➡ Display songs in class at higher level (B06-01-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 12431 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी उभी आरती घेऊनी वाणीच माझ बाळ हे ग आल सोन देऊनी dasaryācyā diśī ubhī āratī ghēūnī vāṇīca mājha bāḷa hē ga āla sōna dēūnī | ✎ On Dassera* day, I stand with Arati* in hand My dear son, he has come back after offering sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) standing Arati (घेऊनी) ▷ (वाणीच) my son (हे) * here_comes gold (देऊनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 12432 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीमधी फुल वाणीच माझ बाळ हे तर अंगणी सोन खेळ dasaryācyā diśī mājhyā āratīmadhī fula vāṇīca mājha bāḷa hē tara aṅgaṇī sōna khēḷa | ✎ On Dassera* day, there is a flower in my Arati* My dear son, he is offering sone* in the courtyard ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीमधी) flowers ▷ (वाणीच) my son (हे) wires (अंगणी) gold (खेळ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 12433 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी गुळ सोन या लुटीतो कोण्या दशरथाच बाळ dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī guḷa sōna yā luṭītō kōṇyā daśarathāca bāḷa | ✎ On Dassera* day, I have jaggery* in my plate Some Dasarath’s son is offering sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गुळ) ▷ Gold (या)(लुटीतो)(कोण्या)(दशरथाच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 12434 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी वाणीच माझ बाळ सोन लुटी चहू आळी dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭī cahū āḷī | ✎ On Dassera* day, I have a blouse in my plate My dear son, he offers sone* in all the lanes ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (वाणीच) my son gold (लुटी)(चहू) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 12435 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ सोन लुटीत भराभरा सांगते बाळा तुला खाली वाकुनी पाया पडा vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭīta bharābharā sāṅgatē bāḷā tulā khālī vākunī pāyā paḍā | ✎ My dear son is offering sone* hastily I tell you, my son, bend down and touch the feet ▷ (वाणीच) my son gold (लुटीत)(भराभरा) ▷ I_tell child to_you (खाली)(वाकुनी)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 12436 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी हातात बाळा हाये आपट्याचा टाळा वाणीच माझ बाळ खाली वाकुनी पाया पडा dasaryācyā diśī hātāta bāḷā hāyē āpaṭyācā ṭāḷā vāṇīca mājha bāḷa khālī vākunī pāyā paḍā | ✎ On Dassera* day, my son has a branch of apta* tree in hand My dear son, bend down and touch the feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(हातात) child (हाये)(आपट्याचा)(टाळा) ▷ (वाणीच) my son (खाली)(वाकुनी)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 12437 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला आफटा लुटावा वाकुनी सरवण बाळा अफटा लुटावा झोकुनी sāṅgatē bāḷā tulā āphaṭā luṭāvā vākunī saravaṇa bāḷā aphaṭā luṭāvā jhōkunī | ✎ I tell you, son, leaves of apta* tree should be offered courteously Shravana, my son, apta* leaves should be offered in abundance ▷ I_tell child to_you (आफटा)(लुटावा)(वाकुनी) ▷ (सरवण) child (अफटा)(लुटावा)(झोकुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 12438 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी मी तर करीते खीरभात बाळ ग माझ्या सोन वाटीतो सार्या रात dasaryācyā diśī mī tara karītē khīrabhāta bāḷa ga mājhyā sōna vāṭītō sāryā rāta | ✎ On Dassera* day, I make rice and milk pudding My son has been offering sone* all night ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) I wires I_prepare (खीरभात) ▷ Son * my gold (वाटीतो)(सार्या)(रात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 12439 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दसर्याच्या दिशी सोन लुटीतो घाईचा ताईत माझा राघू पाया पडतो आईच्या dasaryācyā diśī sōna luṭītō ghāīcā tāīta mājhā rāghū pāyā paḍatō āīcyā | ✎ On Dassera* day, he offers sone* in great haste My darling Raghu*, my son, touches his mother’s feet ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (लुटीतो)(घाईचा) ▷ (ताईत) my (राघू)(पाया) falls (आईच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 12440 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | अफाटा लुटाया माझ्या जिवाला आवड अंगणामधी उभा बाळ दिसत केवड aphāṭā luṭāyā mājhyā jivālā āvaḍa aṅgaṇāmadhī ubhā bāḷa disata kēvaḍa | ✎ I like very much to offer sone* My son standing in the courtyard, just see how big he looks ▷ (अफाटा)(लुटाया) my (जिवाला)(आवड) ▷ (अंगणामधी) standing son (दिसत)(केवड) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 12441 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा टोपीइला गोंडा अफाटा लुटाईला बघा बाळाच्या माझा झेंडा dasaryācyā diśī bāḷā ṭōpīilā gōṇḍā aphāṭā luṭāīlā baghā bāḷācyā mājhā jhēṇḍā | ✎ On Dassera* day, my son’s cap has a tassel To offer leaves of apta* tree, see how my son is in the forefront ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (टोपीइला)(गोंडा) ▷ (अफाटा)(लुटाईला)(बघा)(बाळाच्या) my (झेंडा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 12442 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी बाळा कानावर पटका सोन या लुटाईला बाळ माझ्याईला चटका dasaryācyā diśī bāḷā kānāvara paṭakā sōna yā luṭāīlā bāḷa mājhyāīlā caṭakā | ✎ On Dassera* day, my son has the turban tied over his ear My son has a longing to offer sone* ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) child (कानावर)(पटका) ▷ Gold (या)(लुटाईला) son (माझ्याईला)(चटका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 12443 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोईला बांधतो बाळ फिरक्याचा पटका आपटा लुटाईला बाळ माझ्याला चटका ḍōīlā bāndhatō bāḷa phirakyācā paṭakā āpaṭā luṭāīlā bāḷa mājhyālā caṭakā | ✎ My son ties a twisted turban on his head My son has a longing to offer sone* ▷ (डोईला)(बांधतो) son (फिरक्याचा)(पटका) ▷ (आपटा)(लुटाईला) son (माझ्याला)(चटका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 12444 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | दसर्याच्या दिशी काय चालली भेटाभेटी सांगते बाई तुला हाये आपटा लुटालुट dasaryācyā diśī kāya cālalī bhēṭābhēṭī sāṅgatē bāī tulā hāyē āpaṭā luṭāluṭa | ✎ On Dassera* day, people are meeting each other I tell you, woman, they are offering apta* leaves from the tree ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) why (चालली)(भेटाभेटी) ▷ I_tell woman to_you (हाये)(आपटा)(लुटालुट) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 12445 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दिवाळी पासूनी दसरा आहे लांब बाळानी लुटीला आपट्या तुझा खांब divāḷī pāsūnī dasarā āhē lāmba bāḷānī luṭīlā āpaṭyā tujhā khāmba | ✎ From Diwali*, Dassera* is far away My son has offered your leaves, apta* tree ▷ (दिवाळी)(पासूनी)(दसरा)(आहे)(लांब) ▷ (बाळानी)(लुटीला)(आपट्या) your (खांब) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 12446 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | आपटा लुटाईला गेली आपट्याची आळी बाळायानी माझ्या आपटा लुटला वनमाळी āpaṭā luṭāīlā gēlī āpaṭyācī āḷī bāḷāyānī mājhyā āpaṭā luṭalā vanamāḷī | ✎ For offering leaves from apta* tree, they went to apta* grove My sons offered apta* leaves, a symbol of prosperity ▷ (आपटा)(लुटाईला) went (आपट्याची) has_come ▷ (बाळायानी) my (आपटा)(लुटला)(वनमाळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 12447 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसरा दसरा वरसानी पसरला वाणीच माझ बाळ सोन लुटाया घसरला dasarā dasarā varasānī pasaralā vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭāyā ghasaralā | ✎ Dassera*, Dassera*, it comes after a year My dear son has got carried away, offering apta* leaves ▷ (दसरा)(दसरा)(वरसानी)(पसरला) ▷ (वाणीच) my son gold (लुटाया)(घसरला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 12448 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कार्तिक गेला आला दसरा दाटीत दसर्याच्या दिशी बाळ सोन लुटीत kārtika gēlā ālā dasarā dāṭīta dasaryācyā diśī bāḷa sōna luṭīta | ✎ The month of Kartik is over, Dassera* has come in great haste On Dassera* day, my son offers sone* (to all) ▷ (कार्तिक) has_gone here_comes (दसरा)(दाटीत) ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) son gold (लुटीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 12449 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसरा दसरा मोठी जिवाला हवस सोन या लुटताना बाळ दिसत घवस dasarā dasarā mōṭhī jivālā havasa sōna yā luṭatānā bāḷa disata ghavasa | ✎ Dassera*, Dassera*, I am very fond of Dassera* My son, looks handsome while offering sone* ▷ (दसरा)(दसरा)(मोठी)(जिवाला)(हवस) ▷ Gold (या)(लुटताना) son (दिसत)(घवस) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 12450 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सोनच लुटीताना सोन दहाव्या माळच सांगते बाई तुला जड येतय बाळाच sōnaca luṭītānā sōna dahāvyā māḷaca sāṅgatē bāī tulā jaḍa yētaya bāḷāca | ✎ Dassera* comes on the tenth day (after Navaratri) I tell you, woman, my son’s ornaments are on the way ▷ (सोनच)(लुटीताना) gold (दहाव्या)(माळच) ▷ I_tell woman to_you (जड)(येतय)(बाळाच) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 12451 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उदया परवा दसरा बाळ ममईला गेल सोन या लुटताना येवढ्या आईला रडू आल udayā paravā dasarā bāḷa mamaīlā gēla sōna yā luṭatānā yēvaḍhyā āīlā raḍū āla | ✎ Festival of Dassera* comes day after tomorrow, my son has gone to Mumbai While offering sone*, mother had tears in her eyes ▷ (उदया)(परवा)(दसरा) son (ममईला) gone ▷ Gold (या)(लुटताना)(येवढ्या)(आईला)(रडू) here_comes | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 12452 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वरसाच सण बाळ माझ पुण्याला आई ना बोलती केवढ महतव सोन्याला varasāca saṇa bāḷa mājha puṇyālā āī nā bōlatī kēvaḍha mahatava sōnyālā | ✎ (Dassera*), Festival of the year, my son is in Pune Mother says, what a great importance does sone* have (today) ▷ (वरसाच)(सण) son my (पुण्याला) ▷ (आई) * (बोलती)(केवढ)(महतव)(सोन्याला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 12453 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | दसर्याच्या दिशी सोन घेतो वाकुनी बायकोला सोन बाळ देतो झोकूनी dasaryācyā diśī sōna ghētō vākunī bāyakōlā sōna bāḷa dētō jhōkūnī | ✎ On Dassera* day, he accepts sone* courteously My son gives sone* in abundance to his wife ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) gold (घेतो)(वाकुनी) ▷ (बायकोला) gold son (देतो)(झोकूनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 12454 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी गजर गुफीतो घरोघरी वाणीच माझ बाळ सोन लुटाया लोकादारी dasaryācyā diśī gajara guphītō gharōgharī vāṇīca mājha bāḷa sōna luṭāyā lōkādārī | ✎ On Dassera* day, strings of flowers are made in every house My dear son, goes to offer sone* to other people ▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(गजर)(गुफीतो)(घरोघरी) ▷ (वाणीच) my son gold (लुटाया)(लोकादारी) | pas de traduction en français | ||||
|