Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= G20-02-11c
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class G:XX-2.11c (G20-02-11c)
(11 records)

Display songs in class at higher level (G20-02-11)
Display complete classification scheme (3615 classes)

G:XX-2.11c (G20-02-11c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s complaints / For difference in food with in-law’s daughter

[1] id = 32793
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आपल्या सूनला नाही देत जेवाया
लेकीच्या भोजनाला तुप येळीती शेवया
āpalyā sūnalā nāhī dēta jēvāyā
lēkīcyā bhōjanālā tupa yēḷītī śēvayā
She doesn’t give food to her daughter-in-law
For her daughter, she cooks vermicelli with ghee*
▷ (आपल्या)(सूनला) not (देत)(जेवाया)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(तुप)(येळीती)(शेवया)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
[2] id = 32794
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना भोजनाला करी सासू आज दूज
लेकीच्या भोजनाला दुधामधी भात शिज
mājhyā nā bhōjanālā karī sāsū āja dūja
lēkīcyā bhōjanālā dudhāmadhī bhāta śija
For my meal, mother-in-law discriminates
For her daughter’s meal, rice is cooking in milk
▷  My * (भोजनाला)(करी)(सासू)(आज)(दूज)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(दुधामधी)(भात)(शिज)
pas de traduction en français
[3] id = 32795
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सूनला बोलाया नाही दिसाच खंडण
लेक ना जवळ पाची पांडवाच मंडाण
sūnalā bōlāyā nāhī disāca khaṇḍaṇa
lēka nā javaḷa pācī pāṇḍavāca maṇḍāṇa
Not one day passes without abusing daughter-in-law
But for her daughter, she makes five sweets for the meal
▷ (सूनला)(बोलाया) not (दिसाच)(खंडण)
▷ (लेक) * (जवळ)(पाची)(पांडवाच)(मंडाण)
pas de traduction en français
[4] id = 32796
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सून ना जेवती तिच्या भोजनाकडे बघ
लेकीच्या भोजनाला भातामधी अंडी शिज
sūna nā jēvatī ticyā bhōjanākaḍē bagha
lēkīcyā bhōjanālā bhātāmadhī aṇḍī śija
Daughter-in-law is having food, she looks at her plate
For daughter’s meal, eggs are cooking with rice
▷ (सून) * (जेवती)(तिच्या)(भोजनाकडे)(बघ)
▷ (लेकीच्या)(भोजनाला)(भातामधी)(अंडी)(शिज)
pas de traduction en français
[5] id = 68113
बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai
Village अकरवाई - Akarvai
लेक धर्माची सोयरी सुन सत्तेची तुळस
बाळ राजा माझा चंद्र माडीचा कळस
lēka dharmācī sōyarī suna sattēcī tuḷasa
bāḷa rājā mājhā candra māḍīcā kaḷasa
Daughter will be going to another family, daughter-in-law is like a rightful Tulasi
My son is like the moon, the spire of my house
▷ (लेक)(धर्माची)(सोयरी)(सुन)(सत्तेची)(तुळस)
▷  Son king my (चंद्र)(माडीचा)(कळस)
pas de traduction en français
[6] id = 82264
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासु आज्ञा करी करु चाळाच्या भाकरी
चाळाचा दामटा तिच्यासाठी आशा हालात होई मोठी
sāsu ājñā karī karu cāḷācyā bhākarī
cāḷācā dāmaṭā ticyāsāṭhī āśā hālāta hōī mōṭhī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Flattened bread from flour with chaff for her, my daughter is growing up in hardships with the hope that one day things will improve
▷ (सासु)(आज्ञा)(करी)(करु)(चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (चाळाचा)(दामटा)(तिच्यासाठी)(आशा)(हालात)(होई)(मोठी)
pas de traduction en français
[7] id = 95404
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
भुक लागली पोटा काय करु तानबाई
माझी जाणायाची नाही सासुबाई गवळण माझी जाणायाची नाही
bhuka lāgalī pōṭā kāya karu tānabāī
mājhī jāṇāyācī nāhī sāsubāī gavaḷaṇa mājhī jāṇāyācī nāhī
I am very hungry, what can do to my thirst
My mother-in-law will not realise anything, she is not my mother
▷  Hunger (लागली)(पोटा) why (करु)(तानबाई)
▷  My (जाणायाची) not (सासुबाई)(गवळण) my (जाणायाची) not
pas de traduction en français
[8] id = 95429
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
सासु आशा करी कर चाळाच्या भाकरी
सासु खुराक तीला चारी मोठी होयी वार्यावरी
sāsu āśā karī kara cāḷācyā bhākarī
sāsu khurāka tīlā cārī mōṭhī hōyī vāryāvarī
Mother-in-law orders me to make flattened bread from flour with chaff
Mother-in-law feeds her nothing, she grows up on air
▷ (सासु)(आशा)(करी) doing (चाळाच्या)(भाकरी)
▷ (सासु)(खुराक)(तीला)(चारी)(मोठी)(होयी)(वार्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 95581
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
सासर वसणी झोपी गेली माझ्या वसरी
भुकेची वेळ झाली सासु तुला विसरी
sāsara vasaṇī jhōpī gēlī mājhyā vasarī
bhukēcī vēḷa jhālī sāsu tulā visarī
Sasurvashin* went to sleep in my veranda
It’s time to eat, mother-in-law forgets her
▷ (सासर)(वसणी)(झोपी) went my (वसरी)
▷ (भुकेची)(वेळ) has_come (सासु) to_you (विसरी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
[10] id = 105980
शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao
Village काकडा - Kakada
लाडाच्या लेकीले गुयाचे (गुळाचे) कानुले
सिता सारखी सुन धाडली पाण्याले
lāḍācyā lēkīlē guyācē (guḷācē) kānulē
sitā sārakhī suna dhāḍalī pāṇyālē
For her daughter, kanule (a kind of fried sweet) with jaggery*
Daughter-in-law like Sita, she sent her to fetch water
▷ (लाडाच्या)(लेकीले)(गुयाचे) ( (गुळाचे) ) (कानुले)
▷  Sita (सारखी)(सुन)(धाडली)(पाण्याले)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[11] id = 109551
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सांगितल मला शिळी तुकडा गेयाला
खाऊ मी कसा संग कालवण दे मला
sāṅgitala malā śiḷī tukaḍā gēyālā
khāū mī kasā saṅga kālavaṇa dē malā
She told me to take stale flattened bread
How can I eat it, give me some curry to eat with
▷ (सांगितल)(मला)(शिळी)(तुकडा)(गेयाला)
▷ (खाऊ) I how with (कालवण)(दे)(मला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. For difference in food with in-law’s daughter
⇑ Top of page ⇑