Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-11a
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.11a (G20-02-11a)
(8 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.11a (G20-02-11a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For no due consideration

[1] id = 32761
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
अवघड मला वाट माझ्या सासुरवासाच
नाही मला कुणी सासर माझ आहे बिन धसाच
avaghaḍa malā vāṭa mājhyā sāsuravāsāca
nāhī malā kuṇī sāsara mājha āhē bina dhasāca
My sasurvas* is very difficult
I have no one in my maher*, in my in-laws’house, they don’t care about me
▷ (अवघड)(मला)(वाट) my (सासुरवासाच)
▷  Not (मला)(कुणी)(सासर) my (आहे)(बिन)(धसाच)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
maherA married woman’s parental home
[2] id = 32762
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासुरवास मला धस नाही कुणाला
जाईचा झाडाखाली मी तर बसते उन्हाला
sāsuravāsa malā dhasa nāhī kuṇālā
jāīcā jhāḍākhālī mī tara basatē unhālā
I suffer sasurvas*, no one cares about me
I sit under the Jasmine tree, still I feel the sun
▷ (सासुरवास)(मला)(धस) not (कुणाला)
▷ (जाईचा)(झाडाखाली) I wires (बसते)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 32763
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सासूरवास मना आला लढतो उन्हाशी
माझी या वनवास मी तर सांगू कोणाशी
sāsūravāsa manā ālā laḍhatō unhāśī
mājhī yā vanavāsa mī tara sāṅgū kōṇāśī
Sasurvas* is in my fate, I am fighting with fire
Whom can I tell about my hardships
▷ (सासूरवास)(मना) here_comes (लढतो)(उन्हाशी)
▷  My (या) vanavas I wires (सांगू)(कोणाशी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[4] id = 32764
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
सासुरवास मला नाही सांगत कोणाला
माझा ना आत्मा लढ एन उन्हाला
sāsuravāsa malā nāhī sāṅgata kōṇālā
mājhā nā ātmā laḍha ēna unhālā
I suffer sasurvas*, I don’t tell anyone
My soul keeps fighting with fire
▷ (सासुरवास)(मला) not tells (कोणाला)
▷  My * (आत्मा)(लढ)(एन)(उन्हाला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 32765
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पाण्याच्या वाटेला आहे कळंबाचा खांब
भेटना तिला कोणी तिच माहेर आहे लांब
pāṇyācyā vāṭēlā āhē kaḷambācā khāmba
bhēṭanā tilā kōṇī tica māhēra āhē lāmba
Kalamb* tree is on the way to fetch water
She can’t meet anyone, her maher* is far away
▷ (पाण्याच्या)(वाटेला)(आहे)(कळंबाचा)(खांब)
▷ (भेटना)(तिला)(कोणी)(तिच)(माहेर)(आहे)(लांब)
pas de traduction en français
KalambName of a tree
maherA married woman’s parental home
[6] id = 82262
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सात वर्षाच लेकरु आल नांदाईला
सासुईचा तोरा बसवी भाकरीला
sāta varṣāca lēkaru āla nāndāīlā
sāsuīcā tōrā basavī bhākarīlā
A seven year old daughter has come to live with her in-laws
Mother-in-law is conceited, she makes the little girl sit and make flattened bread
▷ (सात)(वर्षाच)(लेकरु) here_comes (नांदाईला)
▷ (सासुईचा)(तोरा)(बसवी)(भाकरीला)
pas de traduction en français
[7] id = 95406
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
सासुला सुन बोले मला मिळत नाही काही
मला लागणारी वस्तु मला पुरवती आई
sāsulā suna bōlē malā miḷata nāhī kāhī
malā lāgaṇārī vastu malā puravatī āī
Daughter-in-law says to mother-in-law, I don’t get anything here
Whatever I need, my mother supplies me
▷ (सासुला)(सुन)(बोले)(मला)(मिळत) not (काही)
▷ (मला)(लागणारी)(वस्तु)(मला)(पुरवती)(आई)
pas de traduction en français
[8] id = 95431
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
कच्च कच्च दामटं करी सुन टोपलं भर
शेवटी तीच्यासाठी परी काहीचन उर
kacca kacca dāmaṭaṁ karī suna ṭōpalaṁ bhara
śēvaṭī tīcyāsāṭhī parī kāhīcana ura
Whatever she cooks, daughter-in-law cooks a basketful
In the end, nothing remains for her
▷ (कच्च)(कच्च)(दामटं)(करी)(सुन)(टोपलं)(भर)
▷ (शेवटी)(तीच्यासाठी)(परी)(काहीचन)(उर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For no due consideration