➡ Display songs in class at higher level (D10-04-01)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 21242 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari | सरजाची नथ माझी पडली चिखलात पोटीच्या बाळानी मला घडली कोकणात sarajācī natha mājhī paḍalī cikhalāta pōṭīcyā bāḷānī malā ghaḍalī kōkaṇāta | ✎ My pearl nose-ring fell in the mud My son had got it made from Konkan ▷ (सरजाची)(नथ) my (पडली)(चिखलात) ▷ (पोटीच्या)(बाळानी)(मला)(घडली)(कोकणात) | pas de traduction en français |
[1] id = 37435 ✓ लांडगे रावू - Landge Ravu Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-21-24 start 04:42 ➡ listen to section | असा लेकच पुसतो माये हौस कशाची गळा ग गळसुरी ठशाची नथ तरी दुहेरी फाशाची asā lēkaca pusatō māyē hausa kaśācī gaḷā ga gaḷasurī ṭhaśācī natha tarī duhērī phāśācī | ✎ My son asks, mother, what do you want the most A necklace to wear around the neck, a big nose-ring with a double hook ▷ (असा)(लेकच) asks (माये)(हौस) of_how ▷ (गळा) * (गळसुरी)(ठशाची)(नथ)(तरी)(दुहेरी)(फाशाची) | pas de traduction en français |
[2] id = 21243 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | लेण्यामधी लेण येळाना काही ल्याव सांगते बाळा तुला माझ्या ठुशीला सोन घ्याव lēṇyāmadhī lēṇa yēḷānā kāhī lyāva sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā ṭhuśīlā sōna ghyāva | ✎ Among the ornaments, one should wear armlets I tell you, son, buy gold for my Thushi (a type of necklace) ▷ (लेण्यामधी)(लेण)(येळाना)(काही)(ल्याव) ▷ I_tell child to_you my (ठुशीला) gold (घ्याव) | pas de traduction en français |
[3] id = 21244 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | हौस मला मोठी बालखणीच्या बाहीची सांगते बाळा तुला घडणवळ वाईची hausa malā mōṭhī bālakhaṇīcyā bāhīcī sāṅgatē bāḷā tulā ghaḍaṇavaḷa vāīcī | ✎ I am very fond of a blouse with sleeves in Balkhani type of material I tell you, son, it is stiched in Wai ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(बालखणीच्या)(बाहीची) ▷ I_tell child to_you (घडणवळ)(वाईची) | pas de traduction en français |
[4] id = 21245 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | मनीची हौस तुम्हा सांगते खाली बसू सांगते बाळा तुला लावू नथीला टिक घोसू manīcī hausa tumhā sāṅgatē khālī basū sāṅgatē bāḷā tulā lāvū nathīlā ṭika ghōsū | ✎ I will tell you what I would very much like to have, let’s sit down I tell you, son, add a golden bit to the nose-ring ▷ (मनीची)(हौस)(तुम्हा) I_tell (खाली)(बसू) ▷ I_tell child to_you apply (नथीला)(टिक)(घोसू) | pas de traduction en français |
[5] id = 21246 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | मनाची हौस पान पुतळ्या अटीच्या सांगते बाळा तुला येळा शंभर साठीच्या manācī hausa pāna putaḷyā aṭīcyā sāṅgatē bāḷā tulā yēḷā śambhara sāṭhīcyā | ✎ I like very much to have a locket and a gold chain which are fitted by turning into the grooves I tell you, son, armlets for about sixty to hundred rupees ▷ (मनाची)(हौस)(पान)(पुतळ्या)(अटीच्या) ▷ I_tell child to_you (येळा)(शंभर)(साठीच्या) | pas de traduction en français |
[6] id = 21247 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळला वडगावच्या पेठला आता माझ बाळ चांदी घेतय गोठाला divasa māvaḷalā vaḍagāvacyā pēṭhalā ātā mājha bāḷa cāndī ghētaya gōṭhālā | ✎ The sun has set in Vadgaon market Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावच्या)(पेठला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतय)(गोठाला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 21248 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | दिवस मावळला वडगावाच्या माळाला आता माझ बाळ चांदी घेतोय येळाला divasa māvaḷalā vaḍagāvācyā māḷālā ātā mājha bāḷa cāndī ghētōya yēḷālā | ✎ The sun has set on the outskirts of Vadgaon Now, my son ia buying silver for my goth* ▷ (दिवस)(मावळला)(वडगावाच्या)(माळाला) ▷ (आता) my son (चांदी)(घेतोय)(येळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 21249 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale | हातीच्या आंगठ्या माझ्या बत्तीस तोळ्याच्या कानातल्या अंत्या बाळा माझ्या गवळ्याच्या hātīcyā āṅgaṭhyā mājhyā battīsa tōḷyācyā kānātalyā antyā bāḷā mājhyā gavaḷyācyā | ✎ Rings on my fingers have thirty-two tolas* of gold Anantya (an ear ornament) in the ear are my son’s, the milkman ▷ (हातीच्या)(आंगठ्या) my (बत्तीस)(तोळ्याच्या) ▷ (कानातल्या)(अंत्या) child my (गवळ्याच्या) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 21250 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाकडा तिकडा रस्ता पेठेला गेला नीट वाणीच माझ बाळ चांदी मासोळ्याला झोक vākaḍā tikaḍā rastā pēṭhēlā gēlā nīṭa vāṇīca mājha bāḷa cāndī māsōḷyālā jhōka | ✎ The zigzag road goes straight to the market My dear son is weighing silver for Masoli (a type of toe-ring) ▷ (वाकडा)(तिकडा)(रस्ता)(पेठेला) has_gone (नीट) ▷ (वाणीच) my son (चांदी)(मासोळ्याला)(झोक) | pas de traduction en français |
[10] id = 21251 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवस मला मोठी अशी पेठेवर जायाची चलरे माझ्या रामा मला चैन घ्यायाची havasa malā mōṭhī aśī pēṭhēvara jāyācī calarē mājhyā rāmā malā caina ghyāyācī | ✎ I like very much to go to the market Rama, my son, come, I want to buy a chain ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(अशी)(पेठेवर) will_go ▷ (चलरे) my Ram (मला)(चैन)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[11] id = 21252 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | झाला इसावा सव्वा तास उभी राहिले पेठेवरी सांगते बाळा तुला चांदी झळकली तोड्यावरी jhālā isāvā savvā tāsa ubhī rāhilē pēṭhēvarī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī jhaḷakalī tōḍyāvarī | ✎ I took rest for an hour and a quarter, I am waiting in the market I tell you, son, silver on tode* is shining ▷ (झाला)(इसावा)(सव्वा)(तास) standing (राहिले)(पेठेवरी) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(झळकली)(तोड्यावरी) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 21253 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाट मी तर चाल मी वाकड्या रस्त्यानी मासोळीला चांदी मी तर घेते पारखुनी vāṭa mī tara cāla mī vākaḍyā rastyānī māsōḷīlā cāndī mī tara ghētē pārakhunī | ✎ I am going on the crooked road I examine closely and then choose silver for Masoli (a type of toe-ring) ▷ (वाट) I wires let_us_go I (वाकड्या) on_the_road ▷ (मासोळीला)(चांदी) I wires (घेते)(पारखुनी) | pas de traduction en français |
[13] id = 21254 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हवस मला मोठी उभ्या पेठेनी जायाची सांगते रामा तुला चांदी येळांना घ्यायाची havasa malā mōṭhī ubhyā pēṭhēnī jāyācī sāṅgatē rāmā tulā cāndī yēḷānnā ghyāyācī | ✎ I like very much to go through the whole market Rama, I tell you, my son, for buying silver for armlets ▷ (हवस)(मला)(मोठी)(उभ्या)(पेठेनी) will_go ▷ I_tell Ram to_you (चांदी)(येळांना)(घ्यायाची) | pas de traduction en français |
[15] id = 38943 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ तिला घडीली पुण्यात माझ्या बाळायानी आटली लाविली ठाण्यात sarajācī natha tilā ghaḍīlī puṇyāta mājhyā bāḷāyānī āṭalī lāvilī ṭhāṇyāta | ✎ I got the pearl nose-ring made in Pune My son got its hook strengthened by adding more gold to it in Thane ▷ (सरजाची)(नथ)(तिला)(घडीली)(पुण्यात) ▷ My (बाळायानी)(आटली)(लाविली)(ठाण्यात) | pas de traduction en français |
[16] id = 38944 ✓ भालेराव हौसा - Bhalerao Hausa Village दासवे - Dasve | सरजाची नथ दे ग इकड पाहू दे माझ्या बाळाला दावू दे आटली पुण्याची लावू दे sarajācī natha dē ga ikaḍa pāhū dē mājhyā bāḷālā dāvū dē āṭalī puṇyācī lāvū dē | ✎ Give that pearl nose-ring here, let me see it Let me show it to my son, let him get its hook stregthened by adding more gold to it in Pune ▷ (सरजाची)(नथ)(दे) * (इकड)(पाहू)(दे) ▷ My (बाळाला)(दावू)(दे)(आटली)(पुण्याची) apply (दे) | pas de traduction en français |
[17] id = 80798 ✓ पवार परेग - Pawar Pareg Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई माझ्या चुड्याच सोन पिवळ आडुळ माझ्या देसण्या राजान केली पारख वाढुळ bāī mājhyā cuḍyāca sōna pivaḷa āḍuḷa mājhyā dēsaṇyā rājāna kēlī pārakha vāḍhuḷa | ✎ Woman, the gold of my bangles is very yellow My handsome son has assessed its value since long ▷ Woman my (चुड्याच) gold (पिवळ)(आडुळ) ▷ My (देसण्या)(राजान) shouted (पारख)(वाढुळ) | pas de traduction en français |
[18] id = 82184 ✓ हजारे भागू - Hazare Bhagu Village सातारा - Satara | हावस मला मोठी लेकासंगट बाजाराची पोटीची बाळ माझ मोडी कंठीया हजाराची hāvasa malā mōṭhī lēkāsaṅgaṭa bājārācī pōṭīcī bāḷa mājha mōḍī kaṇṭhīyā hajārācī | ✎ I like very much to go to the bazaar with my son My son sells the thick gold chain worth thousand rupees ▷ (हावस)(मला)(मोठी)(लेकासंगट)(बाजाराची) ▷ (पोटीची) son my (मोडी)(कंठीया)(हजाराची) | pas de traduction en français |
[19] id = 97491 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | मन्हाची हावईस सांगी सेजच्या धन्याईला सोन्यागईची पोत आणा जाळईयच्या मण्याईला manhācī hāvaīsa sāṅgī sējacyā dhanyāīlā sōnyāgaīcī pōta āṇā jāḷaīyacyā maṇyāīlā | ✎ I tell what I earnestly desire to my husband Bring a gold chain with beads with lattice me ▷ (मन्हाची)(हावईस)(सांगी)(सेजच्या)(धन्याईला) ▷ (सोन्यागईची)(पोत)(आणा)(जाळईयच्या)(मण्याईला) | pas de traduction en français |
[20] id = 97493 ✓ चुंचलवाड हरु - Chunchalwad Haru Village होनवडज - Honvadaj | बाई सरज्याची नथ मोडली फाश्यात हावशेदाराच्या खिशात बाळ माझ्या नेनंत्याच्या bāī sarajyācī natha mōḍalī phāśyāta hāvaśēdārācyā khiśāta bāḷa mājhyā nēnantyācyā | ✎ The hook of he pearl nose-ring is broken My young enthusiastic son is carrying it in his pocket ▷ Woman (सरज्याची)(नथ)(मोडली)(फाश्यात) ▷ (हावशेदाराच्या)(खिशात) son my (नेनंत्याच्या) | pas de traduction en français |
[21] id = 101136 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | हाती कडे तोडे बाळ कोण्या राजीयाच पोटीच्या रायरदा नाव सांगे आजीयाचं hātī kaḍē tōḍē bāḷa kōṇyā rājīyāca pōṭīcyā rāyaradā nāva sāṅgē ājīyācaṁ | ✎ Bracelets and tode* in hand, whose rich family is he from Rayrada, my son, tells his grandfather’s name name ▷ (हाती)(कडे)(तोडे) son (कोण्या)(राजीयाच) ▷ (पोटीच्या)(रायरदा)(नाव) with (आजीयाचं) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 101137 ✓ मिसाळ लिलाबाई - Misal Lilabai Village लिमगाव - Limgaon | नाकातली नथ गळुन पडली पाण्यात घडली ठाण्यामोती लावले पुण्यात nākātalī natha gaḷuna paḍalī pāṇyāta ghaḍalī ṭhāṇyāmōtī lāvalē puṇyāta | ✎ Nose-ring in my nose fell in water It was made in Thane, pearls were attached to it in Pune ▷ (नाकातली)(नथ)(गळुन)(पडली)(पाण्यात) ▷ (घडली)(ठाण्यामोती)(लावले)(पुण्यात) | pas de traduction en français |
[23] id = 110165 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 06:56 ➡ listen to section | पुतळ्यागळ्याची माळ मीत घालीते कवाबवा बाळागयानी माझ्या चंद्रहार केला नवा putaḷyāgaḷyācī māḷa mīta ghālītē kavābavā bāḷāgayānī mājhyā candrahāra kēlā navā | ✎ I wear a necklace with gold coins sometimes My son got a new chandrahar* made for me ▷ (पुतळ्यागळ्याची)(माळ)(मीत)(घालीते)(कवाबवा) ▷ (बाळागयानी) my (चंद्रहार) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 110166 ✓ बोडके राधा - Bodake Radha Village गेवंडे खडक - Gevande Khadak ◉ UVS-51-09 start 07:36 ➡ listen to section | बाळायाची मला कुसर्या येळायाची सांगते बाळा तुला चांदी पुण्याच्या तोळ्याची bāḷāyācī malā kusaryā yēḷāyācī sāṅgatē bāḷā tulā cāndī puṇyācyā tōḷyācī | ✎ Son, I like an armlet with design I tell you, son, silver was bought in Pune ▷ (बाळायाची)(मला)(कुसर्या)(येळायाची) ▷ I_tell child to_you (चांदी)(पुण्याच्या)(तोळ्याची) | pas de traduction en français |