➡ Display songs in class at higher level (G20-02-11e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32812 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा सुनला वाटत सासु घरात नसावा bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā | ✎ Among the vessels, the big round plate should be of copper Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house ▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा) ▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 46989 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | फुटली बांगडी काच पडले दारात सासुला वाटत सुन नसाव घरात phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta | ✎ Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 48101 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 48102 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन गाजर मरु दे सासु उद्या करील बाजार saragīcyā dēvā vāhīna gājara maru dē sāsu udyā karīla bājāra | ✎ God in heaven, I will offer you a carrot Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर) ▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार) | pas de traduction en français |
[5] id = 52096 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दारी उजडील उन पडल दारात सासुच्या मनात सून नसावी घरात dārī ujaḍīla una paḍala dārāta sāsucyā manāta sūna nasāvī gharāta | ✎ The day has risen outside, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (दारी)(उजडील)(उन)(पडल)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 52110 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सासु आत्याबाई काच फुटली दारात सासूला वाटतं सून नसावी घरात sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात) ▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 69108 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासुसुनच भांडण काच पडली दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[10] id = 76446 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दारात बसुनी भाकर मोडीते घाई घाई सुनला वाटत घरात सासु नाही dārāta basunī bhākara mōḍītē ghāī ghāī sunalā vāṭata gharāta sāsu nāhī | ✎ Sitting in the door, she (daughter-in-law) eats flattened bread hurriedly Daughter-in-law thinks, I (mother-in-law) am not in the house ▷ (दारात)(बसुनी)(भाकर)(मोडीते)(घाई)(घाई) ▷ (सुनला)(वाटत)(घरात)(सासु) not | pas de traduction en français |
[11] id = 79129 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags Go and sit in a corner, look as a ghost to me ▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा) ▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा) | pas de traduction en français |
[12] id = 83428 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई गरम नरम मागु नका आती सुख नाही vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī | ✎ Mother-in-law, you remain quiet in old age Don’t ask for anything, too much happiness is not good ▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई) ▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not | pas de traduction en français |
[13] id = 95388 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[14] id = 62792 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | उगन सुरया उन पडन दारात सासु ना मनात सुन नसावा घरात ugana surayā una paḍana dārāta sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta | ✎ The sun has risen, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात) ▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français |