Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D12-03-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:XII-3.1 (D12-03-01)
(13 records)

Display songs in class at higher level (D12-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:XII-3.1 (D12-03-01) - Son, a man in society / Male precedence / Urge for begetting a son

Cross-references:A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother
[1] id = 34978
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
start 01:59:38 ➡ 
पुतरु पुतरु गत कणाची करावी
बाळाच्या माझ्या अर्धी झाली परायी
putaru putaru gata kaṇācī karāvī
bāḷācyā mājhyā ardhī jhālī parāyī
How much can I keep saying my son, my son
I have partly become a stranger now (that he is married)
▷ (पुतरु)(पुतरु)(गत)(कणाची)(करावी)
▷ (बाळाच्या) my (अर्धी) has_come (परायी)
pas de traduction en français
[2] id = 23297
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सून सावितरे कुकु लाविते जिन्यामधी
बाळायाच्या साठी नवस बोलते पुण्यामधी
sūna sāvitarē kuku lāvitē jinyāmadhī
bāḷāyācyā sāṭhī navasa bōlatē puṇyāmadhī
Savitri, my daughter-in-law, applies Kunku on the staircase
She makes a vow to get a son in Pune
▷ (सून)(सावितरे) kunku (लाविते)(जिन्यामधी)
▷ (बाळायाच्या) for (नवस)(बोलते)(पुण्यामधी)
pas de traduction en français
[3] id = 23298
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
सुन सावितरे खाली बसून कुकु लाव
पोटीच्या बाळासाठी बारा नवसल द्येव
suna sāvitarē khālī basūna kuku lāva
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī bārā navasala dyēva
Savitri, daughter-in-law, sit down and apply kunku*
She made a vow to twelve Gods to get a son
▷ (सुन)(सावितरे)(खाली)(बसून) kunku put
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(बारा)(नवसल)(द्येव)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[4] id = 23299
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धन संपदा कोणी पुसना एकाएकी
मावली माझी बया घाबरी झाली सखी
dhana sampadā kōṇī pusanā ēkāēkī
māvalī mājhī bayā ghābarī jhālī sakhī
Suddenly, everybody has stopped asking about wealth and prosperity
My dear mother is frightened
▷ (धन)(संपदा)(कोणी)(पुसना)(एकाएकी)
▷ (मावली) my (बया)(घाबरी) has_come (सखी)
pas de traduction en français
[5] id = 23300
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
द्येवाचे देऊळ ओल्या केसानी झाडिते
पोटीच्या पुत्रासाठी नवस मी फेडीते
dyēvācē dēūḷa ōlyā kēsānī jhāḍitē
pōṭīcyā putrāsāṭhī navasa mī phēḍītē
I sweep God’s temple with wet hair
I am fulfilling my vow I had made to get a son
▷ (द्येवाचे)(देऊळ)(ओल्या)(केसानी)(झाडिते)
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नवस) I (फेडीते)
pas de traduction en français
[6] id = 23301
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
केसानी लोटी ओटी पदराची केली पाटी
पदराची केली पाटी एवढ्या मपल्या बाळासाठी
kēsānī lōṭī ōṭī padarācī kēlī pāṭī
padarācī kēlī pāṭī ēvaḍhyā mapalyā bāḷāsāṭhī
I sweep the veranda with my hair, I use the end of my sari as a basket to collect the rubbish
All this to have a son
▷ (केसानी)(लोटी)(ओटी)(पदराची) shouted (पाटी)
▷ (पदराची) shouted (पाटी)(एवढ्या)(मपल्या)(बाळासाठी)
pas de traduction en français
[7] id = 23302
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकायाची जात वंशाला दिवा
लेकीइची आट चोळी पातळ घ्यावा
lēkāyācī jāta vañśālā divā
lēkīicī āṭa cōḷī pātaḷa ghyāvā
A son continues the lineage
For a daughter, one has to buy a sari and a blouse
▷ (लेकायाची) class (वंशाला) lamp
▷ (लेकीइची)(आट) blouse (पातळ)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[8] id = 23303
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सुतार काढ पीठ काढ घवूस
पोटी झाला पुतर फिट मनाची हवस
sutāra kāḍha pīṭha kāḍha ghavūsa
pōṭī jhālā putara phiṭa manācī havasa
Carpenter, make a big flat stool
I have had a son, my desire is fulfilled
▷ (सुतार)(काढ)(पीठ)(काढ)(घवूस)
▷ (पोटी)(झाला)(पुतर)(फिट)(मनाची)(हवस)
pas de traduction en français
[9] id = 23296
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकाच्या मायेला कोणी म्हणाव नाचरीण
गवळण माझी मोत्या पवळाची व्यापारीण
lēkācyā māyēlā kōṇī mhaṇāva nācarīṇa
gavaḷaṇa mājhī mōtyā pavaḷācī vyāpārīṇa
A son’s mother, who can dare to call her dancer
But my mother is like a merchant of pearls and corals (she has children who are like gems)
▷ (लेकाच्या)(मायेला)(कोणी)(म्हणाव)(नाचरीण)
▷ (गवळण) my (मोत्या)(पवळाची)(व्यापारीण)
pas de traduction en français
[10] id = 52428
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
येडाई बांगडा पोटी पुतर असावा
शहाणा चतुर जावाई याचा समंदू नसावा
yēḍāī bāṅgaḍā pōṭī putara asāvā
śahāṇā catura jāvāī yācā samandū nasāvā
He may not be very clever or smart, but one should have a son
However clever or wise a son-in-law may be, one should not become too close to him
▷ (येडाई)(बांगडा)(पोटी)(पुतर)(असावा)
▷ (शहाणा)(चतुर)(जावाई)(याचा)(समंदू)(नसावा)
pas de traduction en français
[11] id = 52429
औरादकर लतीका - Auradkar Latika
Village औराद शहाजानी - Aurat Shahajani
लेकीचा जलम देव घालून चुकला
पोटी नाही पुत्रफळ बैल गाड्याला जुपला
lēkīcā jalama dēva ghālūna cukalā
pōṭī nāhī putraphaḷa baila gāḍyālā jupalā
God has already made a mistake, giving me the birth of a daughter
I don’t have son, I am like a bullock harnessed to a cart
▷ (लेकीचा)(जलम)(देव)(घालून)(चुकला)
▷ (पोटी) not (पुत्रफळ)(बैल)(गाड्याला)(जुपला)
pas de traduction en français
[12] id = 65219
पाटील गौराबाई सदाशीव - Patil Gaura Sadashive
Village सातारा - Satara
अस्तुरीसंग गुजगुज मातेसंग उभा दावा
बाळाची आशा केली पिंड पोटात होता तवा
asturīsaṅga gujaguja mātēsaṅga ubhā dāvā
bāḷācī āśā kēlī piṇḍa pōṭāta hōtā tavā
Talks sweetly with his wife, keeps arguing and quarrelling with mother
When the baby was in my womb, I had hoped for a son
▷ (अस्तुरीसंग)(गुजगुज)(मातेसंग) standing (दावा)
▷ (बाळाची)(आशा) shouted (पिंड)(पोटात)(होता)(तवा)
pas de traduction en français
[13] id = 99002
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
देरे देऊराया मला जोंधळे दळाया
सरी बिंदल्याचे बाळ ओसरी खेळाया
dērē dēūrāyā malā jōndhaḷē daḷāyā
sarī bindalyācē bāḷa ōsarī khēḷāyā
God, give me jowar* millet to grind
And a son with a gold chain and bracelet to play in my veranda
▷ (देरे)(देऊराया)(मला)(जोंधळे)(दळाया)
▷ (सरी)(बिंदल्याचे) son (ओसरी)(खेळाया)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Urge for begetting a son
⇑ Top of page ⇑