Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-02d
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class A:II-2.2d (A02-02-02d)
(11 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)

A:II-2.2d (A02-02-02d) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter resents her parents’ decision

[1] id = 2544
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई बापानी दिल्या लेकी नांदेड पाहूनी
टक्कल पडल पाट्या पेरुच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī nāndēḍa pāhūnī
ṭakkala paḍala pāṭyā pērucyā vāhunī
Parents got their daughter married, in Nanded village
My head has become bald, carrying baskets of gavas
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(नांदेड)(पाहूनी)
▷ (टक्कल)(पडल)(पाट्या)(पेरुच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[2] id = 2545
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
आई बापानी दिल्या लेकी गाव भुगाव पाहूनी
डोईला नाही केस गवर्या शेणाच्या वाहुनी
āī bāpānī dilyā lēkī gāva bhugāva pāhūnī
ḍōīlā nāhī kēsa gavaryā śēṇācyā vāhunī
Parents got their daughter in Bhugao village
Carrying cow dung cakes on the head, no hair are left on her head
▷ (आई)(बापानी)(दिल्या)(लेकी)(गाव)(भुगाव)(पाहूनी)
▷ (डोईला) not (केस)(गवर्या)(शेणाच्या)(वाहुनी)
pas de traduction en français
[3] id = 2546
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
लांब लांब नको देवुस येड्या बापा
लांबणीच पाणी येळच्या दोन खेपा
lāmba lāmba nakō dēvusa yēḍyā bāpā
lāmbaṇīca pāṇī yēḷacyā dōna khēpā
Inconsiderate father, don’t get me married in a faraway place
I will have to fetch water from far, make two trips
▷ (लांब)(लांब) not (देवुस)(येड्या) father
▷ (लांबणीच) water, (येळच्या) two (खेपा)
pas de traduction en français
[4] id = 103100
बेडेकर जानकीबाई रघुनाथ - Bedekar Janakibai Raghunath
Village मुंबई - Mumbai
बापाजी हो बापा फार लेकी म्हणु नको
जसा चिमण्याचा थापा उडुनी गेला
bāpājī hō bāpā phāra lēkī mhaṇu nakō
jasā cimaṇyācā thāpā uḍunī gēlā
Father, don’t say, I have too many daughters
They are like a flock of sparrows, they fly away
▷  Father (हो) father (फार)(लेकी) say not
▷ (जसा)(चिमण्याचा)(थापा)(उडुनी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 103098
शिंदे सोना - Shinde Sona
Village कर्हाड - Karhad
लेकीचा जलम कुणी घातीला येड्या देवा
बयाला सांगु किती तुमची घडना मला सेवा
lēkīcā jalama kuṇī ghātīlā yēḍyā dēvā
bayālā sāṅgu kitī tumacī ghaḍanā malā sēvā
Which God has given me the birth of a daughter
How much can I tell my mother, I am not able to take care of you
▷ (लेकीचा)(जलम)(कुणी)(घातीला)(येड्या)(देवा)
▷ (बयाला)(सांगु)(किती)(तुमची)(घडना)(मला)(सेवा)
pas de traduction en français
[6] id = 2549
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
सपनात आला बाईच्या कागदाचा पुडा
लेहुनी देते रे बापा लगनाचा जोडा
sapanāta ālā bāīcyā kāgadācā puḍā
lēhunī dētē rē bāpā laganācā jōḍā
A letter on paper came in daughter’s dream
Father, I give you in writing who will be my husband
▷ (सपनात) here_comes (बाईच्या)(कागदाचा)(पुडा)
▷ (लेहुनी) give (रे) father (लगनाचा)(जोडा)
pas de traduction en français
[7] id = 39669
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
बापाने दिली लेक नाही पाहिली चालरित
आता माझी बाई जाई गुंतली चिल्लारीत
bāpānē dilī lēka nāhī pāhilī cālarita
ātā mājhī bāī jāī guntalī cillārīta
Father got his daughter married, he didn’t check on the reputation of the family
Now, my jasmine-like daughter is caught in the customs and traditions,
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहिली)(चालरित)
▷ (आता) my daughter (जाई)(गुंतली)(चिल्लारीत)
pas de traduction en français
[8] id = 36147
माने देवू - Mane Devu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-49 start 00:48 ➡ listen to section
आपल नशिब जन दोशाला पुसती
माय बापावरी ही ग राधीका रुसती
āpala naśiba jana dōśālā pusatī
māya bāpāvarī hī ga rādhīkā rusatī
It’s our own fate, but people find fault with us
Radhika, daughter is angry with her parents
▷ (आपल)(नशिब)(जन)(दोशाला)(पुसती)
▷ (माय)(बापावरी)(ही) * (राधीका)(रुसती)
pas de traduction en français
[9] id = 112933
धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi
Village पुणतांबा - Puntamba
लेकीच्या परीस दुख सवतीचे मोठे
लेक बोलती बापाला मला गंगामधे लोट
lēkīcyā parīsa dukha savatīcē mōṭhē
lēka bōlatī bāpālā malā gaṅgāmadhē lōṭa
More than being a daughter, the grief of having a co-wife is bigger
Daughter tells her father, push me in the river
▷ (लेकीच्या)(परीस)(दुख)(सवतीचे)(मोठे)
▷ (लेक)(बोलती)(बापाला)(मला)(गंगामधे)(लोट)
pas de traduction en français
[10] id = 112934
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणे लई झाल्या
बोलती बयाबाई चिमण्या नांदायला गेल्या
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇē laī jhālyā
bōlatī bayābāī cimaṇyā nāndāyalā gēlyā
Mother had daughters, father says, they are too many
Mother says, sparrows have gone to live with their in-laws’ family
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणे)(लई)(झाल्या)
▷ (बोलती)(बयाबाई)(चिमण्या)(नांदायला)(गेल्या)
pas de traduction en français
[11] id = 112935
राजगुरु अनुसया - Rajguru Anusaya
Village कुंभारी - Kumbhari
आईला झाल्या लेकी बाप म्हणतो कशाला
बोलली आई माझी गेल्या चिमण्या देशाला
āīlā jhālyā lēkī bāpa mhaṇatō kaśālā
bōlalī āī mājhī gēlyā cimaṇyā dēśālā
Mother had daughters, father says, why so many
My mother says, sparrows have flown away to their destination (in-laws’ family)
▷ (आईला)(झाल्या)(लेकी) father (म्हणतो)(कशाला)
▷ (बोलली)(आई) my (गेल्या)(चिमण्या)(देशाला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Daughter resents her parents’ decision
⇑ Top of page ⇑