Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-11
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes G:XX-2.11a ... (G20-02-11)
(79 records)

Display songs in class at higher level (G20-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
G:XX-2.11a, G:XX-2.11b, G:XX-2.11c, G:XX-2.11d, G:XX-2.11ei, G:XX-2.11eii, G:XX-2.11eiii, G:XX-2.11eiv

G:XX-2.11a (G20-02-11a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no due consideration

[1] id = 32761
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
अवघड मला वाट माझ्या सासुरवासाच
नाही मला कुणी सासर माझ आहे बिन धसाच
avaghaḍa malā vāṭa mājhyā sāsuravāsāca
nāhī malā kuṇī sāsara mājha āhē bina dhasāca
My sasurvas* is very difficult
I have no one in my maher*, in my in-laws’house, they don’t care about me
▷ (अवघड)(मला)(वाट) my (सासुरवासाच)
▷  Not (मला)(कुणी)(सासर) my (आहे)(बिन)(धसाच)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[2] id = 32762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला धस नाही कुणाला
जाईचा झाडाखाली मी तर बसते उन्हाला
sāsuravāsa malā dhasa nāhī kuṇālā
jāīcā jhāḍākhālī mī tara basatē unhālā
I suffer sasurvas*, no one cares about me
I sit under the Jasmine tree, still I feel the sun
▷ (सासुरवास)(मला)(धस) not (कुणाला)
▷ (जाईचा)(झाडाखाली) I wires (बसते)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 32763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूरवास मना आला लढतो उन्हाशी
माझी या वनवास मी तर सांगू कोणाशी
sāsūravāsa manā ālā laḍhatō unhāśī
mājhī yā vanavāsa mī tara sāṅgū kōṇāśī
Sasurvas* is in my fate, I am fighting with fire
Whom can I tell about my hardships
▷ (सासूरवास)(मना) here_comes (लढतो)(उन्हाशी)
▷  My (या) vanavas I wires (सांगू)(कोणाशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 32764
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला
माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला
sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā
mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā
I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone
My soul keeps fighting with fire
▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला)
▷  My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 32765
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाण्याच्या वाटेला आहे कळंबाचा खांब
भेटना तिला कोणी तिच माहेर आहे लांब
pāṇyācyā vāṭēlā āhē kaḷambācā khāmba
bhēṭanā tilā kōṇī tica māhēra āhē lāmba
Kalamb* tree is on the way to fetch water
She can’t meet anyone, her maher* is far away
▷ (पाण्याच्या)(वाटेला)(आहे)(कळंबाचा)(खांब)
▷ (भेटना)(तिला)(कोणी)(तिच)(माहेर)(आहे)(लांब)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
maherA married woman’s parental home
[6] id = 82262
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सात वर्षाच लेकरु आल नांदाईला
सासुईचा तोरा बसवी भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla nāndāīlā
sāsuīcā tōrā basavī bhākarīlā
A seven year old daughter has come to live with her in-laws
Mother-in-law is conceited, she makes the little girl sit and make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (नांदाईला)
▷ (सासुईचा)(तोरा)(बसवी)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[7] id = 95406
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुला सुन बोले मला मिळत नाही काही
मला लागणारी वस्तु मला पुरवती आई
sāsulā suna bōlē malā miḷata nāhī kāhī
malā lāgaṇārī vastu malā puravatī āī
Daughter-in-law says to mother-in-law, I don’t get anything here
Whatever I need, my mother supplies me
▷ (सासुला)(सुन)(बोले)(मला)(मिळत) not (काही)
▷ (मला)(लागणारी)(वस्तु)(मला)(पुरवती)(आई)
pas de traduction en français
[8] id = 95431
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कच्च कच्च दामटं करी सुन टोपलं भर
शेवटी तीच्यासाठी परी काहीचन उर
kacca kacca dāmaṭaṁ karī suna ṭōpalaṁ bhara
śēvaṭī tīcyāsāṭhī parī kāhīcana ura
Whatever she cooks, daughter-in-law cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कच्च)(दामटं)(करी)(सुन)(टोपलं)(भर)
▷ (शेवटी)(तीच्यासाठी)(परी)(काहीचन)(उर)
pas de traduction en français


G:XX-2.11b (G20-02-11b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no sufficient food

[1] id = 32767
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
शेताचा वाटला डोंगर हेंगती माझी हिरु
शेताच्या वाटला पाड लागलत पेरु
śētācā vāṭalā ḍōṅgara hēṅgatī mājhī hiru
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata pēru
My daughter Hiru is climbing the mountain on the way to the field
On the way to the field, there are guavas about to ripen on the trees
▷ (शेताचा)(वाटला)(डोंगर)(हेंगती) my (हिरु)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(पेरु)
pas de traduction en français
[2] id = 32768
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
डोंगराला जाती माझी मैना एवढी साळू
शेताच्या वाटला पाड लागलत आळू
ḍōṅgarālā jātī mājhī mainā ēvaḍhī sāḷū
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalata āḷū
Salu*, my little daughter, is going to the mountain, there are Alu fruits are about to ripen on the trees
▷ (डोंगराला) caste my Mina (एवढी)(साळू)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागलत)(आळू)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 32769
सांगळे नका - Sangle Naka
Village निवंगुणी - Nivanguni
सासु रुसनीचा पदर मिठानी खारला
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
sāsu rusanīcā padara miṭhānī khāralā
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
Sasurvashin*’s end of the sari has become salty with salt
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासु)(रुसनीचा)(पदर)(मिठानी)(खारला)
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[4] id = 32770
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासुरवासामधी पदर मिठात खारवला
पिकला करवंद काळ बाईचा हरला
sāsuravāsāmadhī padara miṭhāta khāravalā
pikalā karavanda kāḷa bāīcā haralā
In her sasurvas*, she dipped the end of her sari in salt
She satisfied her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
▷ (सासुरवासामधी)(पदर)(मिठात)(खारवला)
▷ (पिकला)(करवंद)(काळ)(बाईचा)(हरला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 32771
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पिकल्या करवंदी काळ मैनाचा हरला
गौळणीचा माझ्या पदर मिठानी खारला
pikalyā karavandī kāḷa mainācā haralā
gauḷaṇīcā mājhyā padara miṭhānī khāralā
Maina* could satisfy her hunger with ripe Karavand fruits for the time being
My daughter’s (sasurvashin*’s) end of the sari has become salty with salt
▷ (पिकल्या)(करवंदी)(काळ) of_Mina (हरला)
▷ (गौळणीचा) my (पदर)(मिठानी)(खारला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[6] id = 32772
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासुरवास मना मी तर सांगते एक एक
भुकल्या आगीमधी करवंदीच खाई मोक
sāsuravāsa manā mī tara sāṅgatē ēka ēka
bhukalyā āgīmadhī karavandīca khāī mōka
I suffer sasurvas*, I tell you one thing, listen
When my stomach burns with hunger, I eat plenty of Karavand berries
▷ (सासुरवास)(मना) I wires I_tell (एक)(एक)
▷ (भुकल्या)(आगीमधी)(करवंदीच)(खाई)(मोक)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[7] id = 32773
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
उन्हाळीच उन्ह तोंड घालू मी कंच्या जाळी
मावली माझी बाई माझी करवंद झाली काळी
unhāḷīca unha tōṇḍa ghālū mī kañcyā jāḷī
māvalī mājhī bāī mājhī karavanda jhālī kāḷī
The strong sun overhead in summer, from which thicket can I find something to eat
My dear mother, Karavand berries have become ripe
▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(तोंड)(घालू) I (कंच्या)(जाळी)
▷ (मावली) my daughter my (करवंद) has_come Kali
pas de traduction en français
[8] id = 32774
नाकरे हिरा - Nakre Hira
Village दखणे - Dakhane
सासुरवास मना मी तर गिळीते बळबळ
कसा मी विसरु मी तर तोडीते ऐनफळ
sāsuravāsa manā mī tara giḷītē baḷabaḷa
kasā mī visaru mī tara tōḍītē ainaphaḷa
My sasurvas*, I forcefully gulp it down and bear with it
How can I forget, I have to pluck Ain fruits
▷ (सासुरवास)(मना) I wires (गिळीते)(बळबळ)
▷  How I (विसरु) I wires (तोडीते)(ऐनफळ)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[9] id = 32775
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
शेताला जाती मैना कुणी म्हणनां चांगल
शेताईच्या वाट पाड लागली जांभळ
śētālā jātī mainā kuṇī mhaṇanāṁ cāṅgala
śētāīcyā vāṭa pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Maina*, daughter-in-law, is going to the field, nobody appreciates her
On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (शेताला) caste Mina (कुणी)(म्हणनां)(चांगल)
▷ (शेताईच्या)(वाट)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
JambhulName of a fruit tree
[10] id = 32776
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सासूबाईचा कहार तू तर आहेस केंबळ
मळ्याच्या मळ्यामधी पाड लागली जांभळ
sāsūbāīcā kahāra tū tara āhēsa kēmbaḷa
maḷyācyā maḷyāmadhī pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Mother-in-law this is the limit of your wickedness
In the gardener’s plantation, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (सासूबाईचा)(कहार) you wires (आहेस)(केंबळ)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[11] id = 32777
शेडगे राधा - Shedge Radha
Village धामणवळ - DhamanOhol
जेवाया नाही देत ही तर सासूबाई केंबळ
शेताच्या वाटला पाड लागली जांभळ
jēvāyā nāhī dēta hī tara sāsūbāī kēmbaḷa
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalī jāmbhaḷa
Mother-in-law doesn’t give me anything to eat, she is so wicked
On the way to the field, there are Jambhul* fruits about to ripen on the trees
▷ (जेवाया) not (देत)(ही) wires (सासूबाई)(केंबळ)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागली)(जांभळ)
pas de traduction en français
JambhulName of a fruit tree
[12] id = 32778
शेडगे दगडा - Shedge Dagada
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवाशीण बाई ही ग हेंगती डोंगर
शेताच्या वाटला पाड लागला उंबर
sāsuravāśīṇa bāī hī ga hēṅgatī ḍōṅgara
śētācyā vāṭalā pāḍa lāgalā umbara
Sasurvashin* woman, she ics climbing the mountain
On the way to the field, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सासुरवाशीण) woman (ही) * (हेंगती)(डोंगर)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[13] id = 32779
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
भूक लागली पोटाला धावा घेते डोंगराला
सांगत्ये बाई तुला पिकल्या उंबराला
bhūka lāgalī pōṭālā dhāvā ghētē ḍōṅgarālā
sāṅgatyē bāī tulā pikalyā umbarālā
I am very hungry, I run to the mountain
I tell you, woman, to eat wild Fig fruits
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(धावा)(घेते)(डोंगराला)
▷ (सांगत्ये) woman to_you (पिकल्या)(उंबराला)
pas de traduction en français
[14] id = 32780
ढेबे भागा - Dhebe Bhaga
Village आडगाव - Adgaon
सासुरवास मला देह माझा समींद्र
माझ्या या भूकसाठी आडवा आला उंबर
sāsuravāsa malā dēha mājhā samīndra
mājhyā yā bhūkasāṭhī āḍavā ālā umbara
I suffer sasurvas*, my body is like a sea
For the sake of my hunger, a wild Fig tree appeared on my path
▷ (सासुरवास)(मला)(देह) my (समींद्र)
▷  My (या)(भूकसाठी)(आडवा) here_comes (उंबर)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[15] id = 32781
वाळंज सरु - Walanj Saru
Village बार्पे - Barpe
सूनला बोलती सासूबाई झुंबर
मळ्याच्या मळ्यामंधी पाड लागला उंबर
sūnalā bōlatī sāsūbāī jhumbara
maḷyācyā maḷyāmandhī pāḍa lāgalā umbara
Mother-in-law abuses her daughter-in-law
In the gardener’s plantation, there are wild Fig fruits about to ripen on the trees
▷ (सूनला)(बोलती)(सासूबाई)(झुंबर)
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंधी)(पाड)(लागला)(उंबर)
pas de traduction en français
[16] id = 32782
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासामधी तहान लागली ताकाची
शिवच्या शेजारी लेक नांदती बापाची
sāsuravāsāmadhī tahāna lāgalī tākācī
śivacyā śējārī lēka nāndatī bāpācī
In her sasurvas*, she felt thirsty for buttermilk
Father’s daughter lives with her in-law family near the village boundary
▷ (सासुरवासामधी)(तहान)(लागली)(ताकाची)
▷ (शिवच्या)(शेजारी)(लेक)(नांदती) of_father
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[17] id = 32783
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुरवासामधी भुकबाई दम धरु
गवळण माझी बोल माझ्या बयाचा वाडा दुरु
sāsuravāsāmadhī bhukabāī dama dharu
gavaḷaṇa mājhī bōla mājhyā bayācā vāḍā duru
In my sasurvas*, hunger, have patience
My daughter says, my mother’s house is faraway
▷ (सासुरवासामधी)(भुकबाई)(दम)(धरु)
▷ (गवळण) my says my (बयाचा)(वाडा)(दुरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[18] id = 32784
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
पाण्याना याची वाट पाडा लागली भोकयरु
सासुरवास करी सासू माझी डुकयरु
pāṇyānā yācī vāṭa pāḍā lāgalī bhōkayaru
sāsuravāsa karī sāsū mājhī ḍukayaru
On the way to fetch water, Bhokar fruits are ripe
My mother-in-law makes me suffer sasurvas*, she is a pig
▷ (पाण्याना)(याची)(वाट)(पाडा)(लागली)(भोकयरु)
▷ (सासुरवास)(करी)(सासू) my (डुकयरु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[19] id = 32785
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासु न बाई बोल सासु आत्याबाई थांबा
माझ्या न वनवासाला पाड लागला आंबा
sāsu na bāī bōla sāsu ātyābāī thāmbā
mājhyā na vanavāsālā pāḍa lāgalā āmbā
Mother-in-law abuses, mother-in-law, my paternal aunt, wait
In my suffering, there is a good news, I am expecting
▷ (सासु) * woman says (सासु)(आत्याबाई)(थांबा)
▷  My * (वनवासाला)(पाड)(लागला)(आंबा)
pas de traduction en français
[20] id = 32786
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सासूच्या राज्यात अर्धी भाकर वाट्याला
माझ्या बयाजी बोलती ल्योक कशाला साठ्याला
sāsūcyā rājyāta ardhī bhākara vāṭyālā
mājhyā bayājī bōlatī lyōka kaśālā sāṭhyālā
In mother-in-law’s regime, I get only half a flattened bread
My mother says, is her son there only to be preserved
▷ (सासूच्या)(राज्यात)(अर्धी)(भाकर)(वाट्याला)
▷  My (बयाजी)(बोलती)(ल्योक)(कशाला)(साठ्याला)
pas de traduction en français
[21] id = 32787
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटाच्या आगीसाठी करी कोंड्याच धपाट
सासूना आत्याबाई तुझ बोलण अफाट
pōṭācyā āgīsāṭhī karī kōṇḍyāca dhapāṭa
sāsūnā ātyābāī tujha bōlaṇa aphāṭa
For the burning hunger in my stomach, I make bread from the husk of grains
Mother-in-law, my paternal aunt, you say whatever comes to your mind without thinking
▷ (पोटाच्या)(आगीसाठी)(करी)(कोंड्याच)(धपाट)
▷ (सासूना)(आत्याबाई) your say (अफाट)
pas de traduction en français
[22] id = 32788
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आत्याबाई रडते तुमच्या गुणा
भाकरीच्या टोपल्यात केल्या होत्या खुणा
ātyābāī raḍatē tumacyā guṇā
bhākarīcyā ṭōpalyāta kēlyā hōtyā khuṇā
Paternal aunt, I weep at your typical behaviour
I had made marks in the basket with flattened bread
▷ (आत्याबाई)(रडते)(तुमच्या)(गुणा)
▷ (भाकरीच्या) in_basket (केल्या)(होत्या)(खुणा)
pas de traduction en français
[23] id = 32789
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सूनबाई जेवताना सासू बस जवळी
गवळण माझी बया रडती घरी मावली
sūnabāī jēvatānā sāsū basa javaḷī
gavaḷaṇa mājhī bayā raḍatī gharī māvalī
When daughter-in-law is eating, mother-in-law sits next to her
My dear mother is crying at home
▷ (सूनबाई)(जेवताना)(सासू)(बस)(जवळी)
▷ (गवळण) my (बया)(रडती)(घरी)(मावली)
pas de traduction en français
[24] id = 32790
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
गवळण बाई बोल मी भल्याच लेकरु
आत्याबाईला बोलाया गेले किती भुकला वकरु
gavaḷaṇa bāī bōla mī bhalyāca lēkaru
ātyābāīlā bōlāyā gēlē kitī bhukalā vakaru
My daughter says, I am from a good family
She tried to tell her paternal aunt, how much hunger can I bear
▷ (गवळण) woman says I (भल्याच)(लेकरु)
▷ (आत्याबाईला)(बोलाया) has_gone (किती)(भुकला)(वकरु)
pas de traduction en français
[25] id = 32791
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जेवता वाढताना करी सासू पजबत
कडस बसूनी नवरा जेवतो मजेत
jēvatā vāḍhatānā karī sāsū pajabata
kaḍasa basūnī navarā jēvatō majēta
While serving and eating, mother-in-law keeps taunting all the time
Sitting on one side, my husband merrily has his meal
▷ (जेवता)(वाढताना)(करी)(सासू)(पजबत)
▷ (कडस)(बसूनी)(नवरा)(जेवतो)(मजेत)
La belle-mère hésite en servant à manger
Assis à côté de moi, mon mari mange à son aise..
[26] id = 82263
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कच्च कुच्च दामट करी टोपल भर
शेवटी तिच्या साठी परी काहीच न उर
kacca kucca dāmaṭa karī ṭōpala bhara
śēvaṭī ticyā sāṭhī parī kāhīca na ura
Whatever she cooks, she cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कुच्च)(दामट)(करी)(टोपल)(भर)
▷ (शेवटी)(तिच्या) for (परी)(काहीच) * (उर)
pas de traduction en français


G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[1] id = 32793
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या सूनला नाही देत जेवाया
लेकीच्या भोजनाला तुप येळीती शेवया
āpalyā sūnalā nāhī dēta jēvāyā
lēkīcyā bhōjanālā tupa yēḷītī śēvayā
She doesn’t give food to her daughter-in-law
For her daughter, she cooks vermicelli with ghee*
▷ (आपल्या)(सूनला) not (देत)(जेवाया)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(तुप)(येळीती)(शेवया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 32794
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना भोजनाला करी सासू आज दूज
लेकीच्या भोजनाला दुधामधी भात शिज
mājhyā nā bhōjanālā karī sāsū āja dūja
lēkīcyā bhōjanālā dudhāmadhī bhāta śija
For my meal, mother-in-law discriminates
For her daughter’s meal, rice is cooking in milk
▷  My * (भोजनाला)(करी)(सासू)(आज)(दूज)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(दुधामधी)(भात)(शिज)
pas de traduction en français
[3] id = 32795
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सूनला बोलाया नाही दिसाच खंडण
लेक ना जवळ पाची पांडवाच मंडाण
sūnalā bōlāyā nāhī disāca khaṇḍaṇa
lēka nā javaḷa pācī pāṇḍavāca maṇḍāṇa
Not one day passes without abusing daughter-in-law
But for her daughter, she makes five sweets for the meal
▷ (सूनला)(बोलाया) not (दिसाच)(खंडण)
▷ (लेक) * (जवळ)(पाची)(पांडवाच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[4] id = 32796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सून ना जेवती तिच्या भोजनाकडे बघ
लेकीच्या भोजनाला भातामधी अंडी शिज
sūna nā jēvatī ticyā bhōjanākaḍē bagha
lēkīcyā bhōjanālā bhātāmadhī aṇḍī śija
Daughter-in-law is having food, she looks at her plate
For daughter’s meal, eggs are cooking with rice
▷ (सून) * (जेवती)(तिच्या)(भोजनाकडे)(बघ)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(भातामधी)(अंडी)(शिज)
pas de traduction en français
[5] id = 68113
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक धर्माची सोयरी सुन सत्तेची तुळस
बाळ राजा माझा चंद्र माडीचा कळस
lēka dharmācī sōyarī suna sattēcī tuḷasa
bāḷa rājā mājhā candra māḍīcā kaḷasa
Daughter will be going to another family, daughter-in-law is like a rightful Tulasi
My son is like the moon, the spire of my house
▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्तेची)(तुळस)
▷  Son king my (चंद्र)(माडीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[6] id = 82264
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासु आज्ञा करी करु चाळाच्या भाकरी
चाळाचा दामटा तिच्यासाठी आशा हालात होई मोठी
sāsu ājñā karī karu cāḷācyā bhākarī
cāḷācā dāmaṭā ticyāsāṭhī āśā hālāta hōī mōṭhī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Flattened bread from flour with chaff for her, my daughter is growing up in hardships with the hope that one day things will improve
▷ (सासु)(आज्ञा)(करी)(करु)(चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (चाळाचा)(दामटा)(तिच्यासाठी)(आशा)(हालात)(होई)(मोठी)
pas de traduction en français
[7] id = 95404
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
भुक लागली पोटा काय करु तानबाई
माझी जाणायाची नाही सासुबाई गवळण माझी जाणायाची नाही
bhuka lāgalī pōṭā kāya karu tānabāī
mājhī jāṇāyācī nāhī sāsubāī gavaḷaṇa mājhī jāṇāyācī nāhī
I am very hungry, what can do to my thirst
My mother-in-law will not realise anything, she is not my mother
▷  Hunger (लागली)(पोटा) why (करु)(तानबाई)
▷  My (जाणायाची) not (सासुबाई)(गवळण) my (जाणायाची) not
pas de traduction en français
[8] id = 95429
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासु आशा करी कर चाळाच्या भाकरी
सासु खुराक तीला चारी मोठी होयी वार्यावरी
sāsu āśā karī kara cāḷācyā bhākarī
sāsu khurāka tīlā cārī mōṭhī hōyī vāryāvarī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Mother-in-law feeds her nothing, she grows up on air
▷ (सासु)(आशा)(करी) doing (चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (सासु)(खुराक)(तीला)(चारी)(मोठी)(होयी)(वार्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 95581
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सासर वसणी झोपी गेली माझ्या वसरी
भुकेची वेळ झाली सासु तुला विसरी
sāsara vasaṇī jhōpī gēlī mājhyā vasarī
bhukēcī vēḷa jhālī sāsu tulā visarī
Sasurvashin* went to sleep in my veranda
It’s time to eat, mother-in-law forgets her
▷ (सासर)(वसणी)(झोपी) went my (वसरी)
▷ (भुकेची)(वेळ) has_come (सासु) to_you (विसरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 105980
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
लाडाच्या लेकीले गुयाचे (गुळाचे) कानुले
सिता सारखी सुन धाडली पाण्याले
lāḍācyā lēkīlē guyācē (guḷācē) kānulē
sitā sārakhī suna dhāḍalī pāṇyālē
For her daughter, kanule (a kind of fried sweet) with jaggery*
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(लेकीले)(गुयाचे) ( (गुळाचे) ) (कानुले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(धाडली)(पाण्याले)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[11] id = 109551
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगितल मला शिळी तुकडा गेयाला
खाऊ मी कसा संग कालवण दे मला
sāṅgitala malā śiḷī tukaḍā gēyālā
khāū mī kasā saṅga kālavaṇa dē malā
She told me to take stale flattened bread
How can I eat it, give me some curry to eat with
▷ (सांगितल)(मला)(शिळी)(तुकडा)(गेयाला)
▷ (खाऊ) I how with (कालवण)(दे)(मला)
pas de traduction en français


G:XX-2.11d (G20-02-11d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / Daughters-in-law share grievances

[1] id = 32798
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
सासू आत्याबाई सांगू किती तुमच्या कहाणी
करीते धंदा नाही मिळत मला पाणी
sāsū ātyābāī sāṅgū kitī tumacyā kahāṇī
karītē dhandā nāhī miḷata malā pāṇī
Mother-in-law, my paternal aunt, how many stories can I tell about you
I work hard, I don’t get even water to drink
▷ (सासू)(आत्याबाई)(सांगू)(किती)(तुमच्या)(कहाणी)
▷  I_prepare (धंदा) not (मिळत)(मला) water,
Belle-mère, combien d’histoires raconter à votre sujet?
Je fais mon ouvrage, mais je n’obtiens pas d'eau à boire.
[2] id = 32799
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला पोरी पोरी गेल्या शेता
सासूच्या बोलण्याच्या वाट लाविल्या कथा
sāṅgatē bāī tulā pōrī pōrī gēlyā śētā
sāsūcyā bōlaṇyācyā vāṭa lāvilyā kathā
I tell you, woman, young daughters-in-law went to the field
On the way, they tell each other about their mother-in-law’s behaviour
▷  I_tell woman to_you (पोरी)(पोरी)(गेल्या)(शेता)
▷ (सासूच्या)(बोलण्याच्या)(वाट)(लाविल्या)(कथा)
pas de traduction en français
[3] id = 32800
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
सांगते बाई तुला पोरी पोरी गेल्या पाण्या
सासूबाई वंगाळ सांगत्यात कहाण्या
sāṅgatē bāī tulā pōrī pōrī gēlyā pāṇyā
sāsūbāī vaṅgāḷa sāṅgatyāta kahāṇyā
I tell you, woman, young daughters-in-law went to fetch water
They tell stories about their ill-treating mother-in-law
▷  I_tell woman to_you (पोरी)(पोरी)(गेल्या)(पाण्या)
▷ (सासूबाई)(वंगाळ)(सांगत्यात)(कहाण्या)
pas de traduction en français
[4] id = 37646
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-32 start 04:42 ➡ listen to section
सासूचा सासुरवास काय सांगु सखेबाई
पान वाढून वाट पाही
sāsūcā sāsuravāsa kāya sāṅgu sakhēbāī
pāna vāḍhūna vāṭa pāhī
Mother-in-law’s sasurvas*, what can I tell you, friend
I serve the meal on the plate and just wait
▷ (सासूचा)(सासुरवास) why (सांगु)(सखेबाई)
▷ (पान)(वाढून)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 95405
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
सुनला जेवण सासु वाढीती कोरड
जेवणाच्या रागानी सुन गावात ओरड
sunalā jēvaṇa sāsu vāḍhītī kōraḍa
jēvaṇācyā rāgānī suna gāvāta ōraḍa
Mother-in-law serves a dry meal to her daughter-in-law
Angry with the food, daughter-in-law keeps protesting in the village
▷ (सुनला)(जेवण)(सासु)(वाढीती)(कोरड)
▷ (जेवणाच्या)(रागानी)(सुन)(गावात)(ओरड)
pas de traduction en français
[6] id = 95410
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
खोडील सासुबाई नीट देईना खायाला
पाण्याला सुन जाती सर्व सांगती सयांना
khōḍīla sāsubāī nīṭa dēīnā khāyālā
pāṇyālā suna jātī sarva sāṅgatī sayānnā
Evil mother-in-law, doesn’t give enough to eat
When daughter-in-law goes to fetch water, she tells her friends everything
▷ (खोडील)(सासुबाई)(नीट)(देईना)(खायाला)
▷ (पाण्याला)(सुन) caste (सर्व)(सांगती)(सयांना)
pas de traduction en français
[7] id = 103444
मुसमकर साखर - Musamkar Sakhar
Village साकत - Saket
सुन मालनी मला बोललीस काही
राघोबाला माझ्या माझ्या वाघाला ठाव नाही
suna mālanī malā bōlalīsa kāhī
rāghōbālā mājhyā mājhyā vāghālā ṭhāva nāhī
Daughter-in-law, you said something to me
Raghoba, my son, my tiger, doesn’t know anything
▷ (सुन)(मालनी)(मला)(बोललीस)(काही)
▷ (राघोबाला) my my (वाघाला)(ठाव) not
pas de traduction en français
[8] id = 95411
शेडगे हिरा - Shedge Hira
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासु वाढती जेवण सुनला देईना खायाला
भुकच्या आगीनी पाणी लागली प्यायाला
sāsu vāḍhatī jēvaṇa sunalā dēīnā khāyālā
bhukacyā āgīnī pāṇī lāgalī pyāyālā
Mother-in-law is serving the meal, she doesn’t give her daughter-in-law anything to eat
Her stomach burning with hunger, she starts drinking water
▷ (सासु)(वाढती)(जेवण)(सुनला)(देईना)(खायाला)
▷ (भुकच्या)(आगीनी) water, (लागली)(प्यायाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.11ei (G20-02-11e01) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Her mind is broken

[1] id = 32802
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सांगते सासुबाई गुण माझ चांगल
तुझ्याच बोलण्यानी मन माझ पांगल
sāṅgatē sāsubāī guṇa mājha cāṅgala
tujhyāca bōlaṇyānī mana mājha pāṅgala
I tell you, mother-in-law, I am a good person
With your hurting words, I feel sad and frustrated
▷  I_tell (सासुबाई)(गुण) my (चांगल)
▷ (तुझ्याच)(बोलण्यानी)(मन) my (पांगल)
pas de traduction en français
[2] id = 32803
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
इटल माझ मन सासूबाईच्या बोलण्यानी
शेजागरीण बाई गावा गेलेत घरधनी
iṭala mājha mana sāsūbāīcyā bōlaṇyānī
śējāgarīṇa bāī gāvā gēlēta gharadhanī
I am fed up with mother-in-law’s hurting words
My neighbour woman, my husband has gone to another village
▷ (इटल) my (मन)(सासूबाईच्या)(बोलण्यानी)
▷ (शेजागरीण) woman (गावा)(गेलेत)(घरधनी)
pas de traduction en français
[3] id = 32804
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलती सासूबाई मन माझ इरल
वार्याच्या धडाडीनी पान केळीच चिरल
bōlatī sāsūbāī mana mājha irala
vāryācyā dhaḍāḍīnī pāna kēḷīca cirala
Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up
With the strong wind, the banana leaf is torn
▷ (बोलती)(सासूबाई)(मन) my (इरल)
▷ (वार्याच्या)(धडाडीनी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[4] id = 32805
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
बोलते सासूबाई मन माझ इटल
वार्याच्या धडाडीन पान केळीच फाटल
bōlatē sāsūbāī mana mājha iṭala
vāryācyā dhaḍāḍīna pāna kēḷīca phāṭala
Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up
With the strong wind, the banana leaf is torn
▷ (बोलते)(सासूबाई)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(धडाडीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
Je te dis, belle-mère, j’ai l’esprit abattu
De fortes ventouses brisent les feuilles d’oranger


G:XX-2.11eii (G20-02-11e02) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / She acts with angry mood

[1] id = 32807
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गवळणबाई बोल आता जाते मी माहेरी
सांगते बाई तुला सासू बोलती दुहेरी
gavaḷaṇabāī bōla ātā jātē mī māhērī
sāṅgatē bāī tulā sāsū bōlatī duhērī
My daughter says, now, I am going to my maher*
I tell you, woman, my mother-in-law speaks both ways
▷ (गवळणबाई) says (आता) am_going I (माहेरी)
▷  I_tell woman to_you (सासू)(बोलती)(दुहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 32808
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासू न बाई बोल ती तर बोलती परोपरी
बाळायाची मी तर पाण्यानी टाळू भरी
sāsū na bāī bōla tī tara bōlatī parōparī
bāḷāyācī mī tara pāṇyānī ṭāḷū bharī
Mother-in-law hurts me with her words in various ways
I massage my son’s head with water
▷ (सासू) * woman says (ती) wires (बोलती)(परोपरी)
▷ (बाळायाची) I wires (पाण्यानी)(टाळू)(भरी)
pas de traduction en français
[3] id = 109293
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड
कधी मरल चादड (म्हतारी)
pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa
kadhī marala cādaḍa (mhatārī)
Early in the morning, I put the quilt out for drying
When will that old woman die
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड)
▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) )
pas de traduction en français
[4] id = 35719
केदारी हौसा - Kedari Hausa
Village पाळु - Palu
UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section
सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग
घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग
sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga
ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga
Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher*
I will ride the mare, then I shall go on foot
▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) *
▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) *
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[5] id = 67660
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
बाळाच्या माझा दोस्त बाळ दारात बसल
सांगते बाई तुला खोड असली कसल सुन खोड्याळ
bāḷācyā mājhā dōsta bāḷa dārāta basala
sāṅgatē bāī tulā khōḍa asalī kasala suna khōḍyāḷa
My son’s friends are sitting near the door
I tell you, woman, my daughter-in-law is not a straightforward person
▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारात)(बसल)
▷  I_tell woman to_you (खोड)(असली)(कसल)(सुन)(खोड्याळ)
pas de traduction en français
[6] id = 76445
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
लेकानसाठी सुन आणीते करुनी
सासुला वाटत सुन जावई मरुनी
lēkānasāṭhī suna āṇītē karunī
sāsulā vāṭata suna jāvaī marunī
For the son, she brings a wife, her daughter-in-law
Mother-in-law feels the daughter-in-law should die
▷ (लेकानसाठी)(सुन)(आणीते)(करुनी)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(जावई)(मरुनी)
pas de traduction en français
[7] id = 83100
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
घराच्या पकशी मना रानायात बर
सासु ना बाईची किरकिर होईन दुर
gharācyā pakaśī manā rānāyāta bara
sāsu nā bāīcī kirakira hōīna dura
More than the house, I feel better in the field
I will be away from mother-in-law’s grumbling
▷  Of_house (पकशी)(मना)(रानायात)(बर)
▷ (सासु) * (बाईची)(किरकिर)(होईन) far_away
pas de traduction en français
[8] id = 109292
सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari
Village पांगरी - Pangari
पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड
सासुच गेल मढ
pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa
sāsuca gēla maḍha
Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind
Mother-in-law’s harassment is too much, let her die
▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड)
▷ (सासुच) gone (मढ)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiii (G20-02-11e03) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / feels unhappy / Wishes mother-in-law be punished

[1] id = 32810
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी
सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी
sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī
saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī
Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal
God in heaven, tie her to a pillar
▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी)
▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी)
pas de traduction en français
[2] id = 46595
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
सरगीच्या देवा तुला वाहीन भोपळा
मरु दे माझी सासू जीव होईल मोकळा
saragīcyā dēvā tulā vāhīna bhōpaḷā
maru dē mājhī sāsū jīva hōīla mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे) my (सासू) life (होईल)(मोकळा)
pas de traduction en français


G:XX-2.11eiv (G20-02-11e04) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughte-in-law’s complaints / feels unhappy / Mother-in-law becomes a stumbling block

[1] id = 32812
पवार छबु - Pawar Chabu
Village मुलखेड - Mulkhed
भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा
सुनला वाटत सासु घरात नसावा
bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā
sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā
Among the vessels, the big round plate should be of copper
Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house
▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा)
▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा)
pas de traduction en français
[2] id = 46989
गायके पद्मा - Gayke Padma
Village आचलगाव - Achalgaon
फुटली बांगडी काच पडले दारात
सासुला वाटत सुन नसाव घरात
phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta
sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta
Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात)
▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात)
pas de traduction en français
[3] id = 48101
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा
मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा
saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā
maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā
God in heaven, I will offer you a pumpkin
Let my mother-in-law die, I will feel liberated
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा)
▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा)
pas de traduction en français
[4] id = 48102
तिखे गया - Tikhe Gaya
Village शिंदी - Shindi
सरगीच्या देवा वाहीन गाजर
मरु दे सासु उद्या करील बाजार
saragīcyā dēvā vāhīna gājara
maru dē sāsu udyā karīla bājāra
God in heaven, I will offer you a carrot
Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things
▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर)
▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार)
pas de traduction en français
[5] id = 52096
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
दारी उजडील उन पडल दारात
सासुच्या मनात सून नसावी घरात
dārī ujaḍīla una paḍala dārāta
sāsucyā manāta sūna nasāvī gharāta
The day has risen outside, sunlight has come in through the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (दारी)(उजडील)(उन)(पडल)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[6] id = 52110
थोरात रेखा - Thorat Rekha
Village गव्हे - Gavhe
सासु आत्याबाई काच फुटली दारात
सासूला वाटतं सून नसावी घरात
sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta
sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta
Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door
My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात)
▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[9] id = 69108
मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan
Village खिर्डी - Khirdi
सासुसुनच भांडण काच पडली दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[10] id = 76446
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
दारात बसुनी भाकर मोडीते घाई घाई
सुनला वाटत घरात सासु नाही
dārāta basunī bhākara mōḍītē ghāī ghāī
sunalā vāṭata gharāta sāsu nāhī
Sitting in the door, she (daughter-in-law) eats flattened bread hurriedly
Daughter-in-law thinks, I (mother-in-law) am not in the house
▷ (दारात)(बसुनी)(भाकर)(मोडीते)(घाई)(घाई)
▷ (सुनला)(वाटत)(घरात)(सासु) not
pas de traduction en français
[11] id = 79129
भोसले पार्वती - Bhosale Parvati
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा
अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा
sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā
aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā
Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags
Go and sit in a corner, look as a ghost to me
▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा)
▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा)
pas de traduction en français
[12] id = 83428
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई
गरम नरम मागु नका आती सुख नाही
vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī
garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī
Mother-in-law, you remain quiet in old age
Don’t ask for anything, too much happiness is not good
▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई)
▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not
pas de traduction en français
[13] id = 95388
गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai
Village कडुस - Kadus
कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात
सासुच्या मनात सुन नसावी घरात
kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta
sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta
Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात)
▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात)
pas de traduction en français
[14] id = 62792
बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa
Village पाषाण - Pashan
उगन सुरया उन पडन दारात
सासु ना मनात सुन नसावा घरात
ugana surayā una paḍana dārāta
sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta
The sun has risen, sunlight has come in through the door
Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house
▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात)
▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no due consideration
  2. For no sufficient food
  3. For difference in food with in-law’s daughter
  4. Daughters-in-law share grievances
  5. Her mind is broken
  6. She acts with angry mood
  7. Wishes mother-in-law be punished
  8. Mother-in-law becomes a stumbling block
⇑ Top of page ⇑