➡ Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 24741 ✓ मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima Village आहिरवाडी - Ahirwadi | लेक चालली सासर्याला कशी चालली डोंगराणी ह्याग बाळायानी माझ्या वाट पाडली नांगराणी lēka cālalī sāsaryālā kaśī cālalī ḍōṅgarāṇī hyāga bāḷāyānī mājhyā vāṭa pāḍalī nāṅgarāṇī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, how will she cross the mountain My son ploughed the way and made a path for her ▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (चालली)(डोंगराणी) ▷ (ह्याग)(बाळायानी) my (वाट)(पाडली)(नांगराणी) | pas de traduction en français |
[2] id = 24733 ✓ जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku Village बार्पे - Barpe | सासर्या जाती मैना नदीच्या नई वारान मैनाची माझ्या साडी भिजली दईवारान sāsaryā jātī mainā nadīcyā naī vārāna mainācī mājhyā sāḍī bhijalī dīvārāna | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river My Maina*’s sari has become wet with dew drops (tears) ▷ (सासर्या) caste Mina (नदीच्या)(नई)(वारान) ▷ (मैनाची) my (साडी)(भिजली)(दईवारान) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 24704 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रस्त्यानी चालली बाई कवटाळती उबंर सासर्या निघाली मैना कुणाची झुंबर rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷatī ubaṇra sāsaryā nighālī mainā kuṇācī jhumbara | ✎ She is going on the road, the woman embraces the wild fig tree Maina* is leaving for her in-laws’house, whose beautiful daughter is she ▷ On_the_road (चालली) woman (कवटाळती)(उबंर) ▷ (सासर्या)(निघाली) Mina (कुणाची)(झुंबर) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 24698 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | रस्त्यानी चालली बाई कवटाळी जांभळ सासर्या जाती जशी दिसती मालण rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷī jāmbhaḷa sāsaryā jātī jaśī disatī mālaṇa | ✎ She is going on the road, the woman embraces the Jambhul* tree Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks like my daughter ▷ On_the_road (चालली) woman (कवटाळी)(जांभळ) ▷ (सासर्या) caste (जशी)(दिसती)(मालण) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 24697 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैना जाती सासर्याला जाळी करवंदीची धरी रस्त्यानी चालली जशी दिसती हरणी mainā jātī sāsaryālā jāḷī karavandīcī dharī rastyānī cālalī jaśī disatī haraṇī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she stops at Karvand thicket She is going on the road, she looks like a doe ▷ Mina caste (सासर्याला)(जाळी)(करवंदीची)(धरी) ▷ On_the_road (चालली)(जशी)(दिसती)(हरणी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 24689 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears) ▷ Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी) ▷ Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 24688 ✓ घारे कांता - Ghare Kanta Village जअूळ - Jawal | लेक जाते सासर्याला येवढ्या नदीच्या नहेरानी अंगावर शाल एवढा भिजला दहिवरानी lēka jātē sāsaryālā yēvaḍhyā nadīcyā nahērānī aṅgāvara śāla ēvaḍhā bhijalā dahivarānī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river The brocade sari she is wearng, has become wet with dew drops (tears) ▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(येवढ्या)(नदीच्या)(नहेरानी) ▷ (अंगावर)(शाल)(एवढा)(भिजला)(दहिवरानी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 24687 ✓ चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada Village रिहे - Rihe | जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden Flowers (memories) are dropping from her hair one by one ▷ Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी) ▷ Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 24684 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दुरुनी दिसतो हिरवा डोंगर झाडीचा मैनाच्या माझ्या पदर लाल पदर साडीचा durunī disatō hiravā ḍōṅgara jhāḍīcā mainācyā mājhyā padara lāla padara sāḍīcā | ✎ The tree-covered green mountain can be seen from far The end of my Maina*’s sari is red ▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिरवा)(डोंगर)(झाडीचा) ▷ Of_Mina my (पदर)(लाल)(पदर)(साडीचा) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 43282 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe | सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī | ✎ Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain She had told her brother, plough the way and make a path ▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी) ▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 46686 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain My little Maina*’s toes are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 46687 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 46688 ✓ रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha Village दापवडी - Dapwadi | मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī | ✎ Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate ▷ Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची) ▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 39992 ✓ कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi Village वालवड - Walwad | लेक जाती नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा दुबळ्या बंधूसाठी बाई यंगी तुझा वाडा lēka jātī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā dubaḷyā bandhūsāṭhī bāī yaṅgī tujhā vāḍā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is making a rumbling noise For her poor brother, she climbs the steps of his house ▷ (लेक) caste (नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा) ▷ (दुबळ्या)(बंधूसाठी) woman (यंगी) your (वाडा) | pas de traduction en français |
[15] id = 67208 ✓ तराट गुणा - Tarat Guna Village महातपूर - Mahatpur | नांदाया जाती लेक वाट मामाच्या वाड्यावरुन तृप्ती सावळी मायबहिण पाणी मागीती घोड्यावरुन nāndāyā jātī lēka vāṭa māmācyā vāḍyāvaruna tṛptī sāvaḷī māyabahiṇa pāṇī māgītī ghōḍyāvaruna | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, her path crosses her maternal uncle’s house Trupti, wheat-complexioned sister, asks for water from horseback ▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट) of_maternal_uncle (वाड्यावरुन) ▷ (तृप्ती) wheat-complexioned (मायबहिण) water, (मागीती)(घोड्यावरुन) | pas de traduction en français |
[16] id = 73533 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | लेकी बोळवन आई उभी वाटवरी पुसती जास्वंदाला बाई गेली कुठवरी lēkī bōḷavana āī ubhī vāṭavarī pusatī jāsvandālā bāī gēlī kuṭhavarī | ✎ Sending her daughter off to her in-law’s house, mother is standing on the road Asks the messenger, where has my daughter reached ▷ (लेकी)(बोळवन)(आई) standing (वाटवरी) ▷ (पुसती)(जास्वंदाला) woman went (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[17] id = 74489 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | सासरीच्या वाटीयण येत शेंदराच गोट तान्या मानाला मुराळी लहान मोठ sāsarīcyā vāṭīyaṇa yēta śēndarāca gōṭa tānyā mānālā murāḷī lahāna mōṭha | ✎ On the way to her in-laws, there are small and big stones painted with red lead Muralis* for my little daughter are small and big ▷ (सासरीच्या)(वाटीयण)(येत)(शेंदराच)(गोट) ▷ (तान्या)(मानाला)(मुराळी)(लहान)(मोठ) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | Stones painted with red lead are worshipped as Gods. There are big and small family members in the in-laws’family. They are all have to be addressed respectfully. | ||
[18] id = 77698 ✓ उबाळे मंजू - Ubale Manju Village दारफळ - Darphal | लेक चालली नांदायाला तिज्या वाटेला माझ्या मळा येते म्हणुन पड गळा lēka cālalī nāndāyālā tijyā vāṭēlā mājhyā maḷā yētē mhaṇuna paḍa gaḷā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, my plantation is on her way She takes my leave and hugs me ▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तिज्या)(वाटेला) my (मळा) ▷ (येते)(म्हणुन)(पड)(गळा) | pas de traduction en français |
[19] id = 77699 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone ▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड) ▷ My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड) | pas de traduction en français |
[20] id = 86169 ✓ उबाळे वनिता - Ubale Vanita Village दारफळ - Darphal | लेक नांदायला जाता आई बघती माडीतूनी कशी जाईल झाडीतून एवढी नेनंती साळु माझी lēka nāndāyalā jātā āī baghatī māḍītūnī kaśī jāīla jhāḍītūna ēvaḍhī nēnantī sāḷu mājhī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from upstairs How will she go, such a little one, my daughter Salu*, through the woods ▷ (लेक)(नांदायला) class (आई)(बघती)(माडीतूनी) ▷ How will_go (झाडीतून)(एवढी)(नेनंती)(साळु) my | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 86171 ✓ लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off Now, my daughter is going faraway ▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची) ▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go | pas de traduction en français |
[22] id = 34918 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section | लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired ▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची) ▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची) | pas de traduction en français |
[23] id = 112410 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | सासरे चालली शेलु बुटीची मालन सुन सतीभामाची वाट आंबराई खालुन sāsarē cālalī śēlu buṭīcī mālana suna satībhāmācī vāṭa āmbarāī khāluna | ✎ My daughter wearing gold ornaments is leaving for her in-laws’’ house Satyabhama’s daughter-in-law path passes through the mango grove ▷ (सासरे)(चालली)(शेलु)(बुटीची)(मालन) ▷ (सुन)(सतीभामाची)(वाट)(आंबराई)(खालुन) | pas de traduction en français |
Notes => | This song speaks about the prosperity and kindness of the family. Mother sends her daughter to her in-laws decked with gold ornaments, in other words, with golden feet. Daughter-in-law is taken care of equally well by providing her shelter like a mango tree. |