➡ Display songs in class at higher level (G20-02-11)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 32802 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सांगते सासुबाई गुण माझ चांगल तुझ्याच बोलण्यानी मन माझ पांगल sāṅgatē sāsubāī guṇa mājha cāṅgala tujhyāca bōlaṇyānī mana mājha pāṅgala | ✎ I tell you, mother-in-law, I am a good person With your hurting words, I feel sad and frustrated ▷ I_tell (सासुबाई)(गुण) my (चांगल) ▷ (तुझ्याच)(बोलण्यानी)(मन) my (पांगल) | pas de traduction en français |
[2] id = 32803 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | इटल माझ मन सासूबाईच्या बोलण्यानी शेजागरीण बाई गावा गेलेत घरधनी iṭala mājha mana sāsūbāīcyā bōlaṇyānī śējāgarīṇa bāī gāvā gēlēta gharadhanī | ✎ I am fed up with mother-in-law’s hurting words My neighbour woman, my husband has gone to another village ▷ (इटल) my (मन)(सासूबाईच्या)(बोलण्यानी) ▷ (शेजागरीण) woman (गावा)(गेलेत)(घरधनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 32804 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलती सासूबाई मन माझ इरल वार्याच्या धडाडीनी पान केळीच चिरल bōlatī sāsūbāī mana mājha irala vāryācyā dhaḍāḍīnī pāna kēḷīca cirala | ✎ Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up With the strong wind, the banana leaf is torn ▷ (बोलती)(सासूबाई)(मन) my (इरल) ▷ (वार्याच्या)(धडाडीनी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[4] id = 32805 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बोलते सासूबाई मन माझ इटल वार्याच्या धडाडीन पान केळीच फाटल bōlatē sāsūbāī mana mājha iṭala vāryācyā dhaḍāḍīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ Mother-in-law keeps hurting me with her words, I am fed up With the strong wind, the banana leaf is torn ▷ (बोलते)(सासूबाई)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(धडाडीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | Je te dis, belle-mère, j’ai l’esprit abattu De fortes ventouses brisent les feuilles d’oranger |
[1] id = 32807 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | गवळणबाई बोल आता जाते मी माहेरी सांगते बाई तुला सासू बोलती दुहेरी gavaḷaṇabāī bōla ātā jātē mī māhērī sāṅgatē bāī tulā sāsū bōlatī duhērī | ✎ My daughter says, now, I am going to my maher* I tell you, woman, my mother-in-law speaks both ways ▷ (गवळणबाई) says (आता) am_going I (माहेरी) ▷ I_tell woman to_you (सासू)(बोलती)(दुहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 32808 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सासू न बाई बोल ती तर बोलती परोपरी बाळायाची मी तर पाण्यानी टाळू भरी sāsū na bāī bōla tī tara bōlatī parōparī bāḷāyācī mī tara pāṇyānī ṭāḷū bharī | ✎ Mother-in-law hurts me with her words in various ways I massage my son’s head with water ▷ (सासू) * woman says (ती) wires (बोलती)(परोपरी) ▷ (बाळायाची) I wires (पाण्यानी)(टाळू)(भरी) | pas de traduction en français |
[3] id = 109293 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यामंदी वाळु घातल गोधड कधी मरल चादड (म्हतारी) pāṭacyā pāryāmandī vāḷu ghātala gōdhaḍa kadhī marala cādaḍa (mhatārī) | ✎ Early in the morning, I put the quilt out for drying When will that old woman die ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(वाळु)(घातल)(गोधड) ▷ (कधी)(मरल)(चादड) ( (म्हतारी) ) | pas de traduction en français |
[4] id = 35719 ✓ केदारी हौसा - Kedari Hausa Village पाळु - Palu ◉ UVS-24-08 start 02:49 ➡ listen to section | सासू आत्याबाई जाते मपल्या माहेयरी ग घोडीवर चालील्या मग आपल्या पायानी ग sāsū ātyābāī jātē mapalyā māhēyarī ga ghōḍīvara cālīlyā maga āpalyā pāyānī ga | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, I am going to my maher* I will ride the mare, then I shall go on foot ▷ (सासू)(आत्याबाई) am_going (मपल्या)(माहेयरी) * ▷ (घोडीवर)(चालील्या)(मग)(आपल्या)(पायानी) * | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 67660 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | बाळाच्या माझा दोस्त बाळ दारात बसल सांगते बाई तुला खोड असली कसल सुन खोड्याळ bāḷācyā mājhā dōsta bāḷa dārāta basala sāṅgatē bāī tulā khōḍa asalī kasala suna khōḍyāḷa | ✎ My son’s friends are sitting near the door I tell you, woman, my daughter-in-law is not a straightforward person ▷ (बाळाच्या) my (दोस्त) son (दारात)(बसल) ▷ I_tell woman to_you (खोड)(असली)(कसल)(सुन)(खोड्याळ) | pas de traduction en français |
[6] id = 76445 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | लेकानसाठी सुन आणीते करुनी सासुला वाटत सुन जावई मरुनी lēkānasāṭhī suna āṇītē karunī sāsulā vāṭata suna jāvaī marunī | ✎ For the son, she brings a wife, her daughter-in-law Mother-in-law feels the daughter-in-law should die ▷ (लेकानसाठी)(सुन)(आणीते)(करुनी) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(जावई)(मरुनी) | pas de traduction en français |
[7] id = 83100 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | घराच्या पकशी मना रानायात बर सासु ना बाईची किरकिर होईन दुर gharācyā pakaśī manā rānāyāta bara sāsu nā bāīcī kirakira hōīna dura | ✎ More than the house, I feel better in the field I will be away from mother-in-law’s grumbling ▷ Of_house (पकशी)(मना)(रानायात)(बर) ▷ (सासु) * (बाईची)(किरकिर)(होईन) far_away | pas de traduction en français |
[8] id = 109292 ✓ सुदेवाड लक्ष्मीबाई हरी पा. - Sudewad Lakshmi Hari Village पांगरी - Pangari | पाटच्या पार्यात पिपळ फड फड सासुच गेल मढ pāṭacyā pāryāta pipaḷa phaḍa phaḍa sāsuca gēla maḍha | ✎ Early in the morning, leaves of Pimpal tree are bustling with the wind Mother-in-law’s harassment is too much, let her die ▷ (पाटच्या)(पार्यात)(पिपळ)(फड)(फड) ▷ (सासुच) gone (मढ) | pas de traduction en français |
[1] id = 32810 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | सासुन केल्या सुना एका अंगाशी जागांशी सरगीच्या देवा तिला बांधाव खांबाशी sāsuna kēlyā sunā ēkā aṅgāśī jāgāñśī saragīcyā dēvā tilā bāndhāva khāmbāśī | ✎ Mother-in-law treated her daughters-in-law as her unequal God in heaven, tie her to a pillar ▷ (सासुन)(केल्या)(सुना)(एका)(अंगाशी)(जागांशी) ▷ (सरगीच्या)(देवा)(तिला)(बांधाव)(खांबाशी) | pas de traduction en français |
[2] id = 46595 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | सरगीच्या देवा तुला वाहीन भोपळा मरु दे माझी सासू जीव होईल मोकळा saragīcyā dēvā tulā vāhīna bhōpaḷā maru dē mājhī sāsū jīva hōīla mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा) to_you (वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे) my (सासू) life (होईल)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 32812 ✓ पवार छबु - Pawar Chabu Village मुलखेड - Mulkhed | भांड्यामधी भांड परात तांब्याची असावा सुनला वाटत सासु घरात नसावा bhāṇḍyāmadhī bhāṇḍa parāta tāmbyācī asāvā sunalā vāṭata sāsu gharāta nasāvā | ✎ Among the vessels, the big round plate should be of copper Daughter-in-law feels, one should not have a mother-in-law in the house ▷ (भांड्यामधी)(भांड)(परात)(तांब्याची)(असावा) ▷ (सुनला)(वाटत)(सासु)(घरात)(नसावा) | pas de traduction en français |
[2] id = 46989 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | फुटली बांगडी काच पडले दारात सासुला वाटत सुन नसाव घरात phuṭalī bāṅgaḍī kāca paḍalē dārāta sāsulā vāṭata suna nasāva gharāta | ✎ Bangle is broken, glass pieces have fallen in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (फुटली) bangles (काच)(पडले)(दारात) ▷ (सासुला)(वाटत)(सुन)(नसाव)(घरात) | pas de traduction en français |
[3] id = 48101 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन भोपळा मरु दे सासुबाई जीव होईन मोकळा saragīcyā dēvā vāhīna bhōpaḷā maru dē sāsubāī jīva hōīna mōkaḷā | ✎ God in heaven, I will offer you a pumpkin Let my mother-in-law die, I will feel liberated ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(भोपळा) ▷ (मरु)(दे)(सासुबाई) life (होईन)(मोकळा) | pas de traduction en français |
[4] id = 48102 ✓ तिखे गया - Tikhe Gaya Village शिंदी - Shindi | सरगीच्या देवा वाहीन गाजर मरु दे सासु उद्या करील बाजार saragīcyā dēvā vāhīna gājara maru dē sāsu udyā karīla bājāra | ✎ God in heaven, I will offer you a carrot Let my mother-in-law die, I will go to the bazaar to buy things ▷ (सरगीच्या)(देवा)(वाहीन)(गाजर) ▷ (मरु)(दे)(सासु)(उद्या)(करील)(बाजार) | pas de traduction en français |
[5] id = 52096 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | दारी उजडील उन पडल दारात सासुच्या मनात सून नसावी घरात dārī ujaḍīla una paḍala dārāta sāsucyā manāta sūna nasāvī gharāta | ✎ The day has risen outside, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (दारी)(उजडील)(उन)(पडल)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[6] id = 52110 ✓ थोरात रेखा - Thorat Rekha Village गव्हे - Gavhe | सासु आत्याबाई काच फुटली दारात सासूला वाटतं सून नसावी घरात sāsu ātyābāī kāca phuṭalī dārāta sāsūlā vāṭataṁ sūna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, is like a broken glass in the door My mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासु)(आत्याबाई)(काच)(फुटली)(दारात) ▷ (सासूला)(वाटतं)(सून)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[9] id = 69108 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | सासुसुनच भांडण काच पडली दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात sāsusunaca bhāṇḍaṇa kāca paḍalī dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Mother-in-law and daughter-in-law are fighting, it is like a broken glass in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (सासुसुनच)(भांडण)(काच)(पडली)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[10] id = 76446 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | दारात बसुनी भाकर मोडीते घाई घाई सुनला वाटत घरात सासु नाही dārāta basunī bhākara mōḍītē ghāī ghāī sunalā vāṭata gharāta sāsu nāhī | ✎ Sitting in the door, she (daughter-in-law) eats flattened bread hurriedly Daughter-in-law thinks, I (mother-in-law) am not in the house ▷ (दारात)(बसुनी)(भाकर)(मोडीते)(घाई)(घाई) ▷ (सुनला)(वाटत)(घरात)(सासु) not | pas de traduction en français |
[11] id = 79129 ✓ भोसले पार्वती - Bhosale Parvati Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak | सासु आत्या बाई तुम्ही धुडक धाडक नेसा अेका कोपर्याला बसा मला भुतावाणी दिसा sāsu ātyā bāī tumhī dhuḍaka dhāḍaka nēsā aēkā kōparyālā basā malā bhutāvāṇī disā | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, you wear rags Go and sit in a corner, look as a ghost to me ▷ (सासु)(आत्या) woman (तुम्ही)(धुडक)(धाडक)(नेसा) ▷ (अेका)(कोपर्याला)(बसा)(मला)(भुतावाणी)(दिसा) | pas de traduction en français |
[12] id = 83428 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | वृध्दपणी शांती धरा तुम्ही सासुबाई गरम नरम मागु नका आती सुख नाही vṛdhdapaṇī śāntī dharā tumhī sāsubāī garama narama māgu nakā ātī sukha nāhī | ✎ Mother-in-law, you remain quiet in old age Don’t ask for anything, too much happiness is not good ▷ (वृध्दपणी)(शांती)(धरा)(तुम्ही)(सासुबाई) ▷ (गरम)(नरम)(मागु)(नका)(आती)(सुख) not | pas de traduction en français |
[13] id = 95388 ✓ गारगोटे बबाबाई - Gargote Bababai Village कडुस - Kadus | कालवण म्हणुनी भाकर मोडीते दारात सासुच्या मनात सुन नसावी घरात kālavaṇa mhaṇunī bhākara mōḍītē dārāta sāsucyā manāta suna nasāvī gharāta | ✎ Imagining it to be a spicy curry, I eat flattened bread sitting in the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (कालवण)(म्हणुनी)(भाकर)(मोडीते)(दारात) ▷ (सासुच्या)(मनात)(सुन)(नसावी)(घरात) | pas de traduction en français |
[14] id = 62792 ✓ बागूल म्हाळसा - Bagul Mahlasa Village पाषाण - Pashan | उगन सुरया उन पडन दारात सासु ना मनात सुन नसावा घरात ugana surayā una paḍana dārāta sāsu nā manāta suna nasāvā gharāta | ✎ The sun has risen, sunlight has come in through the door Mother-in-law feels, one should not have a daughter-in-law in the house ▷ (उगन)(सुरया)(उन)(पडन)(दारात) ▷ (सासु) * (मनात)(सुन)(नसावा)(घरात) | pas de traduction en français |