Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-11b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.11b (G20-02-11b)
(26 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[1] id = 32767
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेताचा वाटला डोंगर हेंगती माझी हिरु
शेताच्या वाटला पाड लागलत पेरु
śētācā vāṭalā ḍōṅgara hēṅgatī mājhī hiru
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata pēru
My daughter Hiru is climbing the mountain on the way to the field
On the way to the field, there are guavas about to ripen on the trees
▷ (शेताचा)(वाटला)(डोंगर)(हेंगती) my (हिरु)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
[2] id = 32768
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोंगराला जाती माझी मैना एवढी साळू
शेताच्या वाटला पाड लागलत आळू
ḍōṅgarālā jātī mājhī mainā ēvaḍhī sāḷū
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata āḷū
Salu*, my little daughter, is going to the mountain, there are Alu fruits are about to ripen on the trees
▷ (डोंगराला) caste my Mina (एवढी)(साळू)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 32769
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 32770
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासुरवासामधी पदर मिठात खारवला
पिकला करवंद काळ बाईचा हरला
sāsuravāsāmadhī padara miṭhāta khāravalā
pikalā karavanda kāḷa bāīcā haralā
In her sasurvas*, she dipped the end of her sari in salt
She satisfied her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासुरवासामधी)(पदर)(मिठात)(खारवला)
▷ (पिकला)(करवंद)(काळ)(बाईचा)(हरला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 32771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
गौळणीचा माझ्या पदर मिठानी खारला
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
gauḷaṇīcā mājhyā padara miṭhānī khāralā
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
My daughter’s (sasurvashin*’s) end of the sari has become salty with salt
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
▷ (गौळणीचा) my (पदर)(मिठानी)(खारला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[6] id = 32772
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मना मी तर सांगते एक एक
भुकल्या आगीमधी करवंदीच खाई मोक
sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē ēka ēka
bhukalyā āgīmadhī karavandīca khāī mōka
I suffer sasurvas*, I tell you one thing, listen
When my stomach burns with hunger, I eat plenty of Karavand berries
▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (एक)(एक)
▷ (भुकल्या)(आगीमधी)(करवंदीच)(खाई)(मोक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 32773
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी
मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी
unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī
māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī
The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat
My dear mother, Karavand berries have become ripe
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी)
▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[8] id = 32774
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ
कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ
sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa
kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa
My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it
How can I forget, I have to pluck Ain fruits
▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ)
▷  How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 32775
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेताला जाती मैना कुणी म्हणनां चांगल
शेताईच्या वाट पाड लागली जांभळ
śētālā jātī mainā kuṇī mhaṇanāṁ cāṅgala
śētāīcyā vāṭa pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Maina*, daughter-in-law, is going to the field, nobody appreciates her
On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (शेताला) caste Mina (कुणी)(म्हणनां)(चांगल)
▷ (शेताईच्या)(वाट)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
JambhulName of a fruit tree
[10] id = 32776
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासूबाईचा कहार तू तर आहेस केंबळ
मळ्याच्या मळ्यामधी पाड लागली जांभळ
sāsūbāīcā kahāra tū tara āhēsa kēmbaḷa
maḷyācyā maḷyāmadhī pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Mother-in-law this is the limit of your wickedness
In the gardener’s plantation, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (सासूबाईचा)(कहार) you wires (आहेस)(केंबळ)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 32777
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जेवाया नाही देत ही तर सासूबाई केंबळ
शेताच्या वाटला पाड लागली जांभळ
jēvāyā nāhī dēta hī tara sāsūbāī kēmbaḷa
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Mother-in-law doesn’t give me anything to eat, she is so wicked
On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (जेवाया) not (देत)(ही) wires (सासूबाई)(केंबळ)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 32778
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवाशीण बाई ही ग हेंगती डोंगर
शेताच्या वाटला पाड लागला उंबर
sāsuravāśīṇa bāī hī ga hēṅgatī ḍōṅgara
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalā umbara
Sasurvashin* woman, she ics climbing the mountain
On the way to the field, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सासुरवाशीण) woman (ही) * (हेंगती)(डोंगर)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 32779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भूक लागली पोटाला धावा घेते डोंगराला
सांगत्ये बाई तुला पिकल्या उंबराला
bhūka lāgalī pōṭālā dhāvā ghētē ḍōṅgarālā
sāṅgatyē bāī tulā pikalyā umbarālā
I am very hungry, I run to the mountain
I tell you, woman, to eat wild Fig fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(धावा)(घेते)(डोंगराला)
▷ (सांगत्ये) woman to_you (पिकल्या)(उंबराला)
pas de traduction en français
[14] id = 32780
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
सासुरवास मला देह माझा समींद्र
माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर
sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra
mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara
I suffer sasurvas*, my body is like a sea
For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path
▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र)
▷  My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 32781
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
सूनला बोलती सासूबाई झुंबर
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर
sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara
maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara
Mother-in-law abuses her daughter-in-law
In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 32782
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासामधी तहान लागली ताकाची
शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची
sāsuravāsāmadhī tahāna lāgalī tākācī
śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī
In her sasurvas*, she felt thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives with her in-law family near the village boundary
▷ (सासुरवासामधी)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 32783
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासामधी भुकबाई दम धरु
गवळण माझी बोल माझ्या बयाचा वाडा दुरु
sāsuravāsāmadhī bhukabāī dama dharu
gavaḷaṇa mājhī bōla mājhyā bayācā vāḍā duru
In my sasurvas*, hunger, have patience
My daughter says, my mother’s house is faraway
▷ (सासुरवासामधी)(भुकबाई)(दम)(धरु)
▷ (गवळण) my says my (बयाचा)(वाडा)(दुरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 32784
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु
सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु
pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru
sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru
On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe
My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig
▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु)
▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 32785
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु न बाई बोल सासु आत्याबाई थांबा
माझ्या न वनवासाला पाड लागला आंबा
sāsu na bāī bōla sāsu ātyābāī thāmbā
mājhyā na vanavāsālā pāḍa lāgalā āmbā
Mother-in-law abuses, mother-in-law, my paternal aunt, wait
In my suffering, there is a good news, I am expecting
▷ (सासु) * woman says (सासु)(आत्याबाई)(थांबा)
▷  My * (वनवासाला)(पाड)(लागला)(आंबा)
pas de traduction en français
[20] id = 32786
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासूच्या राज्यात अर्धी भाकर वाट्याला
माझ्या बयाजी बोलती ल्योक कशाला साठ्याला
sāsūcyā rājyāta ardhī bhākara vāṭyālā
mājhyā bayājī bōlatī lyōka kaśālā sāṭhyālā
In mother-in-law’s regime, I get only half a flattened bread
My mother says, is her son there only to be preserved
▷ (सासूच्या)(राज्यात)(अर्धी)(भाकर)(वाट्याला)
▷  My (बयाजी)(बोलती)(ल्योक)(कशाला)(साठ्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 32787
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटाच्या आगीसाठी करी कोंड्याच धपाट
सासूना आत्याबाई तुझ बोलण अफाट
pōṭācyā āgīsāṭhī karī kōṇḍyāca dhapāṭa
sāsūnā ātyābāī tujha bōlaṇa aphāṭa
For the burning hunger in my stomach, I make bread from the husk of grains
Mother-in-law, my paternal aunt, you say whatever comes to your mind without thinking
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(करी)(कोंड्याच)(धपाट)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) your say (अफाट)
pas de traduction en français
[22] id = 32788
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आत्याबाई रडते तुमच्या गुणा
भाकरीच्या टोपल्यात केल्या होत्या खुणा
ātyābāī raḍatē tumacyā guṇā
bhākarīcyā ṭōpalyāta kēlyā hōtyā khuṇā
Paternal aunt, I weep at your typical behaviour
I had made marks in the basket with flattened bread
▷ (आत्याबाई)(रडते)(तुमच्या)(गुणा)
▷ (भाकरीच्या) in_basket (केल्या)(होत्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[23] id = 32789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सूनबाई जेवताना सासू बस जवळी
गवळण माझी बया रडती घरी मावली
sūnabāī jēvatānā sāsū basa javaḷī
gavaḷaṇa mājhī bayā raḍatī gharī māvalī
When daughter-in-law is eating, mother-in-law sits next to her
My dear mother is crying at home
▷ (सूनबाई)(जेवताना)(सासू)(बस)(जवळी)
▷ (गवळण) my (बया)(रडती)(घरी)(मावली)
pas de traduction en français
[24] id = 32790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण बाई बोल मी भल्याच लेकरु
आत्याबाईला बोलाया गेले किती भुकला वकरु
gavaḷaṇa bāī bōla mī bhalyāca lēkaru
ātyābāīlā bōlāyā gēlē kitī bhukalā vakaru
My daughter says, I am from a good family
She tried to tell her paternal aunt, how much hunger can I bear
▷ (गवळण) woman says I (भल्याच)(लेकरु)
▷ (आत्याबाईला)(बोलाया) has_gone (किती)(भुकला)(वकरु)
pas de traduction en français
[25] id = 32791
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जेवता वाढताना करी सासू पजबत
कडस बसूनी नवरा जेवतो मजेत
jēvatā vāḍhatānā karī sāsū pajabata
kaḍasa basūnī navarā jēvatō majēta
While serving and eating, mother-in-law keeps taunting all the time
Sitting on one side, my husband merrily has his meal
▷ (जेवता)(वाढताना)(करी)(सासू)(पजबत)
▷ (कडस)(बसूनी)(नवरा)(जेवतो)(मजेत)
La belle-mère hésite en servant à manger
Assis à côté de moi, mon mari mange à son aise..
[26] id = 82263
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर
शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर
kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara
śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura
Whatever she cooks, she cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर)
▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no sufficient food
⇑ Top of page ⇑