➡ Display songs in class at higher level (G20-02-11)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32767 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताचा वाटला डोंगर हेंगती माझी हिरु शेताच्या वाटला पाड लागलत पेरु śētācā vāṭalā ḍōṅgara hēṅgatī mājhī hiru śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata pēru | ✎ My daughter Hiru is climbing the mountain on the way to the field On the way to the field, there are guavas about to ripen on the trees ▷ (शेताचा)(वाटला)(डोंगर)(हेंगती) my (हिरु) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32768 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | डोंगराला जाती माझी मैना एवढी साळू शेताच्या वाटला पाड लागलत आळू ḍōṅgarālā jātī mājhī mainā ēvaḍhī sāḷū śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata āḷū | ✎ Salu*, my little daughter, is going to the mountain, there are Alu fruits are about to ripen on the trees ▷ (डोंगराला) caste my Mina (एवढी)(साळू) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(आळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32769 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni | सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā | ✎ Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being ▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला) ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32770 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुरवासामधी पदर मिठात खारवला पिकला करवंद काळ बाईचा हरला sāsuravāsāmadhī padara miṭhāta khāravalā pikalā karavanda kāḷa bāīcā haralā | ✎ In her sasurvas*, she dipped the end of her sari in salt She satisfied her hunger with ripe Karavand fruits for the time being ▷ (सासुरवासामधी)(पदर)(मिठात)(खारवला) ▷ (पिकला)(करवंद)(काळ)(बाईचा)(हरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला गौळणीचा माझ्या पदर मिठानी खारला pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā gauḷaṇīcā mājhyā padara miṭhānī khāralā | ✎ Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being My daughter’s (sasurvashin*’s) end of the sari has become salty with salt ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला) ▷ (गौळणीचा) my (पदर)(मिठानी)(खारला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32772 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मना मी तर सांगते एक एक भुकल्या आगीमधी करवंदीच खाई मोक sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē ēka ēka bhukalyā āgīmadhī karavandīca khāī mōka | ✎ I suffer sasurvas*, I tell you one thing, listen When my stomach burns with hunger, I eat plenty of Karavand berries ▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (एक)(एक) ▷ (भुकल्या)(आगीमधी)(करवंदीच)(खाई)(मोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32773 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat My dear mother, Karavand berries have become ripe ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी) ▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32774 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa | ✎ My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it How can I forget, I have to pluck Ain fruits ▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ) ▷ How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32775 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेताला जाती मैना कुणी म्हणनां चांगल शेताईच्या वाट पाड लागली जांभळ śētālā jātī mainā kuṇī mhaṇanāṁ cāṅgala śētāīcyā vāṭa pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Maina*, daughter-in-law, is going to the field, nobody appreciates her On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (शेताला) caste Mina (कुणी)(म्हणनां)(चांगल) ▷ (शेताईच्या)(वाट)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32776 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासूबाईचा कहार तू तर आहेस केंबळ मळ्याच्या मळ्यामधी पाड लागली जांभळ sāsūbāīcā kahāra tū tara āhēsa kēmbaḷa maḷyācyā maḷyāmadhī pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Mother-in-law this is the limit of your wickedness In the gardener’s plantation, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (सासूबाईचा)(कहार) you wires (आहेस)(केंबळ) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32777 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | जेवाया नाही देत ही तर सासूबाई केंबळ शेताच्या वाटला पाड लागली जांभळ jēvāyā nāhī dēta hī tara sāsūbāī kēmbaḷa śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Mother-in-law doesn’t give me anything to eat, she is so wicked On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (जेवाया) not (देत)(ही) wires (सासूबाई)(केंबळ) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32778 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवाशीण बाई ही ग हेंगती डोंगर शेताच्या वाटला पाड लागला उंबर sāsuravāśīṇa bāī hī ga hēṅgatī ḍōṅgara śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalā umbara | ✎ Sasurvashin* woman, she ics climbing the mountain On the way to the field, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees ▷ (सासुरवाशीण) woman (ही) * (हेंगती)(डोंगर) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32779 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भूक लागली पोटाला धावा घेते डोंगराला सांगत्ये बाई तुला पिकल्या उंबराला bhūka lāgalī pōṭālā dhāvā ghētē ḍōṅgarālā sāṅgatyē bāī tulā pikalyā umbarālā | ✎ I am very hungry, I run to the mountain I tell you, woman, to eat wild Fig fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(धावा)(घेते)(डोंगराला) ▷ (सांगत्ये) woman to_you (पिकल्या)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32780 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | सासुरवास मला देह माझा समींद्र माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara | ✎ I suffer sasurvas*, my body is like a sea For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path ▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र) ▷ My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 32781 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | सूनला बोलती सासूबाई झुंबर मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara | ✎ Mother-in-law abuses her daughter-in-law In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees ▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32782 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासामधी तहान लागली ताकाची शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची sāsuravāsāmadhī tahāna lāgalī tākācī śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī | ✎ In her sasurvas*, she felt thirsty for buttermilk Father’s daughter lives with her in-law family near the village boundary ▷ (सासुरवासामधी)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 32783 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासामधी भुकबाई दम धरु गवळण माझी बोल माझ्या बयाचा वाडा दुरु sāsuravāsāmadhī bhukabāī dama dharu gavaḷaṇa mājhī bōla mājhyā bayācā vāḍā duru | ✎ In my sasurvas*, hunger, have patience My daughter says, my mother’s house is faraway ▷ (सासुरवासामधी)(भुकबाई)(दम)(धरु) ▷ (गवळण) my says my (बयाचा)(वाडा)(दुरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 32784 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru | ✎ On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig ▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु) ▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32785 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासु न बाई बोल सासु आत्याबाई थांबा माझ्या न वनवासाला पाड लागला आंबा sāsu na bāī bōla sāsu ātyābāī thāmbā mājhyā na vanavāsālā pāḍa lāgalā āmbā | ✎ Mother-in-law abuses, mother-in-law, my paternal aunt, wait In my suffering, there is a good news, I am expecting ▷ (सासु) * woman says (सासु)(आत्याबाई)(थांबा) ▷ My * (वनवासाला)(पाड)(लागला)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32786 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासूच्या राज्यात अर्धी भाकर वाट्याला माझ्या बयाजी बोलती ल्योक कशाला साठ्याला sāsūcyā rājyāta ardhī bhākara vāṭyālā mājhyā bayājī bōlatī lyōka kaśālā sāṭhyālā | ✎ In mother-in-law’s regime, I get only half a flattened bread My mother says, is her son there only to be preserved ▷ (सासूच्या)(राज्यात)(अर्धी)(भाकर)(वाट्याला) ▷ My (बयाजी)(बोलती)(ल्योक)(कशाला)(साठ्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 32787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटाच्या आगीसाठी करी कोंड्याच धपाट सासूना आत्याबाई तुझ बोलण अफाट pōṭācyā āgīsāṭhī karī kōṇḍyāca dhapāṭa sāsūnā ātyābāī tujha bōlaṇa aphāṭa | ✎ For the burning hunger in my stomach, I make bread from the husk of grains Mother-in-law, my paternal aunt, you say whatever comes to your mind without thinking ▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(करी)(कोंड्याच)(धपाट) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) your say (अफाट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32788 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आत्याबाई रडते तुमच्या गुणा भाकरीच्या टोपल्यात केल्या होत्या खुणा ātyābāī raḍatē tumacyā guṇā bhākarīcyā ṭōpalyāta kēlyā hōtyā khuṇā | ✎ Paternal aunt, I weep at your typical behaviour I had made marks in the basket with flattened bread ▷ (आत्याबाई)(रडते)(तुमच्या)(गुणा) ▷ (भाकरीच्या) in_basket (केल्या)(होत्या)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सूनबाई जेवताना सासू बस जवळी गवळण माझी बया रडती घरी मावली sūnabāī jēvatānā sāsū basa javaḷī gavaḷaṇa mājhī bayā raḍatī gharī māvalī | ✎ When daughter-in-law is eating, mother-in-law sits next to her My dear mother is crying at home ▷ (सूनबाई)(जेवताना)(सासू)(बस)(जवळी) ▷ (गवळण) my (बया)(रडती)(घरी)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण बाई बोल मी भल्याच लेकरु आत्याबाईला बोलाया गेले किती भुकला वकरु gavaḷaṇa bāī bōla mī bhalyāca lēkaru ātyābāīlā bōlāyā gēlē kitī bhukalā vakaru | ✎ My daughter says, I am from a good family She tried to tell her paternal aunt, how much hunger can I bear ▷ (गवळण) woman says I (भल्याच)(लेकरु) ▷ (आत्याबाईला)(बोलाया) has_gone (किती)(भुकला)(वकरु) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 32791 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जेवता वाढताना करी सासू पजबत कडस बसूनी नवरा जेवतो मजेत jēvatā vāḍhatānā karī sāsū pajabata kaḍasa basūnī navarā jēvatō majēta | ✎ While serving and eating, mother-in-law keeps taunting all the time Sitting on one side, my husband merrily has his meal ▷ (जेवता)(वाढताना)(करी)(सासू)(पजबत) ▷ (कडस)(बसूनी)(नवरा)(जेवतो)(मजेत) | La belle-mère hésite en servant à manger Assis à côté de moi, mon mari mange à son aise.. | ||
[26] id = 82263 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura | ✎ Whatever she cooks, she cooks a basketful In the end, nothing remains for her ▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर) ▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर) | pas de traduction en français |