Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= E13-02-01a05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class E:XIII-2.1av (E13-02-01a05)
(23 records)

Display songs in class at higher level (E13-02-01a)
Display complete classification scheme (3615 classes)

E:XIII-2.1av (E13-02-01a05) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / The road to in-laws

[1] id = 24741
मोंढवे भीमा - Mondhwe Bhima
Village आहिरवाडी - Ahirwadi
लेक चालली सासर्याला कशी चालली डोंगराणी
ह्याग बाळायानी माझ्या वाट पाडली नांगराणी
lēka cālalī sāsaryālā kaśī cālalī ḍōṅgarāṇī
hyāga bāḷāyānī mājhyā vāṭa pāḍalī nāṅgarāṇī
Daughter is leaving for her in-laws’house, how will she cross the mountain
My son ploughed the way and made a path for her
▷ (लेक)(चालली)(सासर्याला) how (चालली)(डोंगराणी)
▷ (ह्याग)(बाळायानी) my (वाट)(पाडली)(नांगराणी)
pas de traduction en français
[2] id = 24733
जांभुळकर ठकु - Jambhulkar Thaku
Village बार्पे - Barpe
सासर्या जाती मैना नदीच्या नई वारान
मैनाची माझ्या साडी भिजली दईवारान
sāsaryā jātī mainā nadīcyā naī vārāna
mainācī mājhyā sāḍī bhijalī dīvārāna
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s sari has become wet with dew drops (tears)
▷ (सासर्या) caste Mina (नदीच्या)(नई)(वारान)
▷ (मैनाची) my (साडी)(भिजली)(दईवारान)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[3] id = 24704
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली बाई कवटाळती उबंर
सासर्या निघाली मैना कुणाची झुंबर
rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷatī ubaṇra
sāsaryā nighālī mainā kuṇācī jhumbara
She is going on the road, the woman embraces the wild fig tree
Maina* is leaving for her in-laws’house, whose beautiful daughter is she
▷  On_the_road (चालली) woman (कवटाळती)(उबंर)
▷ (सासर्या)(निघाली) Mina (कुणाची)(झुंबर)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 24698
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
रस्त्यानी चालली बाई कवटाळी जांभळ
सासर्या जाती जशी दिसती मालण
rastyānī cālalī bāī kavaṭāḷī jāmbhaḷa
sāsaryā jātī jaśī disatī mālaṇa
She is going on the road, the woman embraces the Jambhul* tree
Daughter is leaving for her in-laws’house, she looks like my daughter
▷  On_the_road (चालली) woman (कवटाळी)(जांभळ)
▷ (सासर्या) caste (जशी)(दिसती)(मालण)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[5] id = 24697
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मैना जाती सासर्याला जाळी करवंदीची धरी
रस्त्यानी चालली जशी दिसती हरणी
mainā jātī sāsaryālā jāḷī karavandīcī dharī
rastyānī cālalī jaśī disatī haraṇī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she stops at Karvand thicket
She is going on the road, she looks like a doe
▷  Mina caste (सासर्याला)(जाळी)(करवंदीची)(धरी)
▷  On_the_road (चालली)(जशी)(दिसती)(हरणी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[6] id = 24689
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला नदीच्या नहरानी
मैनाच्या माझ्या शालू भिजला दहिवरानी
jātī sāsaryālā nadīcyā naharānī
mainācyā mājhyā śālū bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
My Maina*’s brocade sari has become wet with dew drops (tears)
▷  Caste (सासर्याला)(नदीच्या)(नहरानी)
▷  Of_Mina my (शालू)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[7] id = 24688
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
लेक जाते सासर्याला येवढ्या नदीच्या नहेरानी
अंगावर शाल एवढा भिजला दहिवरानी
lēka jātē sāsaryālā yēvaḍhyā nadīcyā nahērānī
aṅgāvara śāla ēvaḍhā bhijalā dahivarānī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she is going along the river
The brocade sari she is wearng, has become wet with dew drops (tears)
▷ (लेक) am_going (सासर्याला)(येवढ्या)(नदीच्या)(नहेरानी)
▷ (अंगावर)(शाल)(एवढा)(भिजला)(दहिवरानी)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[8] id = 24687
चव्हाण नर्मदा - Chavan Narmada
Village रिहे - Rihe
जाती सासर्याला येळ लवंगाच्या बागातुनी
मैनाच्या माझ्या फुल गळत भांगातूनी
jātī sāsaryālā yēḷa lavaṅgācyā bāgātunī
mainācyā mājhyā fula gaḷata bhāṅgātūnī
Daughter is leaving for her in-laws’house, through the clove garden
Flowers (memories) are dropping from her hair one by one
▷  Caste (सासर्याला)(येळ)(लवंगाच्या)(बागातुनी)
▷  Of_Mina my flowers (गळत)(भांगातूनी)
pas de traduction en français
[9] id = 24684
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
दुरुनी दिसतो हिरवा डोंगर झाडीचा
मैनाच्या माझ्या पदर लाल पदर साडीचा
durunī disatō hiravā ḍōṅgara jhāḍīcā
mainācyā mājhyā padara lāla padara sāḍīcā
The tree-covered green mountain can be seen from far
The end of my Maina*’s sari is red
▷ (दुरुनी)(दिसतो)(हिरवा)(डोंगर)(झाडीचा)
▷  Of_Mina my (पदर)(लाल)(पदर)(साडीचा)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[10] id = 43282
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
सासरी चालली कोण उभ्या डोंगरानी
बंधूला बोली केली वाट पाडावी नांगरानी
sāsarī cālalī kōṇa ubhyā ḍōṅgarānī
bandhūlā bōlī kēlī vāṭa pāḍāvī nāṅgarānī
Who is going to her in-laws’house, crossing the mountain
She had told her brother, plough the way and make a path
▷ (सासरी)(चालली) who (उभ्या)(डोंगरानी)
▷ (बंधूला) say shouted (वाट)(पाडावी)(नांगरानी)
pas de traduction en français
[11] id = 46686
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली डोंगराची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक आंगूठ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī ḍōṅgarācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka āṅgūṭhyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, the way goes through the mountain
My little Maina*’s toes are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(डोंगराची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(आंगूठ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[12] id = 46687
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली कुसळाची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक मासुळ्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kusaḷācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka māsuḷyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, there is grass with bristles on the path
My little Maina*’s toes with Masolya (a type of toe-rings) are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कुसळाची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(मासुळ्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[13] id = 46688
रांजणे सुगंधा - Ranjane Sugandha
Village दापवडी - Dapwadi
मैना निघाली सासरी वाट लागली कड्याची
तान्या ग मैनाची बोट नाजूक जोडव्याची
mainā nighālī sāsarī vāṭa lāgalī kaḍyācī
tānyā ga mainācī bōṭa nājūka jōḍavyācī
Maina* is leaving for her in-laws’house, she has to cross the ridge
My little Maina*’s feet with toe-rings are delicate
▷  Mina (निघाली)(सासरी)(वाट)(लागली)(कड्याची)
▷ (तान्या) * (मैनाची)(बोट)(नाजूक)(जोडव्याची)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[14] id = 39992
कुलथे लक्ष्मी - Kulthe Lakshmi
Village वालवड - Walwad
लेक जाती नांदायाला गाडी वाजे खडाखडा
दुबळ्या बंधूसाठी बाई यंगी तुझा वाडा
lēka jātī nāndāyālā gāḍī vājē khaḍākhaḍā
dubaḷyā bandhūsāṭhī bāī yaṅgī tujhā vāḍā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the cart is making a rumbling noise
For her poor brother, she climbs the steps of his house
▷ (लेक) caste (नांदायाला)(गाडी)(वाजे)(खडाखडा)
▷ (दुबळ्या)(बंधूसाठी) woman (यंगी) your (वाडा)
pas de traduction en français
[15] id = 67208
तराट गुणा - Tarat Guna
Village महातपूर - Mahatpur
नांदाया जाती लेक वाट मामाच्या वाड्यावरुन
तृप्ती सावळी मायबहिण पाणी मागीती घोड्यावरुन
nāndāyā jātī lēka vāṭa māmācyā vāḍyāvaruna
tṛptī sāvaḷī māyabahiṇa pāṇī māgītī ghōḍyāvaruna
Daughter is leaving for her in-laws’house, her path crosses her maternal uncle’s house
Trupti, wheat-complexioned sister, asks for water from horseback
▷ (नांदाया) caste (लेक)(वाट) of_maternal_uncle (वाड्यावरुन)
▷ (तृप्ती) wheat-complexioned (मायबहिण) water, (मागीती)(घोड्यावरुन)
pas de traduction en français
[16] id = 73533
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
लेकी बोळवन आई उभी वाटवरी
पुसती जास्वंदाला बाई गेली कुठवरी
lēkī bōḷavana āī ubhī vāṭavarī
pusatī jāsvandālā bāī gēlī kuṭhavarī
Sending her daughter off to her in-law’s house, mother is standing on the road
Asks the messenger, where has my daughter reached
▷ (लेकी)(बोळवन)(आई) standing (वाटवरी)
▷ (पुसती)(जास्वंदाला) woman went (कुठवरी)
pas de traduction en français
[17] id = 74489
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
सासरीच्या वाटीयण येत शेंदराच गोट
तान्या मानाला मुराळी लहान मोठ
sāsarīcyā vāṭīyaṇa yēta śēndarāca gōṭa
tānyā mānālā murāḷī lahāna mōṭha
On the way to her in-laws, there are small and big stones painted with red lead
Muralis* for my little daughter are small and big
▷ (सासरीच्या)(वाटीयण)(येत)(शेंदराच)(गोट)
▷ (तान्या)(मानाला)(मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Notes =>Stones painted with red lead are worshipped as Gods. There are big and small family members in the in-laws’family. They are all have to be addressed respectfully.
[18] id = 77698
उबाळे मंजू - Ubale Manju
Village दारफळ - Darphal
लेक चालली नांदायाला तिज्या वाटेला माझ्या मळा
येते म्हणुन पड गळा
lēka cālalī nāndāyālā tijyā vāṭēlā mājhyā maḷā
yētē mhaṇuna paḍa gaḷā
Daughter is leaving for her in-laws’house, my plantation is on her way
She takes my leave and hugs me
▷ (लेक)(चालली)(नांदायाला)(तिज्या)(वाटेला) my (मळा)
▷ (येते)(म्हणुन)(पड)(गळा)
pas de traduction en français
[19] id = 77699
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
लेक चालली नांदाया गेली डोंगराच्या आड
माझी सविता संगीता गेल काळजाच घड
lēka cālalī nāndāyā gēlī ḍōṅgarācyā āḍa
mājhī savitā saṅgītā gēla kāḷajāca ghaḍa
Daughter is leaving for her in-laws’house, she has gone beyond the mountain
With my daughters Savita and Sangeeta, my beloved ones have gone
▷ (लेक)(चालली)(नांदाया) went (डोंगराच्या)(आड)
▷  My (सविता)(संगीता) gone (काळजाच)(घड)
pas de traduction en français
[20] id = 86169
उबाळे वनिता - Ubale Vanita
Village दारफळ - Darphal
लेक नांदायला जाता आई बघती माडीतूनी
कशी जाईल झाडीतून एवढी नेनंती साळु माझी
lēka nāndāyalā jātā āī baghatī māḍītūnī
kaśī jāīla jhāḍītūna ēvaḍhī nēnantī sāḷu mājhī
Daughter is leaving for her in-laws’house, mother watches from upstairs
How will she go, such a little one, my daughter Salu*, through the woods
▷ (लेक)(नांदायला) class (आई)(बघती)(माडीतूनी)
▷  How will_go (झाडीतून)(एवढी)(नेनंती)(साळु) my
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[21] id = 86171
लव्हांडे गिताबाई - Lavhande Gitabai
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
लेक जाते सासरला जत्रा भरली सईची
आता माझी बायी लांब पल्याला जायाची
lēka jātē sāsaralā jatrā bharalī sīcī
ātā mājhī bāyī lāmba palyālā jāyācī
Daughter is leaving for her in-laws’house, friends have gathered to see my daughter off
Now, my daughter is going faraway
▷ (लेक) am_going (सासरला)(जत्रा)(भरली)(सईची)
▷ (आता) my (बायी)(लांब)(पल्याला) will_go
pas de traduction en français
[22] id = 34918
पवार सिंधु - Pawar Sindhu
Village सविंदणे - Savindane
UVS-12-11 start 01:40 ➡ listen to section
लेक चालली नांदया वाट लागली बांधाची
माझीया मैनाची बोट शिनली गेंदाची
lēka cālalī nāndayā vāṭa lāgalī bāndhācī
mājhīyā mainācī bōṭa śinalī gēndācī
Daughter is leaving for her in-laws’ house, the path goes on a bund
My Mina’s toes with heavy toe-rings are tired
▷ (लेक)(चालली)(नांदया)(वाट)(लागली)(बांधाची)
▷ (माझीया)(मैनाची)(बोट)(शिनली)(गेंदाची)
pas de traduction en français
[23] id = 112410
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
सासरे चालली शेलु बुटीची मालन
सुन सतीभामाची वाट आंबराई खालुन
sāsarē cālalī śēlu buṭīcī mālana
suna satībhāmācī vāṭa āmbarāī khāluna
My daughter wearing gold ornaments is leaving for her in-laws’’ house
Satyabhama’s daughter-in-law path passes through the mango grove
▷ (सासरे)(चालली)(शेलु)(बुटीची)(मालन)
▷ (सुन)(सतीभामाची)(वाट)(आंबराई)(खालुन)
pas de traduction en français
Notes =>This song speaks about the prosperity and kindness of the family. Mother sends her daughter to her in-laws decked with gold ornaments, in other words, with golden feet.
Daughter-in-law is taken care of equally well by providing her shelter like a mango tree.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The road to in-laws
⇑ Top of page ⇑