➡ Display songs in class at higher level (G20-02)8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32761 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | अवघड मला वाट माझ्या सासुरवासाच नाही मला कुणी सासर माझ आहे बिन धसाच avaghaḍa malā vāṭa mājhyā sāsuravāsāca nāhī malā kuṇī sāsara mājha āhē bina dhasāca | ✎ My sasurvas* is very difficult I have no one in my maher*, in my in-laws’house, they don’t care about me ▷ (अवघड)(मला)(वाट) my (सासुरवासाच) ▷ Not (मला)(कुणी)(सासर) my (आहे)(बिन)(धसाच) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 32762 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासुरवास मला धस नाही कुणाला जाईचा झाडाखाली मी तर बसते उन्हाला sāsuravāsa malā dhasa nāhī kuṇālā jāīcā jhāḍākhālī mī tara basatē unhālā | ✎ I suffer sasurvas*, no one cares about me I sit under the Jasmine tree, still I feel the sun ▷ (सासुरवास)(मला)(धस) not (कुणाला) ▷ (जाईचा)(झाडाखाली) I wires (बसते)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32763 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासूरवास मना आला लढतो उन्हाशी माझी या वनवास मी तर सांगू कोणाशी sāsūravāsa manā ālā laḍhatō unhāśī mājhī yā vanavāsa mī tara sāṅgū kōṇāśī | ✎ Sasurvas* is in my fate, I am fighting with fire Whom can I tell about my hardships ▷ (सासूरवास)(मना) here_comes (लढतो)(उन्हाशी) ▷ My (या) vanavas I wires (सांगू)(कोणाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32764 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā | ✎ I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone My soul keeps fighting with fire ▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला) ▷ My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32765 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पाण्याच्या वाटेला आहे कळंबाचा खांब भेटना तिला कोणी तिच माहेर आहे लांब pāṇyācyā vāṭēlā āhē kaḷambācā khāmba bhēṭanā tilā kōṇī tica māhēra āhē lāmba | ✎ Kalamb* tree is on the way to fetch water She can’t meet anyone, her maher* is far away ▷ (पाण्याच्या)(वाटेला)(आहे)(कळंबाचा)(खांब) ▷ (भेटना)(तिला)(कोणी)(तिच)(माहेर)(आहे)(लांब) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 82262 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सात वर्षाच लेकरु आल नांदाईला सासुईचा तोरा बसवी भाकरीला sāta varṣāca lēkaru āla nāndāīlā sāsuīcā tōrā basavī bhākarīlā | ✎ A seven year old daughter has come to live with her in-laws Mother-in-law is conceited, she makes the little girl sit and make flattened bread ▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (नांदाईला) ▷ (सासुईचा)(तोरा)(बसवी)(भाकरीला) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 95406 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुला सुन बोले मला मिळत नाही काही मला लागणारी वस्तु मला पुरवती आई sāsulā suna bōlē malā miḷata nāhī kāhī malā lāgaṇārī vastu malā puravatī āī | ✎ Daughter-in-law says to mother-in-law, I don’t get anything here Whatever I need, my mother supplies me ▷ (सासुला)(सुन)(बोले)(मला)(मिळत) not (काही) ▷ (मला)(लागणारी)(वस्तु)(मला)(पुरवती)(आई) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 95431 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कच्च कच्च दामटं करी सुन टोपलं भर शेवटी तीच्यासाठी परी काहीचन उर kacca kacca dāmaṭaṁ karī suna ṭōpalaṁ bhara śēvaṭī tīcyāsāṭhī parī kāhīcana ura | ✎ Whatever she cooks, daughter-in-law cooks a basketful In the end, nothing remains for her ▷ (कच्च)(कच्च)(दामटं)(करी)(सुन)(टोपलं)(भर) ▷ (शेवटी)(तीच्यासाठी)(परी)(काहीचन)(उर) | pas de traduction en français |
[1] id = 32767 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | शेताचा वाटला डोंगर हेंगती माझी हिरु शेताच्या वाटला पाड लागलत पेरु śētācā vāṭalā ḍōṅgara hēṅgatī mājhī hiru śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata pēru | ✎ My daughter Hiru is climbing the mountain on the way to the field On the way to the field, there are guavas about to ripen on the trees ▷ (शेताचा)(वाटला)(डोंगर)(हेंगती) my (हिरु) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(पेरु) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 32768 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | डोंगराला जाती माझी मैना एवढी साळू शेताच्या वाटला पाड लागलत आळू ḍōṅgarālā jātī mājhī mainā ēvaḍhī sāḷū śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata āḷū | ✎ Salu*, my little daughter, is going to the mountain, there are Alu fruits are about to ripen on the trees ▷ (डोंगराला) caste my Mina (एवढी)(साळू) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(आळू) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 32769 ✓ सांगळे नका - Sangle Naka Village निवंगुणी - Nivanguni | सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā | ✎ Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being ▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला) ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 32770 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासुरवासामधी पदर मिठात खारवला पिकला करवंद काळ बाईचा हरला sāsuravāsāmadhī padara miṭhāta khāravalā pikalā karavanda kāḷa bāīcā haralā | ✎ In her sasurvas*, she dipped the end of her sari in salt She satisfied her hunger with ripe Karavand fruits for the time being ▷ (सासुरवासामधी)(पदर)(मिठात)(खारवला) ▷ (पिकला)(करवंद)(काळ)(बाईचा)(हरला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 32771 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला गौळणीचा माझ्या पदर मिठानी खारला pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā gauḷaṇīcā mājhyā padara miṭhānī khāralā | ✎ Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being My daughter’s (sasurvashin*’s) end of the sari has become salty with salt ▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला) ▷ (गौळणीचा) my (पदर)(मिठानी)(खारला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 32772 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मना मी तर सांगते एक एक भुकल्या आगीमधी करवंदीच खाई मोक sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē ēka ēka bhukalyā āgīmadhī karavandīca khāī mōka | ✎ I suffer sasurvas*, I tell you one thing, listen When my stomach burns with hunger, I eat plenty of Karavand berries ▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (एक)(एक) ▷ (भुकल्या)(आगीमधी)(करवंदीच)(खाई)(मोक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 32773 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī | ✎ The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat My dear mother, Karavand berries have become ripe ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी) ▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali | pas de traduction en français | ||
[8] id = 32774 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa | ✎ My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it How can I forget, I have to pluck Ain fruits ▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ) ▷ How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 32775 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | शेताला जाती मैना कुणी म्हणनां चांगल शेताईच्या वाट पाड लागली जांभळ śētālā jātī mainā kuṇī mhaṇanāṁ cāṅgala śētāīcyā vāṭa pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Maina*, daughter-in-law, is going to the field, nobody appreciates her On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (शेताला) caste Mina (कुणी)(म्हणनां)(चांगल) ▷ (शेताईच्या)(वाट)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 32776 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासूबाईचा कहार तू तर आहेस केंबळ मळ्याच्या मळ्यामधी पाड लागली जांभळ sāsūbāīcā kahāra tū tara āhēsa kēmbaḷa maḷyācyā maḷyāmadhī pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Mother-in-law this is the limit of your wickedness In the gardener’s plantation, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (सासूबाईचा)(कहार) you wires (आहेस)(केंबळ) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 32777 ✓ शेडगे राधा - Shedge Radha Village धामणवळ - DhamanOhol | जेवाया नाही देत ही तर सासूबाई केंबळ शेताच्या वाटला पाड लागली जांभळ jēvāyā nāhī dēta hī tara sāsūbāī kēmbaḷa śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalī jāmbhaḷa | ✎ Mother-in-law doesn’t give me anything to eat, she is so wicked On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees ▷ (जेवाया) not (देत)(ही) wires (सासूबाई)(केंबळ) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागली)(जांभळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 32778 ✓ शेडगे दगडा - Shedge Dagada Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवाशीण बाई ही ग हेंगती डोंगर शेताच्या वाटला पाड लागला उंबर sāsuravāśīṇa bāī hī ga hēṅgatī ḍōṅgara śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalā umbara | ✎ Sasurvashin* woman, she ics climbing the mountain On the way to the field, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees ▷ (सासुरवाशीण) woman (ही) * (हेंगती)(डोंगर) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 32779 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भूक लागली पोटाला धावा घेते डोंगराला सांगत्ये बाई तुला पिकल्या उंबराला bhūka lāgalī pōṭālā dhāvā ghētē ḍōṅgarālā sāṅgatyē bāī tulā pikalyā umbarālā | ✎ I am very hungry, I run to the mountain I tell you, woman, to eat wild Fig fruits ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(धावा)(घेते)(डोंगराला) ▷ (सांगत्ये) woman to_you (पिकल्या)(उंबराला) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 32780 ✓ ढेबे भागा - Dhebe Bhaga Village आडगाव - Adgaon | सासुरवास मला देह माझा समींद्र माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara | ✎ I suffer sasurvas*, my body is like a sea For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path ▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र) ▷ My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 32781 ✓ वाळंज सरु - Walanj Saru Village बार्पे - Barpe | सूनला बोलती सासूबाई झुंबर मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara | ✎ Mother-in-law abuses her daughter-in-law In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees ▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर) ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 32782 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासामधी तहान लागली ताकाची शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची sāsuravāsāmadhī tahāna lāgalī tākācī śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī | ✎ In her sasurvas*, she felt thirsty for buttermilk Father’s daughter lives with her in-law family near the village boundary ▷ (सासुरवासामधी)(तहान)(लागली)(ताकाची) ▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 32783 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | सासुरवासामधी भुकबाई दम धरु गवळण माझी बोल माझ्या बयाचा वाडा दुरु sāsuravāsāmadhī bhukabāī dama dharu gavaḷaṇa mājhī bōla mājhyā bayācā vāḍā duru | ✎ In my sasurvas*, hunger, have patience My daughter says, my mother’s house is faraway ▷ (सासुरवासामधी)(भुकबाई)(दम)(धरु) ▷ (गवळण) my says my (बयाचा)(वाडा)(दुरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 32784 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru | ✎ On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig ▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु) ▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 32785 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासु न बाई बोल सासु आत्याबाई थांबा माझ्या न वनवासाला पाड लागला आंबा sāsu na bāī bōla sāsu ātyābāī thāmbā mājhyā na vanavāsālā pāḍa lāgalā āmbā | ✎ Mother-in-law abuses, mother-in-law, my paternal aunt, wait In my suffering, there is a good news, I am expecting ▷ (सासु) * woman says (सासु)(आत्याबाई)(थांबा) ▷ My * (वनवासाला)(पाड)(लागला)(आंबा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 32786 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सासूच्या राज्यात अर्धी भाकर वाट्याला माझ्या बयाजी बोलती ल्योक कशाला साठ्याला sāsūcyā rājyāta ardhī bhākara vāṭyālā mājhyā bayājī bōlatī lyōka kaśālā sāṭhyālā | ✎ In mother-in-law’s regime, I get only half a flattened bread My mother says, is her son there only to be preserved ▷ (सासूच्या)(राज्यात)(अर्धी)(भाकर)(वाट्याला) ▷ My (बयाजी)(बोलती)(ल्योक)(कशाला)(साठ्याला) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 32787 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटाच्या आगीसाठी करी कोंड्याच धपाट सासूना आत्याबाई तुझ बोलण अफाट pōṭācyā āgīsāṭhī karī kōṇḍyāca dhapāṭa sāsūnā ātyābāī tujha bōlaṇa aphāṭa | ✎ For the burning hunger in my stomach, I make bread from the husk of grains Mother-in-law, my paternal aunt, you say whatever comes to your mind without thinking ▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(करी)(कोंड्याच)(धपाट) ▷ (सासूना)(आत्याबाई) your say (अफाट) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 32788 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आत्याबाई रडते तुमच्या गुणा भाकरीच्या टोपल्यात केल्या होत्या खुणा ātyābāī raḍatē tumacyā guṇā bhākarīcyā ṭōpalyāta kēlyā hōtyā khuṇā | ✎ Paternal aunt, I weep at your typical behaviour I had made marks in the basket with flattened bread ▷ (आत्याबाई)(रडते)(तुमच्या)(गुणा) ▷ (भाकरीच्या) in_basket (केल्या)(होत्या)(खुणा) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 32789 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सूनबाई जेवताना सासू बस जवळी गवळण माझी बया रडती घरी मावली sūnabāī jēvatānā sāsū basa javaḷī gavaḷaṇa mājhī bayā raḍatī gharī māvalī | ✎ When daughter-in-law is eating, mother-in-law sits next to her My dear mother is crying at home ▷ (सूनबाई)(जेवताना)(सासू)(बस)(जवळी) ▷ (गवळण) my (बया)(रडती)(घरी)(मावली) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 32790 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळण बाई बोल मी भल्याच लेकरु आत्याबाईला बोलाया गेले किती भुकला वकरु gavaḷaṇa bāī bōla mī bhalyāca lēkaru ātyābāīlā bōlāyā gēlē kitī bhukalā vakaru | ✎ My daughter says, I am from a good family She tried to tell her paternal aunt, how much hunger can I bear ▷ (गवळण) woman says I (भल्याच)(लेकरु) ▷ (आत्याबाईला)(बोलाया) has_gone (किती)(भुकला)(वकरु) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 32791 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जेवता वाढताना करी सासू पजबत कडस बसूनी नवरा जेवतो मजेत jēvatā vāḍhatānā karī sāsū pajabata kaḍasa basūnī navarā jēvatō majēta | ✎ While serving and eating, mother-in-law keeps taunting all the time Sitting on one side, my husband merrily has his meal ▷ (जेवता)(वाढताना)(करी)(सासू)(पजबत) ▷ (कडस)(बसूनी)(नवरा)(जेवतो)(मजेत) | La belle-mère hésite en servant à manger Assis à côté de moi, mon mari mange à son aise.. | ||
[26] id = 82263 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura | ✎ Whatever she cooks, she cooks a basketful In the end, nothing remains for her ▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर) ▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर) | pas de traduction en français |
[1] id = 32793 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आपल्या सूनला नाही देत जेवाया लेकीच्या भोजनाला तुप येळीती शेवया āpalyā sūnalā nāhī dēta jēvāyā lēkīcyā bhōjanālā tupa yēḷītī śēvayā | ✎ She doesn’t give food to her daughter-in-law For her daughter, she cooks vermicelli with ghee* ▷ (आपल्या)(सूनला) not (देत)(जेवाया) ▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(तुप)(येळीती)(शेवया) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32794 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना भोजनाला करी सासू आज दूज लेकीच्या भोजनाला दुधामधी भात शिज mājhyā nā bhōjanālā karī sāsū āja dūja lēkīcyā bhōjanālā dudhāmadhī bhāta śija | ✎ For my meal, mother-in-law discriminates For her daughter’s meal, rice is cooking in milk ▷ My * (भोजनाला)(करी)(सासू)(आज)(दूज) ▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(दुधामधी)(भात)(शिज) | pas de traduction en français |
[3] id = 32795 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सूनला बोलाया नाही दिसाच खंडण लेक ना जवळ पाची पांडवाच मंडाण sūnalā bōlāyā nāhī disāca khaṇḍaṇa lēka nā javaḷa pācī pāṇḍavāca maṇḍāṇa | ✎ Not one day passes without abusing daughter-in-law But for her daughter, she makes five sweets for the meal ▷ (सूनला)(बोलाया) not (दिसाच)(खंडण) ▷ (लेक) * (जवळ)(पाची)(पांडवाच)(मंडाण) | pas de traduction en français |
[4] id = 32796 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सून ना जेवती तिच्या भोजनाकडे बघ लेकीच्या भोजनाला भातामधी अंडी शिज sūna nā jēvatī ticyā bhōjanākaḍē bagha lēkīcyā bhōjanālā bhātāmadhī aṇḍī śija | ✎ Daughter-in-law is having food, she looks at her plate For daughter’s meal, eggs are cooking with rice ▷ (सून) * (जेवती)(तिच्या)(भोजनाकडे)(बघ) ▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(भातामधी)(अंडी)(शिज) | pas de traduction en français |
[5] id = 68113 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | लेक धर्माची सोयरी सुन सत्तेची तुळस बाळ राजा माझा चंद्र माडीचा कळस lēka dharmācī sōyarī suna sattēcī tuḷasa bāḷa rājā mājhā candra māḍīcā kaḷasa | ✎ Daughter will be going to another family, daughter-in-law is like a rightful Tulasi My son is like the moon, the spire of my house ▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्तेची)(तुळस) ▷ Son king my (चंद्र)(माडीचा)(कळस) | pas de traduction en français |
[6] id = 82264 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सासु आज्ञा करी करु चाळाच्या भाकरी चाळाचा दामटा तिच्यासाठी आशा हालात होई मोठी sāsu ājñā karī karu cāḷācyā bhākarī cāḷācā dāmaṭā ticyāsāṭhī āśā hālāta hōī mōṭhī | ✎ Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff Flattened bread from flour with chaff for her, my daughter is growing up in hardships with the hope that one day things will improve ▷ (सासु)(आज्ञा)(करी)(करु)(चाळाच्या)(भाकरी) ▷ (चाळाचा)(दामटा)(तिच्यासाठी)(आशा)(हालात)(होई)(मोठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 95404 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur | भुक लागली पोटा काय करु तानबाई माझी जाणायाची नाही सासुबाई गवळण माझी जाणायाची नाही bhuka lāgalī pōṭā kāya karu tānabāī mājhī jāṇāyācī nāhī sāsubāī gavaḷaṇa mājhī jāṇāyācī nāhī | ✎ I am very hungry, what can do to my thirst My mother-in-law will not realise anything, she is not my mother ▷ Hunger (लागली)(पोटा) why (करु)(तानबाई) ▷ My (जाणायाची) not (सासुबाई)(गवळण) my (जाणायाची) not | pas de traduction en français |
[8] id = 95429 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan | सासु आशा करी कर चाळाच्या भाकरी सासु खुराक तीला चारी मोठी होयी वार्यावरी sāsu āśā karī kara cāḷācyā bhākarī sāsu khurāka tīlā cārī mōṭhī hōyī vāryāvarī | ✎ Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff Mother-in-law feeds her nothing, she grows up on air ▷ (सासु)(आशा)(करी) doing (चाळाच्या)(भाकरी) ▷ (सासु)(खुराक)(तीला)(चारी)(मोठी)(होयी)(वार्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 95581 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | सासर वसणी झोपी गेली माझ्या वसरी भुकेची वेळ झाली सासु तुला विसरी sāsara vasaṇī jhōpī gēlī mājhyā vasarī bhukēcī vēḷa jhālī sāsu tulā visarī | ✎ Sasurvashin* went to sleep in my veranda It’s time to eat, mother-in-law forgets her ▷ (सासर)(वसणी)(झोपी) went my (वसरी) ▷ (भुकेची)(वेळ) has_come (सासु) to_you (विसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 105980 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | लाडाच्या लेकीले गुयाचे (गुळाचे) कानुले सिता सारखी सुन धाडली पाण्याले lāḍācyā lēkīlē guyācē (guḷācē) kānulē sitā sārakhī suna dhāḍalī pāṇyālē | ✎ For her daughter, kanule (a kind of fried sweet) with jaggery* Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water ▷ (लाडाच्या)(लेकीले)(गुयाचे) ( (गुळाचे) ) (कानुले) ▷ Sita (सारखी)(सुन)(धाडली)(पाण्याले) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 109551 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सांगितल मला शिळी तुकडा गेयाला खाऊ मी कसा संग कालवण दे मला sāṅgitala malā śiḷī tukaḍā gēyālā khāū mī kasā saṅga kālavaṇa dē malā | ✎ She told me to take stale flattened bread How can I eat it, give me some curry to eat with ▷ (सांगितल)(मला)(शिळी)(तुकडा)(गेयाला) ▷ (खाऊ) I how with (कालवण)(दे)(मला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32798 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | सासू आत्याबाई सांगू किती तुमच्या कहाणी करीते धंदा नाही मिळत मला पाणी sāsū ātyābāī sāṅgū kitī tumacyā kahāṇī karītē dhandā nāhī miḷata malā pāṇī | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, how many stories can I tell about you I work hard, I don’t get even water to drink ▷ (सासू)(आत्याबाई)(सांगू)(किती)(तुमच्या)(कहाणी) ▷ I_prepare (धंदा) not (मिळत)(मला) water, | Belle-mère, combien d’histoires raconter à votre sujet? Je fais mon ouvrage, mais je n’obtiens pas d'eau à boire. |
[2] id = 32799 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला पोरी पोरी गेल्या शेता सासूच्या बोलण्याच्या वाट लाविल्या कथा sāṅgatē bāī tulā pōrī pōrī gēlyā śētā sāsūcyā bōlaṇyācyā vāṭa lāvilyā kathā | ✎ I tell you, woman, young daughters-in-law went to the field On the way, they tell each other about their mother-in-law’s behaviour ▷ I_tell woman to_you (पोरी)(पोरी)(गेल्या)(शेता) ▷ (सासूच्या)(बोलण्याच्या)(वाट)(लाविल्या)(कथा) | pas de traduction en français |
[3] id = 32800 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सांगते बाई तुला पोरी पोरी गेल्या पाण्या सासूबाई वंगाळ सांगत्यात कहाण्या sāṅgatē bāī tulā pōrī pōrī gēlyā pāṇyā sāsūbāī vaṅgāḷa sāṅgatyāta kahāṇyā | ✎ I tell you, woman, young daughters-in-law went to fetch water They tell stories about their ill-treating mother-in-law ▷ I_tell woman to_you (पोरी)(पोरी)(गेल्या)(पाण्या) ▷ (सासूबाई)(वंगाळ)(सांगत्यात)(कहाण्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 37646 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section | सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई पान वाढून वाट पाही sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī pāna vāḍhūna vāṭa pāhī | ✎ Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend I serve the meal on the plate and just wait ▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई) ▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 95405 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | सुनला जेवण सासु वाढीती कोरड जेवणाच्या रागानी सुन गावात ओरड sunalā jēvaṇa sāsu vāḍhītī kōraḍa jēvaṇācyā rāgānī suna gāvāta ōraḍa | ✎ Mother-in-law serves a dry meal to her daughter-in-law Angry with the food, daughter-in-law keeps protesting in the village ▷ (सुनला)(जेवण)(सासु)(वाढीती)(कोरड) ▷ (जेवणाच्या)(रागानी)(सुन)(गावात)(ओरड) | pas de traduction en français |
[6] id = 95410 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | खोडील सासुबाई नीट देईना खायाला पाण्याला सुन जाती सर्व सांगती सयांना khōḍīla sāsubāī nīṭa dēīnā khāyālā pāṇyālā suna jātī sarva sāṅgatī sayānnā | ✎ Evil mother-in-law, doesn’t give enough to eat When daughter-in-law goes to fetch water, she tells her friends everything ▷ (खोडील)(सासुबाई)(नीट)(देईना)(खायाला) ▷ (पाण्याला)(सुन) caste (सर्व)(सांगती)(सयांना) | pas de traduction en français |
[7] id = 103444 ✓ मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar Village साकत - Saket | सुन मालनी मला बोललीस काही राघोबाला माझ्या माझ्या वाघाला ठाव नाही suna mālanī malā bōlalīsa kāhī rāghōbālā mājhyā mājhyā vāghālā ṭhāva nāhī | ✎ Daughter-in-law, you said something to me Raghoba, my son, my tiger, doesn’t know anything ▷ (सुन)(मालनी)(मला)(बोललीस)(काही) ▷ (राघोबाला) my my (वाघाला)(ठाव) not | pas de traduction en français |
[8] id = 95411 ✓ शेडगे हिरा - Shedge Hira Village धामणवळ - DhamanOhol | सासु वाढती जेवण सुनला देईना खायाला भुकच्या आगीनी पाणी लागली प्यायाला sāsu vāḍhatī jēvaṇa sunalā dēīnā khāyālā bhukacyā āgīnī pāṇī lāgalī pyāyālā | ✎ Mother-in-law is serving the meal, she doesn’t give her daughter-in-law anything to eat Her stomach burning with hunger, she starts drinking water ▷ (सासु)(वाढती)(जेवण)(सुनला)(देईना)(खायाला) ▷ (भुकच्या)(आगीनी) water, (लागली)(प्यायाला) | pas de traduction en français |
[1] id = 32802 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते सासुबाई गुण माझ चांगल तुझ्याच बोलण्यानी मन माझ पांगल sāṅgatē sāsubāī guṇa mājha cāṅgala tujhyāca bōlaṇyānī mana mājha pāṅgala | ✎ I tell you, mother-in-law, I am a good person With your hurting words, I feel sad and frustrated ▷ I_tell (सासुबाई)(गुण) my (चांगल) ▷ (तुझ्याच)(बोलण्यानी)(मन) my (पांगल) | pas de traduction en français |
[2] id = 32803 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इटल माझ मन सासूबाईच्या बोलण्यानी शेजागरीण बाई गावा गेलेत घरधनी iṭala mājha mana sāsūbāīcyā bōlaṇyānī śējāgarīṇa bāī gāvā gēlēta gharadhanī | ✎ I am fed up with mother-in-law’s hurting words My neighbour woman, my husband has gone to another village ▷ (इटल) my (मन)(सासूबाईच्या)(बोलण्यानी) ▷ (शेजागरीण) woman (गावा)(गेलेत)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32804 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलती सासूबाई मन माझ इरल वार्याच्या धडाडीनी पान केळीच चिरल bōlatī sāsūbāī mana mājha irala vāryācyā dhaḍāḍīnī pāna kēḷīca cirala | ✎ Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up With the strong wind, the banana leaf is torn ▷ (बोलती)(सासूबाई)(मन) my (इरल) ▷ (वार्याच्या)(धडाडीनी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[4] id = 32805 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलते सासूबाई मन माझ इटल वार्याच्या धडाडीन पान केळीच फाटल bōlatē sāsūbāī mana mājha iṭala vāryācyā dhaḍāḍīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up With the strong wind, the banana leaf is torn ▷ (बोलते)(सासूबाई)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(धडाडीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | Je te dis, belle-mère, j’ai l’esprit abattu De fortes ventouses brisent les feuilles d’oranger |
[1] id = 32807 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणबाई बोल आता जाते मी माहेरी सांगते बाई तुला सासू बोलती दुहेरी gavaḷaṇabāī bōla ātā jātē mī māhērī sāṅgatē bāī tulā sāsū bōlatī duhērī | ✎ My daughter says, now, I am going to my maher* I tell you, woman, my mother-in-law speaks both ways ▷ (गवळणबाई) says (आता) am_going I (माहेरी) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(बोलती)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न बाई बोल ती तर बोलती परोपरी बाळायाची मी तर पाण्यानी टाळू भरी sāsū na bāī bōla tī tara bōlatī parōparī bāḷāyācī mī tara pāṇyānī ṭāḷū bharī | ✎ Mother-in-law hurts me with her words in various ways I massage my son’s head with water ▷ (सासू) * woman says (ती) wires (बोलती)(परोपरी) ▷ (बाळायाची) I wires (पाण्यानी)(टाळू)(भरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 109293 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड कधी मरल चादड (म्हतारी) pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa kadhī marala cādaḍa (mhatārī) | ✎ Early in the morning, I put the quilt out for drying When will that old woman die ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड) ▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 35719 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I will ride the mare, then I shall go on foot ▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) * ▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) * | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 67660 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या माझा दोस्त बाळ दारात बसल सांगते बाई तुला खोड असली कसल सुन खोड्याळ bāḷācyā mājhā dōsta bāḷa dārāta basala sāṅgatē bāī tulā khōḍa asalī kasala suna khōḍyāḷa | ✎ My son’s friends are sitting near the door I tell you, woman, my daughter-in-law is not a straightforward person ▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारात)(बसल) ▷ I_tell woman to_you (खोड)(असली)(कसल)(सुन)(खोड्याळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 76445 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकानसाठी सुन आणीते करुनी सासुला वाटत सुन जावई मरुनी lēkānasāṭhī suna āṇītē karunī sāsulā vāṭata suna jāvaī marunī | ✎ For the son, she brings a wife, her daughter-in-law Mother-in-law feels the daughter-in-law should die ▷ (लेकानसाठी)(सुन)(आणीते)(करुनी) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(जावई)(मरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 83100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घराच्या पकशी मना रानायात बर सासु ना बाईची किरकिर होईन दुर gharācyā pakaśī manā rānāyāta bara sāsu nā bāīcī kirakira hōīna dura | ✎ More than the house, I feel better in the field I will be away from mother-in-law’s grumbling ▷ Of_house (पकशी)(मना)(रानायात)(बर) ▷ (सासु) * (बाईची)(किरकिर)(होईन) far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 109292 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड सासुच गेल मढ pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa sāsuca gēla maḍha | ✎ Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind Mother-in-law’s harassment is too much, let her die ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड) ▷ (सासुच) gone (मढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 32810 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī | ✎ Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal God in heaven, tie her to a pillar ▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 46595 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरगीच्या देवा तुला वाहीन भोपळा मरु दे माझी सासू जीव होईल मोकळा saragīcyā dēvā tulā vāhīna bhōpaḷā maru dē mājhī sāsū jīva hōīla mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे) my (सासू) life (होईल)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 32812 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा सुनला वाटत सासु घरात नसावा bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā | ✎ Among the vessels, the big round plate should be of copper Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house ▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा) ▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 46989 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | फुटली बांगडी काच पडले दारात सासुला वाटत सुन नसाव घरात phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta | ✎ Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 48101 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 48102 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन गाजर मरु दे सासु उद्या करील बाजार saragīcyā dēvā vāhīna gājara maru dē sāsu udyā karīla bājāra | ✎ God in heaven, I will offer you a carrot Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर) ▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार) | pas de traduction en français |
[5] id = 52096 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दारी उजडील उन पडल दारात सासुच्या मनात सून नसावी घरात dārī ujaḍīla una paḍala dārāta sāsucyā manāta sūna nasāvī gharāta | ✎ The day has risen outside, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (दारी)(उजडील)(उन)(पडल)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 52110 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सासु आत्याबाई काच फुटली दारात सासूला वाटतं सून नसावी घरात sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात) ▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 69108 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासुसुनच भांडण काच पडली दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[10] id = 76446 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दारात बसुनी भाकर मोडीते घाई घाई सुनला वाटत घरात सासु नाही dārāta basunī bhākara mōḍītē ghāī ghāī sunalā vāṭata gharāta sāsu nāhī | ✎ Sitting in the door, she (daughter-in-law) eats flattened bread hurriedly Daughter-in-law thinks, I (mother-in-law) am not in the house ▷ (दारात)(बसुनी)(भाकर)(मोडीते)(घाई)(घाई) ▷ (सुनला)(वाटत)(घरात)(सासु) not | pas de traduction en français |
[11] id = 79129 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags Go and sit in a corner, look as a ghost to me ▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा) ▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा) | pas de traduction en français |
[12] id = 83428 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई गरम नरम मागु नका आती सुख नाही vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī | ✎ Mother-in-law, you remain quiet in old age Don’t ask for anything, too much happiness is not good ▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई) ▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not | pas de traduction en français |
[13] id = 95388 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[14] id = 62792 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | उगन सुरया उन पडन दारात सासु ना मनात सुन नसावा घरात ugana surayā una paḍana dārāta sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta | ✎ The sun has risen, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात) ▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français |