Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= C08-08-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class C:VIII-8.7 (C08-08-07)
(15 records)

Display songs in class at higher level (C08-08)
Display complete classification scheme (3615 classes)

C:VIII-8.7 (C08-08-07) - Mother / Feelings and representations / She should be there for all our life

[1] id = 18070
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसावी
माऊली माझी बया जलम असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasāvī
māūlī mājhī bayā jalama asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसावी)
▷ (माऊली) my (बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[2] id = 37154
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-29 start 00:46 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा ठेवूनी ठेवूनी नेसावी
मायबाई हरणा माझ्या जीवाला असावी
kāḷī ga candrakaḷā ṭhēvūnī ṭhēvūnī nēsāvī
māyabāī haraṇā mājhyā jīvālā asāvī
Black Chandrakala*, one should preserve and wear
My dear mother should be there for me all my life
▷  Kali * (चंद्रकळा)(ठेवूनी)(ठेवूनी)(नेसावी)
▷ (मायबाई)(हरणा) my (जीवाला)(असावी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[3] id = 18071
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
बयाला म्हण बया माझ्या तोंडाला रसवी
सांगते बाई तुला बया जलमभर असावी
bayālā mhaṇa bayā mājhyā tōṇḍālā rasavī
sāṅgatē bāī tulā bayā jalamabhara asāvī
When I call my mother Baya, my mouth has a sweet juicy feeling
My dear mother should be there for me all my life
I tell you, woman, my mother should be there for me all my life
▷ (बयाला)(म्हण)(बया) my (तोंडाला)(रसवी)
▷  I_tell woman to_you (बया)(जलमभर)(असावी)
pas de traduction en français
[4] id = 37339
सोनकांबळे लक्ष्मी - Sonkamble Makshmi
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-22 start 05:05 ➡ listen to section
माय माय म्हणील्यान तोंडा लेयाची सोय
गंधारे माय ग बाई माझ्या जलमाला जाय
māya māya mhaṇīlyāna tōṇḍā lēyācī sōya
gandhārē māya ga bāī mājhyā jalamālā jāya
The maner in which one says mother, mother, displays one’s upbringing
My dear mother will be there for me all my life
▷ (माय)(माय)(म्हणील्यान)(तोंडा)(लेयाची)(सोय)
▷ (गंधारे)(माय) * woman my (जलमाला)(जाय)
pas de traduction en français
[5] id = 18072
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला रसाई
जीवाला वाटत बया जलम असावी
jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā rasāī
jīvālā vāṭata bayā jalama asāvī
I am seriously ill,
(When I call my mother Baya), my mouth has a sweet juicy feeling
I feel my dear mother should be there for me all my life
I very much feel that my mother should sit near me
▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(रसाई)
▷ (जीवाला)(वाटत)(बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[6] id = 18073
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाला गाव कुस तळ्यामळ्याला पाणंद
हाये बयाबाई तवर जिवाला आनंद
gāvālā gāva kusa taḷyāmaḷyālā pāṇanda
hāyē bayābāī tavara jivālā ānanda
The village has a wall, there are paths in the fields
As long as my mother is there, I am happy
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्यामळ्याला)(पाणंद)
▷ (हाये)(बयाबाई)(तवर)(जिवाला)(आनंद)
pas de traduction en français
[7] id = 18074
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
गावाला गाव कुस तळ्या मळ्याला वस्ती
जवर बया बाई दुनिया भरीली दिसती
gāvālā gāva kusa taḷyā maḷyālā vastī
javara bayā bāī duniyā bharīlī disatī
The village has a wall, it is inhabited by people in the fields
As long as my mother is there, I feel the whole world is full of people
▷ (गावाला)(गाव)(कुस)(तळ्या)(मळ्याला)(वस्ती)
▷ (जवर)(बया) woman (दुनिया)(भरीली)(दिसती)
pas de traduction en français
[8] id = 18075
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा तुझ मी काय केल
माता की माझा पिता माझ्या हौसच फुल नेल
saragīcyā dēvā tujha mī kāya kēla
mātā kī mājhā pitā mājhyā hausaca fula nēla
O God in heaven, what did I do to you
You took away my mother and father, my loving flowers, from me
▷ (सरगीच्या)(देवा) your I why did
▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसच) flowers (नेल)
pas de traduction en français
[9] id = 18076
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा काय तुजला पडल कोड
माता की माझा पिता माझ्या हौसेची नेली झाड
saragīcyā dēvā kāya tujalā paḍala kōḍa
mātā kī mājhā pitā mājhyā hausēcī nēlī jhāḍa
O God in heaven, what did I do to you
You took away my mother and father, my loving trees, from me
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुजला)(पडल)(कोड)
▷ (माता)(की) my (पिता) my (हौसेची)(नेली)(झाड)
pas de traduction en français
[10] id = 18077
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सरगीच्या देवा काय तुझी मी केली चोरी
माता की माझ्या पिता माझ्या जहाजाची नेली दोरी
saragīcyā dēvā kāya tujhī mī kēlī cōrī
mātā kī mājhyā pitā mājhyā jahājācī nēlī dōrī
O God from heaven, what did I steal from you
My father and mother, the guiding rope of my ship, you took thm way
▷ (सरगीच्या)(देवा) why (तुझी) I shouted (चोरी)
▷ (माता)(की) my (पिता) my (जहाजाची)(नेली)(दोरी)
pas de traduction en français
[11] id = 40776
पोळेकर तुळसा - Polekar Tulsa
Village ठाणगाव - Thangaon
बया का म्हटल्यानी येती तोंडाला रासई
जिवाला वाटत बया जन्माला असावी
bayā kā mhaṭalyānī yētī tōṇḍālā rāsaī
jivālā vāṭata bayā janmālā asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste.
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(का)(म्हटल्यानी)(येती)(तोंडाला)(रासई)
▷ (जिवाला)(वाटत)(बया)(जन्माला)(असावी)
pas de traduction en français
[12] id = 41260
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
UVS-41
सरबीगीच्या देवा तुला साखरच गोण
माजीनी बयाबाई सरगी गेल्यालं खरं सोन
sarabīgīcyā dēvā tulā sākharaca gōṇa
mājīnī bayābāī saragī gēlyālaṁ kharaṁ sōna
O God in heaven, you have got a sack of sugar
My mother who has gone to heaven is pure gold
▷ (सरबीगीच्या)(देवा) to_you (साखरच)(गोण)
▷ (माजीनी)(बयाबाई)(सरगी)(गेल्यालं)(खरं) gold
pas de traduction en français
[13] id = 75445
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
बया म्हणल्यानी पड तोंडाला रसवी
माझ्या मनाला वाटतं बया जलम असावी
bayā mhaṇalyānī paḍa tōṇḍālā rasavī
mājhyā manālā vāṭataṁ bayā jalama asāvī
When I say mother, my mouth gets a sweet taste
I feel, mother should be there for me all my life
▷ (बया)(म्हणल्यानी)(पड)(तोंडाला)(रसवी)
▷  My (मनाला)(वाटतं)(बया)(जलम)(असावी)
pas de traduction en français
[14] id = 75766
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
माणुस देईल काय त्याच्यान होईल
देईल देवराया माझ्या जन्माला जाईल
māṇusa dēīla kāya tyācyāna hōīla
dēīla dēvarāyā mājhyā janmālā jāīla
Man can give only what is possible for him
God will give me what will last my lifetime (mother)
▷ (माणुस)(देईल) why (त्याच्यान)(होईल)
▷ (देईल)(देवराया) my (जन्माला) will_go
pas de traduction en français
[15] id = 96379
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
गाव वाड्याच्या बाजारी किराणा झाला सस्ता
अशी बाबा ना बया अशी दोन्ही मिलना वस्ता
gāva vāḍyācyā bājārī kirāṇā jhālā sastā
aśī bābā nā bayā aśī dōnhī milanā vastā
In my village bazaar, groceries have become cheap
But, one can’t get one’s mother or father anywhere
▷ (गाव)(वाड्याच्या)(बाजारी)(किराणा)(झाला)(सस्ता)
▷ (अशी) Baba * (बया)(अशी) both (मिलना)(वस्ता)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. She should be there for all our life
⇑ Top of page ⇑