Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-04-01e
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-4.1e (D10-04-01e)
(24 records)

Display songs in class at higher level (D10-04-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-4.1e (D10-04-01e) - Mother’s expectations from son / Ornaments

[1] id = 21242
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सरजाची नथ माझी पडली चिखलात
पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात
sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta
pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta
My pearl nose-ring fell in the mud
My son had got it made from Konkan
▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात)
▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात)
pas de traduction en français
[1] id = 37435
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section
असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची
गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची
asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī
gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī
My son asks, mother, what do you want the most
A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook
▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how
▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची)
pas de traduction en français
[2] id = 21243
जोरी सावीत्रा - Jori Savitra
Village डोंगरगाव - Dongargaon
लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव
सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव
lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva
Among the ornaments, one should wear armlets
I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace)
▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव)
▷  I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव)
pas de traduction en français
[3] id = 21244
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
हौस मला मोठी बालखणीच्या बाहीची
सांगते बाळा तुला घडणवळ वाईची
hausa malā mōṭhī bālakhaṇīcyā bāhīcī
sāṅgatē bāḷā tulā ghaḍaṇavaḷa vāīcī
I am very fond of a blouse with sleeves in Balkhani type of material
I tell you, son, it is stiched in Wai
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बालखणीच्या)(बाहीची)
▷  I_tell child to_you (घडणवळ)(वाईची)
pas de traduction en français
[4] id = 21245
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
मनीची हौस तुम्हा सांगते खाली बसू
सांगते बाळा तुला लावू नथीला टिक घोसू
manīcī hausa tumhā sāṅgatē khālī basū
sāṅgatē bāḷā tulā lāvū nathīlā ṭika ghōsū
I will tell you what I would very much like to have, let’s sit down
I tell you, son, add a golden bit to the nose-ring
▷ (मनीची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (खाली)(बसू)
▷  I_tell child to_you apply (नथीला)(टिक)(घोसू)
pas de traduction en français
[5] id = 21246
शेडगे ठका - Shedge Thaka
Village आडमाळ - Admal
मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या
सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या
manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā
sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā
I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves
I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees
▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या)
▷  I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या)
pas de traduction en français
[6] id = 21247
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळला वडगावच्या पेठला
आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā
The sun has set in Vadgaon market
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[7] id = 21248
शिंदे सखू - Shinde Sakhu
Village शिंदगाव - Shindgaon
दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला
आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला
divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā
ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā
The sun has set on the outskirts of Vadgaon
Now, my son ia buying silver for my goth*
▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला)
▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[8] id = 21249
महिरळ कला - Mahiral Kala
Village अडले - Adhale
हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या
कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या
hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā
kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā
Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold
Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman
▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या)
▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[9] id = 21250
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाकडा तिकडा रस्ता पेठेला गेला नीट
वाणीच माझ बाळ चांदी मासोळ्याला झोक
vākaḍā tikaḍā rastā pēṭhēlā gēlā nīṭa
vāṇīca mājha bāḷa cāndī māsōḷyālā jhōka
The zigzag road goes straight to the market
My dear son is weighing silver for Masoli (a type of toe-ring)
▷ (वाकडा)(तिकडा)(रस्ता)(पेठेला) has_gone (नीट)
▷ (वाणीच) my son (चांदी)(मासोळ्याला)(झोक)
pas de traduction en français
[10] id = 21251
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवस मला मोठी अशी पेठेवर जायाची
चलरे माझ्या रामा मला चैन घ्यायाची
havasa malā mōṭhī aśī pēṭhēvara jāyācī
calarē mājhyā rāmā malā caina ghyāyācī
I like very much to go to the market
Rama, my son, come, I want to buy a chain
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(अशी)(पेठेवर) will_go
▷ (चलरे) my Ram (मला)(चैन)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[11] id = 21252
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
झाला इसावा सव्वा तास उभी राहिले पेठेवरी
सांगते बाळा तुला चांदी झळकली तोड्यावरी
jhālā isāvā savvā tāsa ubhī rāhilē pēṭhēvarī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī jhaḷakalī tōḍyāvarī
I took rest for an hour and a quarter, I am waiting in the market
I tell you, son, silver on tode* is shining
▷ (झाला)(इसावा)(सव्वा)(तास) standing (राहिले)(पेठेवरी)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(झळकली)(तोड्यावरी)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[12] id = 21253
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वाट मी तर चाल मी वाकड्या रस्त्यानी
मासोळीला चांदी मी तर घेते पारखुनी
vāṭa mī tara cāla mī vākaḍyā rastyānī
māsōḷīlā cāndī mī tara ghētē pārakhunī
I am going on the crooked road
I examine closely and then choose silver for Masoli (a type of toe-ring)
▷ (वाट) I wires let_us_go I (वाकड्या) on_the_road
▷ (मासोळीला)(चांदी) I wires (घेते)(पारखुनी)
pas de traduction en français
[13] id = 21254
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची
सांगते रामा तुला चांदी येळांना घ्यायाची
havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī
sāṅgatē rāmā tulā cāndī yēḷānnā ghyāyācī
I like very much to go through the whole market
Rama, I tell you, my son, for buying silver for armlets
▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go
▷  I_tell Ram to_you (चांदी)(येळांना)(घ्यायाची)
pas de traduction en français
[15] id = 38943
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात
माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात
sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta
mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta
I got the pearl nose-ring made in Pune
My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane
▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात)
▷  My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात)
pas de traduction en français
[16] id = 38944
भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa
Village दासवे - Dasve
सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे
माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे
sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē
mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē
Give that pearl nose-ring here, let me see it
Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune
▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे)
▷  My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे)
pas de traduction en français
[17] id = 80798
पवार परेग - Pawar Pareg
Village शिंदेवाडी - Shindewadi
बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ
माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ
bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa
mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa
Woman, the gold of my bangles is very yellow
My handsome son has assessed its value since long
▷  Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ)
▷  My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ)
pas de traduction en français
[18] id = 82184
हजारे भागू - Hazare Bhagu
Village सातारा - Satara
हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची
पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची
hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī
pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī
I like very much to go to the bazaar with my son
My son sells the thick gold chain worth thousand rupees
▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची)
▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची)
pas de traduction en français
[19] id = 97491
इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra
Village पेडगाव - Pedgaon
मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला
सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला
manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā
sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā
I tell what I earnestly desire to my husband
Bring a gold chain with beads with lattice me
▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला)
▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला)
pas de traduction en français
[20] id = 97493
चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru
Village होनवडज - Honvadaj
बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात
हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या
bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta
hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā
The hook of he pearl nose-ring is broken
My young enthusiastic son is carrying it in his pocket
▷  Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात)
▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या)
pas de traduction en français
[21] id = 101136
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच
पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं
hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca
pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ
Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from
Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name
▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच)
▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं)
pas de traduction en français
todeThick anklets or bracelets
[22] id = 101137
मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai
Village लिमगाव - Limgaon
नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात
घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात
nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta
ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta
Nose-ring in my nose fell in water
It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune
▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात)
▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात)
pas de traduction en français
[23] id = 110165
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section
पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा
बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा
putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā
bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā
I wear a necklace with gold coins sometimes
My son got a new chandrahar* made for me
▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा)
▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[24] id = 110166
बोडके राधा - Bodake Radha
Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak
UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section
बाळायाची मला कुसर्या येळायाची
सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची
bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī
sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī
Son, I like an armlet with design
I tell you, son, silver was bought in Pune
▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची)
▷  I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Ornaments
⇑ Top of page ⇑