Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-01b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.1b (A02-02-01b)
(9 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[1] id = 2449
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
दोषच लागतो माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
dōṣaca lāgatō mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (दोषच)(लागतो)(माता) my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari qu’en retombe la faute.
[2] id = 2450
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
येवढा बोल बाई माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
yēvaḍhā bōla bāī mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (येवढा) says woman my (गंधारीला)
Brûlez la jeunesse! Mettez le feu à son ardeur!
C’est sur ma mère Gandhari
[3] id = 2451
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
बाई जळू ग तरुणपण आग लागो जवानीला
वरती दोष लागतो माझ्या मातेच्या खाणीला
bāī jaḷū ga taruṇapaṇa āga lāgō javānīlā
varatī dōṣa lāgatō mājhyā mātēcyā khāṇīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
On top of it, my mother and all her ancestors get the b lame
▷  Woman (जळू) * (तरुणपण) O (लागो)(जवानीला)
▷ (वरती)(दोष)(लागतो) my (मातेच्या)(खाणीला)
pas de traduction en français
[4] id = 2452
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
जळो तरुणपण आग लागो उभारीला
बोलच लागती माता माझ्या गंधारीला
jaḷō taruṇapaṇa āga lāgō ubhārīlā
bōlaca lāgatī mātā mājhyā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷ (जळो)(तरुणपण) O (लागो)(उभारीला)
▷ (बोलच)(लागती)(माता) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[5] id = 2453
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
जाते उभ्या गली आग लागो उभारीला
लागन बट्टा माझ्या गंधारीला
jātē ubhyā galī āga lāgō ubhārīlā
lāgana baṭṭā mājhyā gandhārīlā
I walk in the lane, my growing up and blossoming into a woman becomes a problem
It’s a blot on my mother Gandhari
▷  Am_going (उभ्या)(गली) O (लागो)(उभारीला)
▷ (लागन)(बट्टा) my (गंधारीला)
pas de traduction en français
[6] id = 43184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-44-39 start 02:57 ➡ listen to section
बाई जळू तरुणपण आग लागू दे उभारीला
अशी बोलच लागतो माता ना गंधारीला
bāī jaḷū taruṇapaṇa āga lāgū dē ubhārīlā
aśī bōlaca lāgatō mātā nā gandhārīlā
To hell with my youth, to hell with my blossoming into a woman
My mother Gandhari gets the blame only
▷  Woman (जळू)(तरुणपण) O (लागू)(दे)(उभारीला)
▷ (अशी)(बोलच)(लागतो)(माता) * (गंधारीला)
pas de traduction en français
[7] id = 75623
मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai
Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh
सुखदुःख सांगते दुःखाचा आला लोंढा
नेनंता बाळ हरी हात लावी माझ्या तोंडा
sukhaduḥkha sāṅgatē duḥkhācā ālā lōṇḍhā
nēnantā bāḷa harī hāta lāvī mājhyā tōṇḍā
I tell about my joys and sorrows, a torrent of sorrow has come
Small Hari* touches my face, tells to become quiet
▷ (सुखदुःख) I_tell (दुःखाचा) here_comes (लोंढा)
▷  Younger son (हरी) hand (लावी) my (तोंडा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[8] id = 103076
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर
कसाईना दारे गाई बांधली जबर
bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra
kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara
Father says, I will become rich even if daughter dies
The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर)
▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर)
pas de traduction en français
[9] id = 112904
कांबळे धुरपदाबाई गणपत - Kamble Dhurpada Ganpat
Village नांदेड - Nanded
माझ हे सुख दुख गणगोत कोस कोस
माय माझे हरण म्होर मला दिस
mājha hē sukha dukha gaṇagōta kōsa kōsa
māya mājhē haraṇa mhōra malā disa
My joys and sorrows, my family and relatives are miles away
I see my dear mother in front of my eyes
▷  My (हे)(सुख)(दुख)(गणगोत)(कोस)(कोस)
▷ (माय)(माझे)(हरण)(म्होर)(मला)(दिस)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A blot on her mother
⇑ Top of page ⇑