Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= D10-01-01n
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class D:X-1.1n (D10-01-01n)
(7 records)

Display songs in class at higher level (D10-01-01)
Display complete classification scheme (3615 classes)

D:X-1.1n (D10-01-01n) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Waiting for son

[1] id = 19161
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ इथ पिकल्या केळावाणी
दुधा तुपात जेवणार नको वाढू गुळवणी
gāvālā gēla bāḷa itha pikalyā kēḷāvāṇī
dudhā tupāta jēvaṇāra nakō vāḍhū guḷavaṇī
My son who looks like a ripe banana (golden and glowing) has gone to another village
He is used to eating with milk and ghee*, don’t serve him jaggery* water
▷ (गावाला) gone son (इथ)(पिकल्या)(केळावाणी)
▷  Milk (तुपात)(जेवणार) not (वाढू)(गुळवणी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar
[2] id = 19162
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
गावाला गेल बाळ वाट बघते सजणाची
बाळाईच्या माझ्या येळ झाली भोजनाची
gāvālā gēla bāḷa vāṭa baghatē sajaṇācī
bāḷāīcyā mājhyā yēḷa jhālī bhōjanācī
My son has gone to another village, I am waiting for my dear one
It is time for my son to have his meal
▷ (गावाला) gone son (वाट)(बघते)(सजणाची)
▷ (बाळाईच्या) my (येळ) has_come (भोजनाची)
pas de traduction en français
[3] id = 19163
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
धन संपदा नको देऊ ठेवायला
वानीच्या माझ्या बाळा यावं पंगती जेवायला
dhana sampadā nakō dēū ṭhēvāyalā
vānīcyā mājhyā bāḷā yāvaṁ paṅgatī jēvāyalā
Don’t give me money and other possessions to keep
My dear son, come to eat with everybody else
▷ (धन)(संपदा) not (देऊ)(ठेवायला)
▷ (वानीच्या) my child (यावं)(पंगती)(जेवायला)
pas de traduction en français
[4] id = 19164
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
वाट मी बघते गावा गेलेल्या सजणाची
राजेंद्र माझ्या बाळा वेळ झालिया भोजनाची
vāṭa mī baghatē gāvā gēlēlyā sajaṇācī
rājēndra mājhyā bāḷā vēḷa jhāliyā bhōjanācī
My son has gone to another village, I am waiting for my dear one
It is time for my son Rajendra to have his meal
▷ (वाट) I (बघते)(गावा)(गेलेल्या)(सजणाची)
▷ (राजेंद्र) my child (वेळ)(झालिया)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[5] id = 39941
रंधे प्रयागा - Randhe Prayaga
Village खंडाळा - Khandala
किती वाट पाहू गेल्या अजनाची
वेळ झाली माझ्या बाळाच्या भोजनाची
kitī vāṭa pāhū gēlyā ajanācī
vēḷa jhālī mājhyā bāḷācyā bhōjanācī
How long can I wait for my small son
It is time for my son to have his meal
▷ (किती)(वाट)(पाहू)(गेल्या)(अजनाची)
▷ (वेळ) has_come my (बाळाच्या)(भोजनाची)
pas de traduction en français
[6] id = 99548
झुंदरे गंगू - Zundare Gangu
Village येनवे - Yenve
माझ्या अंगणात पायी शिकलीच्या तारा
बाळाच्या भोजनाला वाजुन गेले बारा
mājhyā aṅgaṇāta pāyī śikalīcyā tārā
bāḷācyā bhōjanālā vājuna gēlē bārā
In my courtyard, there are bicycle wires
It is past noon for my son’s meal
▷  My (अंगणात)(पायी)(शिकलीच्या) wires
▷ (बाळाच्या)(भोजनाला)(वाजुन) has_gone (बारा)
pas de traduction en français
[7] id = 99554
गीरी कौशाबाई - Giri Kausha
Village सोरगा - Sorga
माझ्या जेवनाची टोक माझ्या मातला ठावुक
माझ्या जेवनाच्या वेळी माता बसली जवळ
mājhyā jēvanācī ṭōka mājhyā mātalā ṭhāvuka
mājhyā jēvanācyā vēḷī mātā basalī javaḷa
My mother knows everything about my habits regarding my meal
At the time when I have my meal, my mother sat near me
▷  My (जेवनाची)(टोक) my (मातला)(ठावुक)
▷  My (जेवनाच्या)(वेळी)(माता) sitting (जवळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Waiting for son