Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 32769
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #32769 by Sangle Naka

Village: निवंगुणी - Nivanguni


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[3] id = 32769
सांगळे नका - Sangle Naka
सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no sufficient food