traduction en français
[5] id = 14461
दुर्गे चिंधा - Durge Chindha
Village होतले - Hotale
संगतीची साळू आज नाही भेटली
बाईला माझ्या सईला पाणोत्यावरी गाठली
saṅgatīcī sāḷū āja nāhī bhēṭalī
bāīlā mājhyā saīlā pāṇōtyāvarī gāṭhalī
My friend Salu*, I didn’t meet her today
I went and met the woman, my friend near the water source
▷ (संगतीची)(साळू)(आज) not (भेटली)
▷ (बाईला) my (सईला)(पाणोत्यावरी)(गाठली)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[6] id = 14462
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
शेजारणे बाई नको येवू तिनदा तिनदा
आपया बोलण्यानी राहीला कामधंदा
śējāraṇē bāī nakō yēvū tinadā tinadā
āpayā bōlaṇyānī rāhīlā kāmadhandā
Neighbour woman, don’t come again and again
We keep talking, our work is remaining to be done
▷ (शेजारणे) woman not (येवू)(तिनदा)(तिनदा)
▷ (आपया)(बोलण्यानी)(राहीला)(कामधंदा)
pas de traduction en français
[7] id = 14463
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नेतराला पाणी माझ्या येत खरोखरी
सईच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
nētarālā pāṇī mājhyā yēta kharōkharī
sīcyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
I really have tears in my eyes
I am remembering my friend’s meal all the time
▷ (नेतराला) water, my (येत)(खरोखरी)
▷ (सईच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[8] id = 14464
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वलांडून आले मी तर पुण्याचा पूल
अवघडूनी गेले माझ्या कडला तान्ह मूल
valāṇḍūna ālē mī tara puṇyācā pūla
avaghaḍūnī gēlē mājhyā kaḍalā tānha mūla
I crossed the bridge at Pune
I am carrying my baby, my hands have become stiff
▷ (वलांडून) here_comes I wires (पुण्याचा)(पूल)
▷ (अवघडूनी) has_gone my (कडला)(तान्ह) children
pas de traduction en français
[9] id = 14465
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
मला चटका लागला या तर पुण्याच्या पुलाचा
माझ्या मनात चटका शेजे सईच्या बोलाचा
malā caṭakā lāgalā yā tara puṇyācyā pulācā
mājhyā manāta caṭakā śējē sīcyā bōlācā
I became fond of going to the bridge in Pune
I also like the way my friend speaks
▷ (मला)(चटका)(लागला)(या) wires (पुण्याच्या)(पुलाचा)
▷  My (मनात)(चटका)(शेजे)(सईच्या)(बोलाचा)
pas de traduction en français
[10] id = 14466
येवले शांता - Yewale Shanta
Village पाचाणे - Pachane
आपुण दोघी मैतरणी लांब दिल्यात कोकणात
काजगळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
āpuṇa dōghī maitaraṇī lāmba dilyāta kōkaṇāta
kājagaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
We, both friends, they got us married in Konkan region faraway
Boxes of eyeliner came in my dream yesterday
▷ (आपुण)(दोघी)(मैतरणी)(लांब)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजगळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français
[11] id = 14467
कुडले चांगुणा - Kudle Changuna
Village जाथेडे - Jatede
माझ्या मैतरणी दिल्यात देशोदेशी
पडतीन गाठी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī dilyāta dēśōdēśī
paḍatīna gāṭhī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतीन)(गाठी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[12] id = 14468
कुडले मथु - Kudle Mathu
Village जाथेडे - Jatede
माझ्या मैतरणी दिल्यात कोकणात
काजळाच्या डब्या आल्यात सपनात
mājhyā maitaraṇī dilyāta kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā ālyāta sapanāta
My friends have got married in Konkan region
Boxes of eyeliner came in my dream
▷  My (मैतरणी)(दिल्यात)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français
[13] id = 14469
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या मैतरणी गेल्यात देशोदेशी
पडतील गाठी शिमग्या पुनवेच्या दिशी
mājhyā maitaraṇī gēlyāta dēśōdēśī
paḍatīla gāṭhī śimagyā punavēcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the full moon day of Shimaga* festival
▷  My (मैतरणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (पडतील)(गाठी)(शिमग्या)(पुनवेच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[14] id = 14470
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
आता संगतीण ग बाई कुठ माझी तू सय केली
या माझ्या नाग वनामंदी रात्र वयगर्याची गेली
ātā saṅgatīṇa ga bāī kuṭha mājhī tū saya kēlī
yā mājhyā nāga vanāmandī rātra vayagaryācī gēlī
My friend, when did you remember me
I spent the night in extreme misery in the forest
▷ (आता)(संगतीण) * woman (कुठ) my you (सय) shouted
▷ (या) my (नाग)(वनामंदी)(रात्र)(वयगर्याची) went
pas de traduction en français
[15] id = 37186
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 03:31 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी गंगच्या ग पाण्या गेल्या
केळी ग बना गुतल्या तीथमही हेतू केल्या
mājhyā sōbatīṇī gaṅgacyā ga pāṇyā gēlyā
kēḷī ga banā gutalyā tīthamahī hētū kēlyā
My friends went to fetch water from the river
Like the banana grove, we, all friends, came together
▷  My (सोबतीणी)(गंगच्या) * (पाण्या)(गेल्या)
▷  Shouted * (बना)(गुतल्या)(तीथमही)(हेतू)(केल्या)
pas de traduction en français
[16] id = 37187
अंबोरे कौसल्या - Ambore Kausalya
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-40 start 04:21 ➡ listen to section
माझ्या सोबतीणी राहिल्या देशेादेशी
भेटी ग झाल्या राउळाशी नागरपंचमीच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī rāhilyā dēśēādēśī
bhēṭī ga jhālyā rāuḷāśī nāgarapañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My (सोबतीणी)(राहिल्या)(देशेादेशी)
▷ (भेटी) * (झाल्या)(राउळाशी)(नागरपंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[17] id = 50146
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीणी गेल्यात देशोदेशी
होतील गाठी भेटी सण शिमग्याच्या दिशी
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta dēśōdēśī
hōtīla gāṭhī bhēṭī saṇa śimagyācyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
We will all meet on the day of Shimaga* festival
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(देशोदेशी)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(सण)(शिमग्याच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun
[18] id = 50147
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
माझ्या सोबतीणी गेल्यात सासरीला
होतील गाठी भेटी दिवाळी दसर्याला
mājhyā sōbatīṇī gēlyāta sāsarīlā
hōtīla gāṭhī bhēṭī divāḷī dasaryālā
My friends have all gone to live with their in-law families
We will all meet on Diwali* and Dassera* festivals
▷  My (सोबतीणी)(गेल्यात)(सासरीला)
▷ (होतील)(गाठी)(भेटी)(दिवाळी)(दसर्याला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[19] id = 87226
काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram
Village शिरसगाव - Shirasgaon
माझ्या ग सोबतीनी सर्व्या गेल्या देसोदेसी
भेटी होत्या न बाई नागर पंचमीच्या दिशी
mājhyā ga sōbatīnī sarvyā gēlyā dēsōdēsī
bhēṭī hōtyā na bāī nāgara pañcamīcyā diśī
My friends, they have all got married in different regions
All of us will meet at the temple on Nagpanchami* day
▷  My * (सोबतीनी)(सर्व्या)(गेल्या)(देसोदेसी)
▷ (भेटी)(होत्या) * woman (नागर)(पंचमीच्या)(दिशी)
pas de traduction en français
NagpanchamiA traditional worship of snakes or serpents observed by Hindus. The worship is offered on the fifth day of bright half of Lunar month of Shravana (July/August).
[20] id = 70270
बडदे प्रभावती - Badade Prabhavati
Village खळद - Khalad
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[21] id = 87234
हाजारे आवडा - Hazare Awada
Village गायकवाड जळगाव - Gaykwad Jalgaon
माझ्या संगतीला वाण्या ब्राम्हणाच्या पोरी
हाती तांब्याच्या घागरी भेटी पडल्या गंगेवरी
mājhyā saṅgatīlā vāṇyā brāmhaṇācyā pōrī
hātī tāmbyācyā ghāgarī bhēṭī paḍalyā gaṅgēvarī
Vani* and Brahman girls are with me
Copper vessels in hand, we all met near the river
▷  My (संगतीला)(वाण्या)(ब्राम्हणाच्या)(पोरी)
▷ (हाती)(तांब्याच्या)(घागरी)(भेटी)(पडल्या)(गंगेवरी)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[22] id = 79137
देशमुख हिरा - Deshmukh Hira
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
गुणाच्या मानसाची गुण पेरल वाटवरी
हासत बोलण्याची याद करु मी कुठवरी
guṇācyā mānasācī guṇa pērala vāṭavarī
hāsata bōlaṇyācī yāda karu mī kuṭhavarī
A good person, her good qualities can be seen everywhere
How long can I remember her manner of talking with a smile
▷ (गुणाच्या)(मानसाची)(गुण)(पेरल)(वाटवरी)
▷ (हासत)(बोलण्याची)(याद)(करु) I (कुठवरी)
pas de traduction en français
[23] id = 111091
सानप पार्वती - Sanap Parvati
Village कर्हे - Karhe
भरल्या बाजारी अवघी केली मी तयारी
शेजारीन सखेबाई तुझ्यासाठी केल येण
bharalyā bājārī avaghī kēlī mī tayārī
śējārīna sakhēbāī tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
On the market day, i got ready
Neighbour woman, I came for your sake
▷ (भरल्या)(बाजारी)(अवघी) shouted I (तयारी)
▷ (शेजारीन)(सखेबाई)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français
[24] id = 111096
कुमावत कांचन - Kumawat Kanchan
Village बोरसर - Borsar
माझ्या सोबतीनी दिल्या लांब गावी कोकणात
इळ माळ केल्या सही राती आल्या सपनात
mājhyā sōbatīnī dilyā lāmba gāvī kōkaṇāta
iḷa māḷa kēlyā sahī rātī ālyā sapanāta
My friends, they have all got married in different regions in Konkan
They remember each other often and also come in each other’s dreams
▷  My (सोबतीनी)(दिल्या)(लांब)(गावी)(कोकणात)
▷ (इळ)(माळ)(केल्या)(सही)(राती)(आल्या)(सपनात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rememberance and wish to meet
⇑ Top of page ⇑