➡ Display songs in class at higher level (G20-02-11e)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32807 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणबाई बोल आता जाते मी माहेरी सांगते बाई तुला सासू बोलती दुहेरी gavaḷaṇabāī bōla ātā jātē mī māhērī sāṅgatē bāī tulā sāsū bōlatī duhērī | ✎ My daughter says, now, I am going to my maher* I tell you, woman, my mother-in-law speaks both ways ▷ (गवळणबाई) says (आता) am_going I (माहेरी) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(बोलती)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न बाई बोल ती तर बोलती परोपरी बाळायाची मी तर पाण्यानी टाळू भरी sāsū na bāī bōla tī tara bōlatī parōparī bāḷāyācī mī tara pāṇyānī ṭāḷū bharī | ✎ Mother-in-law hurts me with her words in various ways I massage my son’s head with water ▷ (सासू) * woman says (ती) wires (बोलती)(परोपरी) ▷ (बाळायाची) I wires (पाण्यानी)(टाळू)(भरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 109293 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड कधी मरल चादड (म्हतारी) pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa kadhī marala cādaḍa (mhatārī) | ✎ Early in the morning, I put the quilt out for drying When will that old woman die ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड) ▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 35719 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I will ride the mare, then I shall go on foot ▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) * ▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) * | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 67660 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या माझा दोस्त बाळ दारात बसल सांगते बाई तुला खोड असली कसल सुन खोड्याळ bāḷācyā mājhā dōsta bāḷa dārāta basala sāṅgatē bāī tulā khōḍa asalī kasala suna khōḍyāḷa | ✎ My son’s friends are sitting near the door I tell you, woman, my daughter-in-law is not a straightforward person ▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारात)(बसल) ▷ I_tell woman to_you (खोड)(असली)(कसल)(सुन)(खोड्याळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 76445 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकानसाठी सुन आणीते करुनी सासुला वाटत सुन जावई मरुनी lēkānasāṭhī suna āṇītē karunī sāsulā vāṭata suna jāvaī marunī | ✎ For the son, she brings a wife, her daughter-in-law Mother-in-law feels the daughter-in-law should die ▷ (लेकानसाठी)(सुन)(आणीते)(करुनी) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(जावई)(मरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 83100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घराच्या पकशी मना रानायात बर सासु ना बाईची किरकिर होईन दुर gharācyā pakaśī manā rānāyāta bara sāsu nā bāīcī kirakira hōīna dura | ✎ More than the house, I feel better in the field I will be away from mother-in-law’s grumbling ▷ Of_house (पकशी)(मना)(रानायात)(बर) ▷ (सासु) * (बाईची)(किरकिर)(होईन) far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 109292 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड सासुच गेल मढ pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa sāsuca gēla maḍha | ✎ Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind Mother-in-law’s harassment is too much, let her die ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड) ▷ (सासुच) gone (मढ) | pas de traduction en français |